# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Donnier, 2002. # Guillaume Audirac, 2004. # Lucien Gentis , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 07:55+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPTABLES" msgstr "IPTABLES" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iptables 1.8.10" msgstr "iptables 1.8.10" #. Man page written by Herve Eychenne (May 1999) #. It is based on ipchains page. #. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG) #. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997 #. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering " "and NAT" msgstr "" "iptables/ip6tables — Outil d'administration pour le filtrage et le NAT des " "paquets IPv4/IPv6" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] I" msgstr "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-R> I" msgstr "" "B [B<-t> I
] B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-D> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" msgstr "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I]" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I " "[I]] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-N> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" msgstr "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-P> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-P> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-E> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "rule-specification = [I] [I]" msgstr "spécification_de_règle = [I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "match = B<-m> I [I]" msgstr "" "correspondance = B<-m> I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "target = B<-j> I [I]" msgstr "cible = B<-j> I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are used to set up, maintain, and inspect the " "tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several " "different tables may be defined. Each table contains a number of built-in " "chains and may also contain user-defined chains." msgstr "" "B et B permettent de définir, entretenir et inspecter " "les tables de règles de filtrage des paquets IPv4 et IPv6 dans le noyau " "Linux. Plusieurs tables peuvent être définies. Chaque table contient des " "chaines prédéfinies, mais peut aussi contenir des chaines définies par " "l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule " "specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', " "which may be a jump to a user-defined chain in the same table." msgstr "" "Chaque chaine est une liste de règles qui peuvent s'appliquer à un ensemble " "de paquets. Chaque règle spécifie quoi faire d'un paquet qui correspond. " "Cette action que l'on nomme « cible » peut être un saut vers une chaine " "définie par l'utilisateur dans la même table." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TARGETS" msgstr "CIBLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet " "does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, " "then the next rule is specified by the value of the target, which can be the " "name of a user-defined chain, one of the targets described in B(8), or one of the special values B, B or B." msgstr "" "Une règle de pare-feu spécifie des critères pour un paquet et une cible. Si " "un paquet ne correspond pas, la règle suivante dans la chaine est examinée ; " "s'il correspond, la règle suivante est spécifiée par la valeur de la cible " "qui peut être le nom d'une chaine définie par l'utilisateur, une des cibles " "décrites dans B(8) ou une des valeurs spéciales " "B, B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B means to let the packet through. B means to drop the packet " "on the floor. B means stop traversing this chain and resume at the " "next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain " "is reached or a rule in a built-in chain with target B is matched, " "the target specified by the chain policy determines the fate of the packet." msgstr "" "B signifie que le paquet peut passer. B signifie que le paquet " "doit être rejeté. B signifie que l'on doit arrêter de parcourir " "cette chaine et reprendre à la règle suivante de la chaine précédente " "(appelante). Si la fin d'une chaine prédéfinie est atteinte ou si une règle " "d'une chaine prédéfinie ayant pour cible B s'applique, la cible par " "défaut de la chaine déterminera le sort du paquet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TABLES" msgstr "TABLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are currently five independent tables (which tables are present at any " "time depends on the kernel configuration options and which modules are " "present)." msgstr "" "Il existe actuellement cinq tables indépendantes (la liste des tables " "présentes à tout moment dépend des options de configuration du noyau et de " "la liste des modules présents)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--table> I
" msgstr "B<-t>, B<--table> I
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the packet matching table which the command should " "operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an " "attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is " "not already there." msgstr "" "Cette option spécifie la table de correspondance des paquets sur laquelle la " "commande doit opérer. Si le noyau est configuré pour charger les modules " "automatiquement, il tentera de charger le module approprié à cette table, " "s'il ne l'est pas déjà." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The tables are as follows:" msgstr "Les tables sont les suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-" "in chains B (for packets destined to local sockets), B (for " "packets being routed through the box), and B (for locally-generated " "packets)." msgstr "" "Il s'agit de la table par défaut (dans le cas où aucune option -t n'est " "spécifiée). Elle contient les chaines prédéfinies B (pour les paquets " "destinés aux sockets locaux), B (pour les paquets routés par la " "machine) et B (pour les paquets générés localement)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is consulted when a packet that creates a new connection is " "encountered. It consists of four built-ins: B (for altering " "packets as soon as they come in), B (for altering packets destined " "for local sockets), B (for altering locally-generated packets before " "routing), and B (for altering packets as they are about to go " "out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7." msgstr "" "Cette table est consultée quand arrive un paquet qui crée une nouvelle " "connexion. Elle comporte quatre chaines prédéfinies : B (pour " "modifier les paquets dès leur entrée), B (pour modifier les paquets " "destinés aux sockets locaux), B (pour modifier les paquets générés " "localement avant leur routage) et B (pour modifier les paquets " "lorsqu'ils sont sur le point de sortir). Le NAT IPv6 est pris en charge " "depuis la version 3.7 du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 " "it had two built-in chains: B (for altering incoming packets " "before routing) and B (for altering locally-generated packets before " "routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also " "supported: B (for packets coming into the box itself), B " "(for altering packets being routed through the box), and B (for " "altering packets as they are about to go out)." msgstr "" "Cette table est utilisée pour une modification spécialisée des paquets. " "Jusqu'à la version 2.4.17 du noyau, elle comportait deux chaines " "prédéfinies : B (pour la modification des paquets entrants avant " "leur routage) et B (pour la modification des paquets générés " "localement avant leur routage). Depuis la version 2.4.18, trois autres " "chaines prédéfinies sont prises en charge : B (pour les paquets " "entrant dans la machine elle-même), B (pour la modification des " "paquets routés à travers la machine) et B (pour modifier les " "paquets lorsqu'ils sont sur le point de sortir)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) and B " "(for packets generated by local processes)." msgstr "" "Cette table est principalement utilisée pour configurer les exemptions de " "suivi de connexion en combinaison avec la cible NOTRACK. Elle s'enregistre " "aux accroches netfilter avec une priorité supérieure et est ainsi appelée " "avant ip_conntrack ou toute autre table IP. Elle comporte les chaines " "prédéfinies suivantes : B (pour les paquets arrivant par toute " "interface réseau) et B (pour les paquets générés par des processus " "locaux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such " "as those enabled by the B and B targets. Mandatory " "Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. " "The security table is called after the filter table, allowing any " "Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect " "before MAC rules. This table provides the following built-in chains: " "B (for packets coming into the box itself), B (for altering " "locally-generated packets before routing), and B (for altering " "packets being routed through the box)." msgstr "" "Cette table est utilisée pour les règles Mandatory Access Control (MAC), " "comme celles qui sont activées par les cibles B et B. " "Mandatory Access Control est implémenté par les modules de sécurité Linux " "comme SELinux. La table security est appelée après la table filter, ce qui " "permet à toute règle Discretionary Access Control (DAC) de la table filter " "de prendre effet avant les règles MAC. Elle comporte les chaines prédéfinies " "suivantes : B (pour les paquets entrant dans la machine elle-même), " "B (pour la modification des paquets générés localement avant leur " "routage) et B (pour la modification des paquets routés à travers la " "machine)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are recognized by B and B can be " "divided into several different groups." msgstr "" "Les options reconnues par B et B peuvent être réparties " "en plusieurs groupes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify the desired action to perform. Only one of them can be " "specified on the command line unless otherwise stated below. For long " "versions of the command and option names, you need to use only enough " "letters to ensure that B can differentiate it from all other " "options." msgstr "" "Ces options spécifient l'action à exécuter. Sauf indications contraires " "précisées plus loin, la ligne de commande ne peut comporter qu'une seule de " "ces options. Pour les versions longues des noms de commande et d'option, il " "vous suffit de préciser suffisamment de lettres pour être sûr qu'B " "puisse les différencier des autres commandes et options." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append> I" msgstr "B<-A>, B<--append> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source " "and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be " "added for each possible address combination." msgstr "" "Ajouter une ou plusieurs règles à la fin de la chaine indiquée. Lorsque les " "noms de source et/ou destination se résolvent en plusieurs adresses, une " "règle sera ajoutée pour chaque combinaison d'adresses possible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--check> I" msgstr "B<-C>, B<--check> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether a rule matching the specification does exist in the selected " "chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, " "but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit " "code to indicate success or failure." msgstr "" "Vérifier si une règle correspondant à la spécification existe dans la chaine " "indiquée. Cette commande utilise la même logique que B<-D> pour trouver une " "entrée qui correspond, mais ne modifie pas la configuration d'iptables " "existante et utilise son code de retour pour indiquer un succès ou un échec." