# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-INSTALL" msgstr "GRUB-INSTALL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Mars 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux msgid "grub-install - install GRUB to a device" msgstr "grub-install - Install GRUB sur un préiphérique" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\," "INSTALL_DEVICE\\/>]" msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\," "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installer GRUB sur votre disque." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "compresser les fichiers GRUB [optionnel]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disable-shim-lock>" msgstr "B<--disable-shim-lock>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "Désactiver le vérificateur de shim_lock." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--dtb>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed a specific DTB" msgstr "intégrer un DTB spécifique" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,RÉP\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/EplatformE]" msgstr "" "Utiliser les images et les modules dans I [/usr/lib/grub/" "EplatformE par défaut]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>" msgstr "B<--fonts>=I<\\,FONTES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install FONTS [default=unicode]" msgstr "Installer des FONTES [par défaut=unicode]." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "Installer seulement les I et leurs dépendances [tous par défaut]." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "Intégrer I comme clé publique pour la vérification de signature." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR" msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,RÉP\\/> Utiliser les traductions PRÉSENTES dans I." #. type: Plain text #: archlinux msgid "[default=/usr/share/locale]" msgstr "[défaut=/usr/share/locale]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "Installer seulement les I [par défaut=toutes]." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "précharger les MODULES indiqués" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--sbat>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--sbat>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "SBAT metadata" msgstr "Métadonnées SBAT." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>" msgstr "B<--themes>=I<\\,THÈMES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install THEMES [default=starfield]" msgstr "Installer les I [par défaut=starfield]." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print verbose messages." msgstr "Afficher des messages détaillés." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--allow-floppy>" msgstr "B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Rendre le lecteur aussi amorçable comme disquette (par défaut pour les " "périphériques fdX). Cela peut casser certains BIOS." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,RÉPERTOIRE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "Installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/grub plutôt que dans le " "répertoire I<\\,/boot/grub\\/>" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" msgstr "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "L’identifiant du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur " "EFI et les MAC." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" #. type: Plain text #: archlinux msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Choisir le type de compression à utiliser pour core.img." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disk-module>=I<\\,MODULE\\/>" msgstr "B<--disk-module>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "Module de disque à utiliser (biosdisk ou natif). Cette option n'est " "disponible que sur les cibles BIOS" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--efi-directory>=I<\\,RÉP\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "Utiliser I comme racine de la partition système EFI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install even if problems are detected" msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force-file-id>" msgstr "B<--force-file-id>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "Utiliser le fichier identifiant même si l'UUID est disponible" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,COULEUR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label background" msgstr "Utiliser I pour l'arrière-plan de l'étiquette." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-color>=I<\\,COULEUR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label" msgstr "Utiliser I pour l'étiquette." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--label-font>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as font for label" msgstr "Utiliser I comme fonte pour l'étiquette." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> use DIR for PPC MAC install." msgstr "" "B<--macppc-directory>=I<\\,RÉP\\/> utiliser I pour une installation sur " "MAC PPC." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-bootsector>" msgstr "B<--no-bootsector>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not install bootsector" msgstr "Ne pas installer de secteur de démarrage" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-nvram>" msgstr "B<--no-nvram>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "Ne pas mettre à jour les variables de NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». " "Cette option est uniquement disponible sur les cibles EFI et IEEE1275." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "N'appliquer aucun code reed-solomon lors de l'intégration de core.img. Cette " "option n'est disponible que pour les cibles BIOS x86." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<--product-version>=I<\\,CHAÎNE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use STRING as product version" msgstr "Utiliser I comme version du produit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--recheck>" msgstr "B<--recheck>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Supprimer le mappage du périphérique s'il existe déjà.'" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--removable>" msgstr "B<--removable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "Le périphérique d'installation est amovible. Cette option est uniquement " "disponible sur EFI.'" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Ne pas rechercher de système de fichiers dans PÉRIPHÉRIQUE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--target>=I<\\,TARGET\\/>" msgstr "B<--target>=I<\\,CIBLE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB for TARGET platform [default=x86_64-efi]; available targets: " "arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-" "ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-" "efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, " "mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-" "ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" msgstr "" "Installer GRUB pour la plateforme I [x86_64-efi par défaut] ; les " "cibles disponibles sont : arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-" "coreboot, i386-efi, i386-ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-" "xen, i386-xen_pvh, ia64-efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, " "mipsel-arc, mipsel-loongson, mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-" "efi, riscv64-efi, sparc64-ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "Afficher l’aide-mémoire." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les paramètres obligatoires ou facultatifs pour les options de forme longue " "le sont aussi pour les options correspondantes de forme courte." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename. grub-install copies GRUB " "images into I<\\,/boot/grub\\/>. On some platforms, it may also install " "GRUB into the boot sector." msgstr "" "I doit être un nom de fichier de périphérique " "système. B copie les images de GRUB dans le répertoire I<\\,/" "boot/grub\\/>. Sur certaines plateforme, il peut aussi installer GRUB dans " "le secteur d'amorçage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Signaler toute erreur à Ebug-grub@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B et B sont correctement " "installés, la commande" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "Janvier 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-install (GNU GRUB 0.97)" msgstr "grub-install (GNU GRUB 0.97)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-install - install GRUB on your drive" msgstr "grub-install - Installer GRUB sur votre disque" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,install_device\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,périphérique_installation\\/>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print this message and exit" msgstr "Afficher ce message et quitter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print the version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--root-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--root-directory>=I<\\,RÉP\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "install GRUB images under the directory DIR instead of the root directory" msgstr "" "Installer les images GRUB dans le répertoire RÉP plutôt que dans le " "répertoire racine" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--grub-shell>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--grub-shell>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the grub shell" msgstr "Utiliser I comme interpréteur de GRUB" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-floppy>" msgstr "B<--no-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "Ne pas examiner de lecteur de disquette" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--force-lba>" msgstr "B<--force-lba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "force GRUB to use LBA mode even for a buggy BIOS" msgstr "Contraindre GRUB à utiliser le mode LBA même pour un BIOS bogué" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "probe a device map even if it already exists" msgstr "Examiner un mappage de périphérique même s'il existe déjà." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "INSTALL_DEVICE can be a GRUB device name or a system device filename." msgstr "" "I peut être le nom du périphérique GRUB ou un nom " "de fichier d'un périphérique système." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "grub-install copies GRUB images into the DIR/boot directory specfied by B<--" "root-directory>, and uses the grub shell to install grub into the boot " "sector." msgstr "" "B copie les images de GRUB dans le répertoire I " "spécifié par B<--root-directory> et utilise l'interpréteur de GRUB pour " "installer grub dans le secteur d'amorçage." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. You may need to install the " "B package." msgstr "" "devrait vous donner accès au manuel complet. Vous pouvez avoir besoin " "d'installer le paquet B." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "Août 2023"