# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 00:35+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-REBOOT" msgstr "GRUB-REBOOT" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Mars 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "grub-reboot - set the default boot entry for GRUB, for the next boot only" msgstr "" " - Définir l'entrée par défaut de démarrage pour GRUB, pour le prochain " "démarrage uniquement" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENU_ENTRY\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,ENTRÉE_MENU\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Définir l'entrée du menu de démarrage par défaut pour GRUB pour le prochain " "démarrage uniquement." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print this message and exit" msgstr "Afficher ce message et quitter." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print the version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,RÉPERTOIRE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "Les images de GRUB doivent se trouver dans RÉP/grub plutôt que dans le " "répertoire I<\\,/boot/grub\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in submenus or sub-submenus require specifying the " "submenu components and then the menu item component. The titles should be " "separated using the greater-than character (E) with no extra spaces. " "Depending on your shell some characters including E may need escaping. " "More information about this is available in the GRUB Manual in the section " "about the 'default' command." msgstr "" "ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre ou un identifiant d'élément de menu. " "Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus ou les sous-sous-" "menus, il est nécessaire de spécifier les composants sous-menus puis le " "composant entrée de menu. Les titres doivent être séparés par le caractère " "« supérieur à » (E) sans espace supplémentaire. Selon votre " "interpréteur, certains caractères, y compris (E), doivent être protégés. " "Vous trouverez plus d'information à ce sujet dans la section de la commande " "« default » du manuel de GRUB." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot." msgstr "" "NOTE : Dans les cas où GRUP ne peut pas écrire dans le block environnement, " "par exemple quand il est placé dans un préiphérique MDRAID ou LVM, l'entrée " "de menu de démarrage choisie restera celle par défaut même après le " "démarrage." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Signaler toute erreur à Ebug-grub@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B et B sont correctement " "installés, la commande" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "November 2003" msgstr "Novembre 2003" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-reboot 0.01" msgstr "grub-reboot 0.01" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-reboot - manual page for grub-reboot 0.01" msgstr "grub-reboot - page de manuel pour grub-reboot 0.01" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I[I]" msgstr "B I[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-reboot" msgstr "grub-reboot" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Reboots into the specified OS entry in menu.lst" msgstr "" "Redémarrer dans l'entrée du système d'exploitation spécifiée dans menu.lst" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "(where \"entry\" is the entry number in menu.lst)" msgstr "(où I est le numéro d'entrée dans menu.lst)"