# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 16:01+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-BIOS-SETUP" msgstr "GRUB-BIOS-SETUP" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Mars 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-bios-setup - set up a device to boot using GRUB" msgstr "grub-bios-setup - Configurer un périphérique démarrant avec GRUB" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,DEVICE\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,PÉRIPHÉRIQUE\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Set up images to boot from DEVICE." msgstr "Définir les images à démarrer à partir d'un I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Normalement, ce programme n'est pas exécuté directement. Utiliser plutôt " "grub-install" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--allow-floppy>" msgstr "B<-a>, B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Rendre le lecteur aussi amorçable comme disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Cela peut casser certains BIOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the boot image [default=boot.img]" msgstr "Utiliser I comme image d'amorçage [boot.img par défaut]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the core image [default=core.img]" msgstr "Utiliser I comme core.img [core.img par défaut]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,RÉP\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=//boot/grub]" msgstr "" "Utiliser les fichiers GRUB du répertoire I [/boot/grub par défaut]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "install even if problems are detected" msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as the device map [default=//boot/grub/device.map]" msgstr "" "Utiliser I comme «\\ device map\\ » [boot/grub/device.map, par " "défaut]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "N'appliquer aucun code reed-solomon lors de l'intégration de core.img. Cette " "option n'est disponible que pour les cibles BIOS x86." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne pas rechercher de système de fichiers dans PÉRIPHÉRIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "print verbose messages." msgstr "Afficher des messages détaillés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give this help list" msgstr "Afficher l’aide-mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue " "le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. I<\\,/dev/sda\\/>)." msgstr "" "I doit être un périphérique de système de fichiers (par exemple, " "I<\\,/dev/sda\\/>))" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Signaler toute erreur à Ebug-grub@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly " "installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B est disponible dans un " "manuel Texinfo. Si les programmes B et B sont " "correctement installés, la commande" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "February 2024" msgstr "Février 2024" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1" msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub]" msgstr "" "Utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire I [/boot/grub par défaut]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]" msgstr "" "Utiliser FICHIER comme «\\ device map\\ » [/boot/grub/device.map par défaut]." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "Avril 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-2" msgstr "GRUB 2.12-2"