# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INVOKE-RC.D" msgstr "INVOKE-RC.D" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1 March 2001" msgstr "1er mars 2001" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "invoke-rc.d - executes System-V style init script actions" msgstr "" "invoke-rc.d – Exécuter des actions de scripts d'initialisation de type " "Système V" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [I<--quiet>] [I<--force>] [I<--try-anyway>] [I<--disclose-" "deny>] [I<--query>] [I<--no-fallback>] I I [I]" msgstr "" "B [B<--quiet>] [B<--force>] [B<--try-anyway>] [B<--disclose-" "deny>] [B<--query>] [B<--no-fallback>] I I " "[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<--help>]" msgstr "B [B<--help>]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a generic interface to execute System V style init script " "BI actions, obeying runlevel constraints as well as any " "local policies set by the system administrator." msgstr "" "B est une interface générique pour exécuter des actions de " "scripts d'initialisation BI de type Système V, obéissant " "aux contraintes des niveaux d'exécution et aux politiques locales définies " "par l'administrateur." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All access to the init scripts by Debian packages\\(aq maintainer scripts " "should be done through B\\&." msgstr "" "Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de " "mainteneur des paquets Debian devraient être faits avec B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manpage documents only the usage and behavior of B\\&. " "For a discussion of the System V style init script arrangements please see " "B(8). More information on invoke-rc.d can be found in the section on " "runlevels and init.d scripts of the I\\&." msgstr "" "Cette page de manuel ne documente que l'utilisation et le comportement de " "B\\&. Pour une discussion sur les possibilités des scripts " "d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B(8). Des " "informations complémentaires sur B peuvent être trouvées dans " "la section sur les niveaux d'exécution et sur les scripts init.d de la " "charte Debian (I)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT SCRIPT ACTIONS" msgstr "ACTIONS DES SCRIPTS D'INIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The standard actions are: I, I, I, I, " "I, I, I, and I\\&. Other actions " "are accepted, but they can cause problems to B (see the B section), so warnings are generated if the policy layer is " "active." msgstr "" "Les actions standard sont : I, I, I, I, " "I, I, I et I\\&. D'autres actions " "sont acceptées, mais causent des problèmes à B (consultez la " "section B) et des avertissement sont générés " "si la politique est activée." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Please note that not all init scripts will implement all the actions listed " "above, and that the policy layer may override an action to another " "action(s), or even deny it." msgstr "" "Veuillez noter que tous les scripts d'initialisation n'implémentent pas " "toutes les actions listées ci-dessus, et que la politique peut remplacer une " "action par une autre (ou d'autres) ou encore la refuser." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Any extra parameters will be passed to the init script(s) being executed." msgstr "" "Tout paramètre supplémentaire sera passé au(x) script(s) d'initialisation à " "exécuter." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If an action must be carried out regardless of any local policies, use the " "I<--force> switch." msgstr "" "Si une action doit être menée sans tenir compte des politiques locales, " "utilisez l'option B<--force>." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--help>" msgstr "I<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display usage help." msgstr "Afficher un message d'aide pour l'utilisation." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Quiet mode, no error messages are generated." msgstr "Mode silencieux, aucun message d'erreur n'est généré." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Tries to run the init script regardless of policy and init script subsystem " "errors. B" msgstr "" "Essayer d'exécuter le script d'initialisation sans tenir compte de la " "politique et des erreurs du sous-système de gestion des scripts " "d'initialisation. B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--try-anyway>" msgstr "B<--try-anyway>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected." msgstr "" "Essayer d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est " "détectée." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--disclose-deny>" msgstr "B<--disclose-deny>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Return status code 101 instead of status code 0 if the init script action is " "denied by the policy layer." msgstr "" "Renvoyer un code de retour de B<101> au lieu du code de retour B<0> si " "l'action du script d'initialisation est interdite par la politique." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--query>" msgstr "B<--query>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and " "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>\\&." msgstr "" "Renvoyer un des codes de retour B<100–106>. Ne pas exécuter le script " "d'initialisation et forcer l'utilisation de B<--disclose-deny> et B<--no-" "fallback>\\&." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--no-fallback>" msgstr "B<--no-fallback>" # NOTE: wrong formatting #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ignores any fallback action requests by the policy layer. B this " "is usually a very bad idea for any actions other than start." msgstr "" "Ignorer toute action de rechange demandée par la politique. B : " "c'est généralement une très mauvaise idée pour les actions autres que " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<--skip-systemd-native>" msgstr "B<--skip-systemd-native>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Exits before doing anything if a systemd environment is detected and the " "requested service is a native systemd unit. This is useful for maintainer " "scripts that want to defer systemd actions to B(1p)" msgstr "" "Quitter avant de faire quoique ce soit si un environnement systemd est " "détecté et que le service demandé est une unité native de systemd. Cela est " "utile pour les scripts de mainteneur de paquet voulant différer des actions " "de systemd pour B(1p)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STATUS CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Should an init script be executed, B always returns the status " "code returned by the init script. Init scripts should not return status " "codes in the 100+ range (which is reserved in Debian and by the LSB). The " "status codes returned by invoke-rc.d proper are:" msgstr "" "Si un script d'initialisation doit être exécuté, B renvoie " "toujours le code de retour renvoyé par le script d'initialisation. Les " "scripts d'initialisation ne devraient pas renvoyer de code de retour " "supérieurs à B<100> (réservé par Debian et par la LSB). Les codes de retour " "valables renvoyés par B sont :" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I\\&. Either the init script was run and returned exit status 0 " "(note that a fallback action may have been run instead of the one given in " "the command line), or it was not run because of runlevel/local policy " "constrains and B<--disclose-deny> is not in effect." msgstr "" "I\\&. Soit le script d'initialisation a été exécuté et son code de " "retour était B<0> (notez qu'une action de rechange a pu être exécutée à la " "place de celle fournie sur la ligne de commande) ou il n'a pas été exécuté à " "cause des contraintes du niveau d'exécution ou de la politique locale et " "parce que B<--disclose-deny> n'est pas utilisé." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1 - 99>" msgstr "B<1–99>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Reserved for init.d script, usually indicates a failure." msgstr "Réservé pour les scripts init.d, généralement l'indication d’un échec." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<100>" msgstr "B<100>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "BIB<) unknown.> This means the init script was not " "registered successfully through B or that the init script does " "not exist." msgstr "" "BIB<) inconnu>. Cela signifie que le " "script d'initialisation n'a pas été enregistré correctement par B ou que le script d'initialisation n'existe pas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<101>" msgstr "B<101>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B\\&. The requested action will not be performed " "because of runlevel or local policy constraints." msgstr "" "B\\&. L'action demandée ne sera pas effectuée à cause " "des contraintes du niveau d'exécution ou de la politique." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<102>" msgstr "B<102>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B\\&. Init script (or policy layer) subsystem malfunction. " "Also, forced init script execution due to I<--try-anyway> or I<--force> " "failed." msgstr "" "B\\&. Le sous-système des scripts d'initialisation " "(ou la politique) n'a pas fonctionné correctement. De plus, l'exécution " "forcée des scripts d'initialisation avec B<--try-anyway> ou B<--force> a " "échoué." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<103>" msgstr "B<103>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<104>" msgstr "B<104>" # NOTE: formatting inconsistency #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I\\&. Init script would be run, but B<--query> is in effect." msgstr "" "B\\&. Le script d'initialisation aurait dû être exécuté, " "mais l'option B<--query> est utilisée." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<105>" msgstr "B<105>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I\\&. It cannot be determined if action should be " "carried out or not, and B<--query> is in effect." msgstr "" "B\\&. Impossible de déterminer si l'action aurait dû " "être effectuée ou non, et l'option B<--query> est utilisée." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<106>" msgstr "B<106>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I\\&. The policy layer denied the requested " "action, and supplied an allowed fallback action to be used instead." msgstr "" "B\\&. La politique interdit l'action demandée " "et fournit une action de rechange autorisée à utiliser à la place." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT SCRIPT POLICY" msgstr "POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B introduces the concept of a policy layer which is used to " "verify if an init script should be run or not, or if something else should " "be done instead. This layer has various uses, the most immediate ones being " "avoiding that package upgrades start daemons out-of-runlevel, and that a " "package starts or stops daemons while inside a chroot jail." msgstr "" "B introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier " "si un script d'initialisation doit être exécuté ou non, ou si une autre " "action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations, " "la plus immédiate étant d'éviter que des mises à niveau de paquets ne " "démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet " "démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The policy layer has the following abilities: deny or approve the execution " "of an action; request that another action (called a I) is to be " "taken, instead of the action requested in invoke-rc.d\\(aqs command line; or " "request multiple actions to be tried in order, until one of them succeeds (a " "multiple I)." msgstr "" "La politique fournit les possibilités suivantes : interdire ou autoriser " "l'exécution d'une action ; demander qu'une autre action — appelée " "I (rechange) — soit effectuée, à la place de l'action demandée sur " "la ligne de commande ; ou demander à ce que plusieurs actions soient " "essayées dans un certain ordre jusqu'à ce qu'une d'entre elles réussisse " "(plusieurs actions de rechange)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B itself only pays attention to the current runlevel; it will " "block any attempts to start a service in a runlevel in which the service is " "disabled. Other policies are implemented with the use of the B " "helper, and are only available if B is installed in " "the system." msgstr "" "B lui-même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il " "interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau " "d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées " "en utilisant le programme d'aide B et sont disponibles si B est installé sur le système." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "System V init scripts." msgstr "Script d'initialisation Système V." # NOTE: existe? #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Init script policy layer helper (not required)." msgstr "Aide pour les politiques de scripts d'initialisation (facultatif)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "System V runlevel configuration." msgstr "Configuration des niveaux d'exécution Système V." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B special cases the I action, and returns exit status 4 " "instead of exit status 0 when it is denied." msgstr "" "B traite de façon particulière l'action I et renvoie un " "code de retour de B<4> au lieu de B<0> lorsque cette action est refusée." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "See I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> and I<\\%http://bugs.debian.org/" "init-system-helpers>\\&." msgstr "" "Consultez I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> et I<\\%http://bugs.debian." "org/init-system-helpers>\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "I,\n" "B,\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B\n" msgstr "" "I,\n" "B,\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Henrique de Moraes Holschuh" msgstr "Henrique de Moraes Holschuh" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "License: GNU General Public License v2 or Later (GPLv2+)" msgstr "" "Licence : licence publique générale GNU version 2 ou postérieure (GPLv2+)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2001 Henrique de Moraes Holschuh" msgstr "2001 Henrique de Moraes Holschuh"