# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 01:33+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.gssd" msgstr "rpc.gssd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20 Feb 2013" msgstr "20 février 2013" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.gssd - RPCSEC_GSS daemon" msgstr "rpc.gssd - Démon RPCSEC_GSS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-DfMnlvrHC>] [B<-k> I] [B<-p> I] [B<-d> " "I] [B<-t> I] [B<-T> I] [B<-U> I] [B<-" "R> I]" msgstr "" "B [B<-DfMnlvrH>] [B<-k> I] [B<-p> I] [B<-" "d> I] [B<-t> I] [B<-T> I] [B<-U> I] " "[B<-R> I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "INTRODUCTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RPCSEC_GSS protocol, defined in RFC 5403, is used to provide strong " "security for RPC-based protocols such as NFS." msgstr "" "Le protocole RPCSEC_GSS, défini par la norme RFC 5403, est utilisé pour " "fournir une sécurité accrue pour les protocoles basés sur RPC, tels que NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before exchanging RPC requests using RPCSEC_GSS, an RPC client must " "establish a GSS I. A security context is shared state on " "each end of a network transport that enables GSS-API security services." msgstr "" "Avant d'échanger des requêtes RPC en utilisant RPCSEC_GSS, un client RPC " "doit établir un I GSS. Un contexte de sécurité est un " "état commun à chaque extrémité d'un transport réseau qui active les services " "de sécurité GSS-API." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Security contexts are established using I. A " "credential grants temporary access to a secure network service, much as a " "railway ticket grants temporary access to use a rail service." msgstr "" "Les contextes de sécurité sont établis en utilisant des I (security credentials). Une accréditation de sécurité offre " "l'accès temporaire à un service réseau sécurisé, tout comme un ticket de " "train donne le droit d'accéder temporairement au réseau ferroviaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user typically obtains a credential by providing a password to the " "B(1) command, or via a PAM library at login time. A credential " "acquired with a I is known as a I (see " "B(1) for more on principals)." msgstr "" "Un utilisateur obtiendra typiquement une accréditation en fournissant un mot " "de passe à la commande B(1), ou grâce à la bibliothèque modulaire " "d'authentification PAM lors de la connexion. Une accréditation acquise avec " "un I est appelée I " "(consultez B(1) pour plus d'informations sur les commettants)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain operations require a credential that represents no particular user " "or represents the host itself. This kind of credential is called a " "I." msgstr "" "Certaines opérations nécessitent une accréditation ne représentant aucun " "utilisateur particulier ou représentant l’hôte lui-même. Ces accréditations " "sont appelées I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A host establishes its machine credential using a I whose " "encrypted password is stored in a local file known as a I. A " "machine credential remains effective without user intervention as long as " "the host can renew it." msgstr "" "Un hôte établit son accréditation machine en utilisant un I, dont les mots de passe chiffrés sont stockés dans un fichier local " "appelé I. Une accréditation machine reste effective sans " "aucune intervention d’utilisateur aussi longtemps que l’hôte peut la " "prolonger." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once obtained, credentials are typically stored in local temporary files " "with well-known pathnames." msgstr "" "Une fois obtenues, les accréditations sont en général stockées dans des " "fichiers temporaires locaux avec des noms de chemin connus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To establish GSS security contexts using these credential files, the Linux " "kernel RPC client depends on a userspace daemon called B. The " "B daemon uses the rpc_pipefs filesystem to communicate with the " "kernel." msgstr "" "Pour établir des contextes de sécurité GSS en utilisant ces fichiers " "d'accréditation, le client RPC du noyau Linux dépend d'un démon en espace " "utilisateur appelé B. Le démon B utilise le système de " "fichiers rpc_pipefs pour communiquer avec le noyau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Credentials" msgstr "Accréditations utilisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a user authenticates using a command such as B(1), the resulting " "credential is stored in a file with a well-known name constructed using the " "user's UID." msgstr "" "Lorsque un utilisateur s'authentifie en utilisant une commande comme " "B(1), l'accréditation correspondante est stockée dans un fichier avec " "un nom clairement identifié construit à partir de l'identifiant de " "l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To interact with an NFS server on behalf of a particular Kerberos-" "authenticated user, the Linux kernel RPC client requests