# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 12:27+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 3, 2003" msgstr "3 février 2003" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RPC.IDMAPD 8" msgstr "RPC.IDMAPD 8" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm rpc.idmapd>" msgstr "E<.Nm rpc.idmapd>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFSv4 ID E-E Name Mapper" msgstr "mappage identifiant NFSv4 E-E nom" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. For a program: program [-abc] file ... #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl h> E<.Op Fl f> E<.Op Fl v> E<.Op Fl C> E<.Op Fl " "S> E<.Op Fl p Ar path> E<.Op Fl c Ar path>" msgstr "" "E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl h> E<.Op Fl f> E<.Op Fl v> E<.Op Fl C> E<.Op Fl " "S> E<.Op Fl p Ar chemin> E<.Op Fl c Ar chemin>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> is the NFSv4 ID E-E name mapping daemon. It provides " "functionality to the NFSv4 kernel client and server, to which it " "communicates via upcalls, by translating user and group IDs to names, and " "vice versa." msgstr "" "E<.Nm> est le démon pour le mappage nom E-E ID NFSv4. Il fournit " "cette fonctionnalité au client et au serveur du noyau NFSv4, avec lesquels " "il communique par des appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur " "et de groupe en noms et vice versa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system derives the E<.Em user> part of the string by performing a " "password or group lookup. The lookup mechanism is configured in E<.Pa /etc/" "idmapd.conf>" msgstr "" "Le système obtient la partie E<.Em utilisateur> de la chaîne en effectuant " "une recherche de mot de passe ou de groupe. Le mécanisme de recherche est " "configuré dans E<.Pa /etc/idmapd.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the E<.Em domain> part of the string is the system's DNS domain " "name. It can also be specified in E<.Pa /etc/idmapd.conf> if the system is " "multi-homed, or if the system's DNS domain name does not match the name of " "the system's Kerberos realm." msgstr "" "Par défaut, la partie E<.Em domaine> de la chaîne est le nom de domaine DNS " "du système. Elle peut être aussi indiquée dans E<.Pa /etc/idmapd.conf> si le " "système possède plusieurs fournisseurs d’accès (multihoming) ou si le nom de " "domaine DNS du système ne correspond pas au nom de domaine Kerberos du " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the domain is not specified in /etc/idmapd.conf the local DNS server " "will be queried for the E<.Sy _nfsv4idmapdomain > text record. If the record " "exists that will be used as the domain. When the record does not exist, the " "domain part of the DNS domain will used." msgstr "" "Quand le domaine n’est pas précisé dans E<.Pa /etc/idmapd.conf>, le serveur " "DNS local sera interrogé pour l’enregistrement textuel de E<.Sy " "_nfsv4idmapdomain >. Si l’enregistrement existe, il sera utilisé comme " "domaine. S’il n’existe pas, la partie domaine du domaine DNS sera utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on more recent kernels only the NFSv4 server uses E<.Nm>. The " "NFSv4 client instead uses E<.Xr nfsidmap 8>, and only falls back to E<.Nm > " "if there was a problem running the E<.Xr nfsidmap 8> program." msgstr "" "Remarquez que sur les plus récents noyaux, seul le serveur NFSv4 utilise E<." "Nm>. Le client NFSv4 utilise plutôt E<.Xr nfsidmap 8> et revient seulement à " "E<.Nm > s’il existe un problème lors de l’exécution du programme E<.Xr " "nfsidmap 8>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Les options sont les suivantes :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display usage message." msgstr "Afficher un message d'utilisation." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Increases the verbosity level (can be specified multiple times)." msgstr "" "Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs " "fois)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Runs E<.Nm> in the foreground and prints all output to the terminal." msgstr "" "Lancer E<.Nm> en tâche de premier plan et afficher les sorties sur le " "terminal." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p Ar path" msgstr "Fl p Ar chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the location of the RPC pipefs to be E<.Ar path>. The default " "value is \\&\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\\&\"." msgstr "" "Indiquer que le système de fichiers RPC pipefs est situé à E<.Ar chemin>. " "Par défaut, il s'agit de « /var/lib/nfs/rpc_pipefs »." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c Ar path" msgstr "Fl c Ar chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use configuration file E<.Ar path>. This option is deprecated." msgstr "" "Utiliser le fichier de configuration E<.Ar chemin>. Cette option est " "obsolète." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C" msgstr "Fl C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Client-only: perform no idmapping for any NFS server, even if one is " "detected." msgstr "" "Pour les clients uniquement : n'exécuter de mappage pour aucun serveur NFS, " "même si un est détecté." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S" msgstr "Fl S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Server-only: perform no idmapping for any NFS client, even if one is " "detected." msgstr "" "Pour les serveurs uniquement : n'exécuter de mappage pour aucun client NFS, " "même si un est détecté." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> recognizes the following value from the E<.Sy [general]> section of " "the E<.Pa /etc/nfs.conf> configuration file:" msgstr "" "E<.Nm> reconnait les valeurs suivantes de la section E<.Sy [general]> du " "fichier de configuration E<.Pa /etc/nfs.conf> :" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sy pipefs-directory" msgstr "Sy pipefs-directory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to E<.Sy -p>." msgstr "Équivalent à E<.Sy -p>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other settings related to id mapping are found in the E<.Pa /etc/idmapd." "conf> configuration file." msgstr "" "Tous les autres réglages relatifs au mappage d’Id sont trouvés dans le " "fichier de configuration E<.Pa /etc/idmapd.conf>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm rpc.idmapd -f -vvv>" msgstr "E<.Cm rpc.idmapd -f -vvv>" #. This next request is for sections 2 and 3 function return values only. #. .Sh RETURN VALUES #. The next request is for sections 2 and 3 error and signal handling only. #. .Sh ERRORS #. This next request is for section 4 only. #. .Sh DIAGNOSTICS #. This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only. #. .Sh ENVIRONMENT #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs E<.Nm> printing all messages to console, and with a verbosity level of " "3." msgstr "" "Lancer E<.Nm> en affichant tous les messages sur la console avec un niveau " "de détails de\\ B<3>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Pa /etc/idmapd.conf>, E<.Pa /etc/nfs.conf>" msgstr "E<.Pa /etc/idmapd.conf>, E<.Pa /etc/nfs.conf>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. .Sh SEE ALSO #. .Xr nylon.conf 4 #. .Sh COMPATIBILITY #. .Sh STANDARDS #. .Sh ACKNOWLEDGEMENTS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr idmapd.conf 5>, E<.Xr nfs.conf 5>, E<.Xr nfsidmap 8>" msgstr "B(5), B(5), B(8)" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Nm> software has been developed by Marius Aamodt Eriksen E<.Aq " "marius@citi.umich.edu>." msgstr "" "Le programme E<.Nm> a été développé par Marius Aamodt Eriksen E<.Aq " "marius@citi.umich.edu>."