that B " "initialize a security context with the credential in that user's credential " "file." msgstr "" "Pour interagir avec un serveur NFS au nom d'un utilisateur authentifié par " "Kerberos, le client RPC du noyau Linux demande l'initialisation par B du contexte de sécurité avec l’accréditation dans le fichier " "d'accréditation de l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, credential files are placed in I. However, B can " "search for credential files in more than one directory. See the description " "of the B<-d> option for details." msgstr "" "Typiquement, les fichiers d'accréditation sont placés dans I. " "Cependant, B peut chercher des fichiers d'accréditation dans " "plusieurs répertoires. Consultez la description de l'option B<-d> pour plus " "de détails." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Credentials" msgstr "Accréditations machine" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B searches the default keytab, I, in the " "following order for a principal and password to use when establishing the " "machine credential. For the search, rpc.gssd replaces EhostnameE " "and EREALME with the local system's hostname and Kerberos realm." msgstr "" "B cherche dans le tableau de clés par défaut, I, " "dans l’ordre suivant un commettant et un mot de passe à utiliser lors de " "l’établissement de l’accréditation machine. Pour la recherche, B " "remplace Enom_d'hôteE et EDOMAINEE par le nom d'hôte du " "système local et le domaine (« realm ») Kerberos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " EHOSTNAMEE$@EREALME\n" msgstr " Enom_d'hôteE$@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " root/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " root/Enom_d'hôteE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " nfs/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " nfs/Enom_d'hôteE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " host/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " host/Enom_d'hôteE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " root/EanynameE@EREALME\n" msgstr " root/En'importe_quel_nomE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " nfs/EanynameE@EREALME\n" msgstr " nfs/En'importe_quel_nomE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " host/EanynameE@EREALME\n" msgstr " host/En'importe_quel_nomE@EDOMAINEE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "rpc.gssd selects one of the EanynameE entries if it does not find a " "service principal matching the local hostname, e.g. if DHCP assigns the " "local hostname dynamically. The EanynameE facility enables the use " "of the same keytab on multiple systems. However, using the same service " "principal to establish a machine credential on multiple hosts can create " "unwanted security exposures and is therefore not recommended." msgstr "" "B sélectionne une des entrées de En’importe_quel_nomE s’il " "ne trouve pas un commettant de service correspondant au nom d’hôte local, " "par exemple, si DHCP assigne le nom d’hôte dynamiquement. Le dispositif " "En’importe_quel_nomE active l’utilisation du même tableau de clés " "sur plusieurs systèmes. Cependant, l’utilisation du même commettant de " "service pour établir une même accréditation machine sur plusieurs hôtes peut " "créer des expositions de sécurité non désirées et par conséquent n’est pas " "recommandée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that EHOSTNAMEE$@EREALME is a user principal that " "enables Kerberized NFS when the local system is joined to an Active " "Directory domain using Samba. The keytab provides the password for this " "principal." msgstr "" "Notez que le Enom_d’hôteE$@EDOMAINEE est un commettant " "utilisateur qui active NFS avec Kerberos lorsque le système local est joint " "à un domaine Active Directory avec Samba. Le tableau de clés fournit le mot " "de passe pour ce commettant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can specify a different keytab by using the B<-k> option if I does not exist or does not provide one of these principals." msgstr "" "Vous pouvez indiquer un tableau de clés différent avec l'option B<-k> si I n'existe pas ou ne fournit pas l'un de ces commettants." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Credentials for UID 0" msgstr "Accréditations pour l'identifiant utilisateur 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UID 0 is a special case. By default B uses the system's machine " "credentials for UID 0 accesses that require GSS authentication. This limits " "the privileges of the root user when accessing network resources that " "require authentication." msgstr "" "L'identifiant utilisateur 0 est un cas particulier. Par défaut, B " "utilise l'accréditation machine du système pour les accès de l'identifiant " "utilisateur 0 qui nécessitent une authentification GSS. Cela limite les " "droits du superutilisateur lors d'accès à des ressources réseau nécessitant " "une authentification." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the B<-n> option when starting B if you'd like to force " "the root user to obtain a user credential rather than use the local system's " "machine credential." msgstr "" "Indiquez l'option B<-n> au démarrage de B si vous souhaitez forcer " "le superutilisateur à obtenir une accréditation plutôt que d’utiliser " "l'accréditation machine locale du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<-n> is specified, the kernel continues to request a GSS context " "established with a machine credential for NFSv4 operations, such as " "SETCLIENTID or RENEW, that manage state. If B cannot obtain a " "machine credential (say, the local system has no keytab), NFSv4 operations " "that require machine credentials will fail." msgstr "" "Lorsque l'option B<-n> est indiquée, le noyau continue de demander un " "contexte GSS établi avec une accréditation machine pour les opérations NFS " "version 4, telles que SETCLIENTID ou RENEW qui gèrent l'état. Si B " "ne peut pas obtenir d'accréditation machine (par exemple si le système local " "n'a pas de tableau de clés), les opérations NFS version 4 qui nécessitent " "une accréditation machine échoueront." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Encryption types" msgstr "Types de chiffrement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A realm administrator can choose to add keys encoded in a number of " "different encryption types to the local system's keytab. For instance, a " "host/ principal might have keys for the B, B, B, and B encryption types. " "This permits B to choose an appropriate encryption type that the " "target NFS server supports." msgstr "" "Un administrateur de domaine peut choisir d'ajouter dans le tableau de clés " "du système local des clés chiffrées de différentes façons. Par exemple, un " "hôte ou un commettant peut avoir des clés pour les types de chiffrement " "B, B, B et " "B. Cela permet à B de choisir un type de chiffrement " "approprié pris en charge par le serveur NFS cible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These encryption types are stronger than legacy single-DES encryption " "types. To interoperate in environments where servers support only weak " "encryption types, you can restrict your client to use only single-DES " "encryption types by specifying the B<-l> option when starting B." msgstr "" "Ces types de chiffrement sont plus robustes que les types de chiffrement " "historiques DES simple. Pour interopérer dans des environnements dans " "lesquels des serveurs ne prennent en charge que des types de chiffrement " "faibles, vous pouvez forcer votre client à utiliser le chiffrement DES " "simple en indiquant l'option B<-l> au démarrage de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server name passed to GSSAPI for authentication is normally the name " "exactly as requested. e.g. for NFS it is the server name in the " "\"servername:/path\" mount request. Only if this servername appears to be " "an IP address (IPv4 or IPv6) or an unqualified name (no dots) will a reverse " "DNS lookup will be performed to get the canoncial server name." msgstr "" "Le nom de serveur passé à GSS-API pour l’authentification est normalement le " "nom tel qu’il est demandé. Par exemple, pour NFS, c’est le nom du serveur " "dans la requête de montage « nom_serveur:/chemin ». Seulement si le nom du " "serveur semble être une adresse IP (IPv4 or IPv6) ou un nom non qualifié " "(pas de points), une recherche DNS inverse sera faite pour obtenir le nom " "canonique du serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-D> is present, a reverse DNS lookup will I be used, even if " "the server name looks like a canonical name. So it is needed if partially " "qualified, or non canonical names are regularly used." msgstr "" "Si B<-D> est présent, une recherche DNS inverse sera I utilisée, " "même si le nom du serveur semble être un nom canonique. Aussi c’est " "nécessaire si des noms partiellement qualifiés ou non canoniques sont " "régulièrement utilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B<-D> can introduce a security vulnerability, so it is recommended " "that B<-D> not be used, and that canonical names always be used when " "requesting services." msgstr "" "L’utilisation de B<-D> peut introduire une vulnérabilité de sécurité, aussi " "il est recommandé de ne pas utiliser B<-D>, et que les noms canoniques " "soient toujours utilisés dans la requête de services." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs B in the foreground and sends output to stderr (as opposed to " "syslogd)" msgstr "" "Lancer B en tâche de premier plan et rediriger sa sortie standard " "vers la sortie d'erreur (au lieu de syslogd)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified, UID 0 is forced to obtain user credentials which are used " "instead of the local system's machine credentials." msgstr "" "Lorsque demandé, l'identifiant utilisateur 0 est imposé pour obtenir des " "accréditations utilisateur utilisées au lieu des accréditations machine du " "système local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k >I" msgstr "B<-k> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to use the keys found in I to obtain machine " "credentials. The default value is I." msgstr "" "Indiquer à B d'utiliser les clés trouvées dans I " "afin d'obtenir les accréditations machine. La valeur par défaut est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified, restricts B to sessions to weak encryption types " "such as B. This option is available only when the local " "system's Kerberos library supports settable encryption types." msgstr "" "Lorsqu'elle est indiquée, elle restreint B aux sessions avec des " "types de chiffrement faible, tels que B. Cette option n'est " "disponible que lorsque la bibliothèque Kerberos du système local prend en " "charge les types de chiffrement réglables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p >I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B where to look for the rpc_pipefs filesystem. The default " "value is I." msgstr "" "Indiquer à B où chercher le système de fichiers rpc_pipefs. Par " "défaut, il s'agit de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d >I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies a colon separated list of directories that B " "searches for credential files. The default value is I. " "The literal sequence \"%U\" can be specified to substitue the UID of the " "user for whom credentials are being searched." msgstr "" "Cette option indique une liste de répertoires séparés par des deux-points " "« : » qui seront examinés par B lors de la recherche de fichiers " "d'accréditation. La valeur par défaut est I. La séquence " "« %U » peut être indiquée pour représenter l'identifiant de l'utilisateur " "pour qui des accréditations sont cherchées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, machine credentials are stored in files in the first directory " "in the credential directory search path (see the B<-d> option). When B<-M> " "is set, B stores machine credentials in memory instead." msgstr "" "Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du " "premier répertoire dans le chemin de recherche des accréditations (voir " "l'option B<-d>). Lorsque l'option B<-M> est indiquée, B stocke " "alors les accréditations machine en mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increases the verbosity of the output (can be specified multiple times)." msgstr "" "Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandé plusieurs " "fois)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the RPCSEC_GSS library supports setting debug level, increases the " "verbosity of the output (can be specified multiple times)." msgstr "" "Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (cette option peut être " "indiquée plusieurs fois) si la bibliothèque RPCSEC_GSS accepte le réglage du " "niveau de débogage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R >I" msgstr "B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kerberos tickets from this I will be preferred when scanning " "available credentials cache files to be used to create a context. By " "default, the default realm, as configured in the Kerberos configuration " "file, is preferred." msgstr "" "Les tickets Kerberos de ce I (« realm ») seront pris de préférence " "pendant le parcours des fichiers de cache disponibles servant à la création " "d'un contexte. Le I (« realm ») par défaut du fichier de " "configuration de Kerberos sera utilisé de préférence." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t >I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, for kernel GSS contexts. This option allows you to " "force new kernel contexts to be negotiated after I seconds, which " "allows changing Kerberos tickets and identities frequently. The default is " "no explicit timeout, which means the kernel context will live the lifetime " "of the Kerberos service ticket used in its creation." msgstr "" "Attente, en seconde, pour le contexte GSS du noyau. Cette option vous permet " "d'obliger la négociation de nouveaux contextes du noyau après I " "secondes, ce qui permet l'échange fréquent de tickets et d'identités " "Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, ce qui signifie " "que le contexte vivra le temps du ticket de service Kerberos utilisé lors de " "sa création." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, to create an RPC connection with a server while " "establishing an authenticated gss context for a user. The default timeout " "is set to 5 seconds. If you get messages like \"WARNING: can't create tcp " "rpc_clnt to server %servername% for user with uid %uid%: RPC: Remote system " "error - Connection timed out\", you should consider an increase of this " "timeout." msgstr "" "Attente, en seconde, pour créer une connexion RPC avec un serveur tout en " "établissant un contexte GSS authentifié pour un utilisateur. L’attente par " "défaut est réglée à cinq secondes. Si vous obtenez un message tel que " "« WARNING: can't create tcp rpc_clnt to server %servername% for user with " "uid %uid%: RPC: Remote system error - Connection timed out », vous devriez " "envisager d’augmenter le temps d’attente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U >I" msgstr "B<-U> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, for upcall threads. Threads executing longer than " "I seconds will cause an error message to be logged. The default " "I is 30 seconds. The minimum is 5 seconds. The maximum is 600 " "seconds." msgstr "" "Attente, en seconde, pour les threads d'appel montant. Les threads dont " "l'exécution dure plus de I secondes provoqueront un message " "d'erreur qui sera journalisé. L'I par défaut est 30 secondes. Le " "minimum est 5 secondes et le maximum 600 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to logging an error message for threads that have timed out, the " "thread will be canceled and an error of -ETIMEDOUT will be reported to the " "kernel." msgstr "" "En plus de la journalisation des messages d'erreur pour le threads qui ont " "dépassé le délai, le thread sera annulé et une erreur de B<-ETIMEDOUT> sera " "rapportée au noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Avoids setting $HOME to \"/\". This allows rpc.gssd to read per user " "k5identity files versus trying to read /.k5identity for each user." msgstr "" "Éviter le réglage de $HOME à « / ». Cela autorise B à lire les " "fichiers I de chaque utilisateur plutôt que de lire les fichiers " "I de chaque utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-H> is not set, rpc.gssd will use the first match found in /var/" "kerberos/krb5/user/$EUID/client.keytab and will not use a principal based on " "host and/or service parameters listed in $HOME/.k5identity." msgstr "" "Si B<-H> n’est pas défini, B utilisera la première correspondance " "trouvée dans I et n’utilisera " "pas un commettant basé sur les paramètres de l’hôte ou du service listés " "dans I<$HOME/.k5identity>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[gssd]> section of the I configuration file. Values recognized include:" msgstr "" "La plupart des options pouvant être réglées sur la ligne de commande peuvent " "aussi l’être à travers des valeurs définies dans la section B<[gssd]> du " "fichier de configuration I. Les valeurs autorisées " "comprennent :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value which is equivalent to the number of B<-v>." msgstr "Valeur qui est équivalente au nombre pour B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value which is equivalent to the number of B<-r>." msgstr "Valeur qui est équivalente au nombre pour B<-r>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A Boolean flag equivalent to B<-M>." msgstr "Un drapeau booléen équivalent à B<-M>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Boolean flag. Setting to B is equivalent to giving the B<-n> flag." msgstr "" "Drapeau booléen. Le réglage à B est équivalent à indiquer le drapeau " "B<-n>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-D> flag." msgstr "Le réglage à B est équivalent à indiquer le drapeau B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Équivalent à B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-t>." msgstr "Équivalent à B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-T>." msgstr "Équivalent to B<-T>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-k>." msgstr "Équivalent à B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-d>." msgstr "Équivalent à B<-d>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-R>." msgstr "Équivalent à B<-R>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-U>." msgstr "Équivalent de B<-U>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-C> flag." msgstr "Le réglage à B est équivalent à indiquer le drapeau B<-C>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-H> flag." msgstr "Le réglage à B est équivalent à fournir l’option B<-H>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addtion, the following value is recognized from the B<[general]> section:" msgstr "De plus, la valeur suivante de la section B<[general]> est reconnue :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-p>." msgstr "Équivalent à B<-p>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(8), B(1), B(1), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dug Song Edugsong@umich.eduE" msgstr "Dug Song Edugsong@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Andy Adamson Eandros@umich.eduE" msgstr "Andy Adamson Eandros@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Marius Aamodt Eriksen Emarius@umich.eduE" msgstr "Marius Aamodt Eriksen Emarius@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "J. Bruce Fields Ebfields@umich.eduE" msgstr "J. Bruce Fields Ebfields@umich.eduE" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allows you to restrict B to using a subset of the encryption types " "permitted by the kernel and the krb5 libraries. This is useful if you need " "to interoperate with an NFS server that does not have support for the newer " "SHA2 and Camellia encryption types, for example. This configuration file " "option does not have an equivalent command-line option." msgstr ""