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of " "this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting " "at 1 for the first rule) or a rule to match." msgstr "" "Supprimer une ou plusieurs règles de la chaine indiquée. Il existe deux " "versions de cette commande : la règle peut être référencée par son numéro " "dans la chaine (en commençant par 1 pour la première règle) ou par une " "correspondance avec une certaine règle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--insert> I [I] I" msgstr "B<-I>, B<--insert> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. " "So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of " "the chain. This is also the default if no rule number is specified." msgstr "" "Insérer une ou plusieurs règles dans la chaine indiquée avec le numéro de " "règle donné. Ainsi, si le numéro donné est 1, la(les) règle(s) sont insérées " "en tête de chaine. Il s'agit d'ailleurs du comportement par défaut si aucun " "numéro de règle n'est donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--replace> I" msgstr "B<-R>, B<--replace> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination " "names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are " "numbered starting at 1." msgstr "" "Remplacer une règle dans la chaine indiquée. Si les noms de source et/ou de " "destination se résolvent en plusieurs adresses, la commande échouera. Les " "règles sont numérotées à partir de 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list> [I]" msgstr "B<-L>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified " "table (filter is the default), so NAT rules get listed by" msgstr "" "Lister toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est " "indiquée, toutes les chaines sont listées. Cette commande, comme toutes les " "autres commandes d'iptables, s'applique à la table indiquée (la table par " "défaut est filter) ; ainsi, les règles de NAT peuvent être listées par" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -t nat -n -L\n" msgstr " iptables -t nat -n -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid " "long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as " "well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The " "exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are " "suppressed until you use" msgstr "" "Veuillez noter que cette option est souvent utilisée en combinaison avec " "l'option B<-n> afin d'éviter de longues recherches DNS inverses. On peut " "aussi spécifier l'option B<-Z> (zéro), auquel cas la(les) chaine(s) seront " "automatiquement listées puis mises à zéro. La sortie exacte dépend des " "autres options spécifiées. Les règles exactes sont supprimées à moins que " "vous n'utilisiez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -L -v\n" msgstr " iptables -L -v\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "or B(8)." msgstr "ou B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I]" msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it " "applies to the specified table (filter is the default)." msgstr "" "Afficher toutes les règles de la chaine indiquée. Si aucune chaine n'est " "indiquée, toutes les chaines sont affichées comme avec iptables-save. Cette " "commande, comme toutes les autres commandes d'iptables, s'applique à la " "table indiquée (la table par défaut est filter)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flush> [I]" msgstr "B<-F>, B<--flush> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). " "This is equivalent to deleting all the rules one by one." msgstr "" "Vider la chaine indiquée (ou toutes les chaines de la table si aucune chaine " "n'est indiquée). Cette option produit le même effet qu'un effacement de " "toutes les règles une par une." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or " "only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> " "(list) option as well, to see the counters immediately before they are " "cleared. (See above.)" msgstr "" "Remettre à zéro les compteurs de paquets et d'octets de toutes les chaines, " "ou seulement de la chaine indiquée, ou seulement de la règle indiquée dans " "une chaine donnée. On peut aussi ajouter l'option B<-L>, B<--list> (list) " "pour voir les compteurs juste avant leur réinitialisation (voir plus haut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--new-chain> I" msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target " "of that name already." msgstr "" "Créer une nouvelle chaine définie par l'utilisateur avec le nom donné. Il ne " "doit pas exister de cible avec le même nom." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If " "there are, you must delete or replace the referring rules before the chain " "can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no " "argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty " "builtin chains can only be deleted with B." msgstr "" "Supprimer la chaine indiquée. Il ne doit pas exister de références à cette " "chaine. S'il en existe, vous devez supprimer ou remplacer les règles " "contenant ces références pour que la chaine puisse être supprimée. La chaine " "doit être vide, autrement dit ne contenir aucune règle. Si aucune chaine " "n'est indiquée, cette option va supprimer toutes les chaines vides de la " "table. Les chaines prédéfinies vides ne peuvent être supprimées qu'à l'aide " "de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--policy> I" msgstr "B<-P>, B<--policy> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given " "target. The policy target must be either B or B." msgstr "" "Définir l'action par défaut de la chaine prédéfinie (non définie par " "l'utilisateur) avec la cible donnée. La cible de l'action par défaut est " "soit B, soit B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I" msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rename the user specified chain to the user supplied name. This is " "cosmetic, and has no effect on the structure of the table." msgstr "" "Renommer la chaine spécifiée avec le nouveau nom donné. Cette action est " "cosmétique et n'a aucun effet sur la structure de la table." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax." msgstr "" "Afficher l'aide. Donner une description (actuellement très brève) de la " "syntaxe de la commande." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following parameters make up a rule specification (as used in the add, " "delete, insert, replace and append commands)." msgstr "" "Les paramètres suivants complètent l'énoncé d'une règle (lorsqu'ils sont " "utilisés dans une des commandes add, delete, insert, replace et append)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) B, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Ce paramètre n'a aucun effet avec iptables et iptables-restore. Si une règle " "utilisant le paramètre B<-4> est insérée à l'aide de (et seulement de) " "B, elle sera ignorée silencieusement. Toutes les autres " "utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire des " "règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec iptables-" "restore et ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " "B, it will be silently ignored. Any other uses will throw " "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for " "use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no " "effect in ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Si une règle utilisant le paramètre B<-6> est insérée à l'aide de (et " "seulement de) B, elle sera ignorée silencieusement. Toutes " "les autres utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet " "d'inscrire des règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser " "avec iptables-restore et ip6tables-restore. Ce paramètre n'a aucun effet " "avec ip6tables et ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-p>, B<--protocol> I" msgstr "[B] B<-p>, B<--protocol> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B, B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from I is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "Le protocole de la règle ou du paquet à vérifier. Le protocole spécifié peut " "être B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, ou le mot-clé spécial « B », ou une valeur numérique " "représentant un des protocoles précités ou un protocole différent. Un nom de " "protocole issu de I est aussi autorisé. Un argument « ! » " "avant le protocole inverse le test. Le nombre zéro est équivalent à B. " "« B » correspond à tous les protocoles et c'est la valeur du paramètre " "par défaut si ce dernier est omis. Notez que dans ip6tables, à l'exception " "de B, les en-têtes d'extensions IPv6 ne sont pas autorisés. B et " "B peuvent être utilisés à partir de la version 2.6.11 du noyau. " "Le nombre zéro est équivalent à B, ce qui implique que vous ne pouvez " "pas tester le champ protocole pour la valeur 0 directement. Pour rechercher " "une correspondance avec un en-tête HBH, même s'il s'agissait du dernier, " "vous ne pouvez pas utiliser B<-p 0> ; vous devrez toujours utiliser B<-" "m hbh>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-s>, B<--source> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-s>, B<--source> I[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Source specification. I
can be either a network name, a hostname, a " "network IP address (with BI), or a plain IP address. Hostnames will " "be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please " "note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS " "is a really bad idea. The I can be either an ipv4 network mask (for " "iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side " "of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to " "I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts " "the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. " "Multiple addresses can be specified, but this will B (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted " "(with -D)." msgstr "" "Spécifier la source. I
peut être un nom de réseau, un nom d'hôte, " "une adresse réseau IP (avec BI) ou une adresse IP complète. Les " "noms d'hôtes ne seront résolus qu'une seule fois avant que la règle ne soit " "soumise au noyau. Notez que spécifier un nom devant être résolu à distance, " "par exemple par DNS, est vraiment une mauvaise idée. I peut être soit " "un masque réseau ipv4 (pour iptables), soit un nombre indiquant le nombre de " "bits à 1 en partant de la gauche du masque réseau. Ainsi, un masque iptables " "de I<24> est équivalent à I<255.255.255.0>. Un argument « ! » avant la " "spécification de l'adresse inverse les critères de sélection de cette " "adresse. B<--src> est un alias pour ce paramètre. On peut spécifier " "plusieurs adresses, mais cela entraînera la création de plusieurs règles " "(lors d'un ajout avec -A) ou la suppression de plusieurs règles (avec -D)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-d>, B<--destination> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-d>, B<--destination> I[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag " "for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for " "this option." msgstr "" "Spécifier la destination. Voir la description du paramètre B<-s> (source) " "pour une description détaillée de la syntaxe. B<--dst> est un alias pour ce " "paramètre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--match> I" msgstr "B<-m>, B<--match> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a " "specific property. The set of matches make up the condition under which a " "target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the " "command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields " "false, evaluation will stop." msgstr "" "Spécifier une correspondance à utiliser, c'est-à-dire un module d'extension " "qui vérifie une propriété spécifique. L'ensemble de correspondances " "constitue la condition à laquelle une cible sera invoquée. Les " "correspondances sont évaluées de la première à la dernière selon leurs " "spécifications dans la ligne de commande et travaillent en mode court-" "circuit ; c'est-à-dire que si l'une d'entre elles a pour résultat « faux », " "l'évaluation s'arrête." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jump> I" msgstr "B<-j>, B<--jump> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B " "below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then " "matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters " "on the rule will be incremented." msgstr "" "Spécifier la cible de la règle ; c'est-à-dire quoi faire si le paquet " "correspond aux critères de sélection. La cible peut être une chaine définie " "par l'utilisateur (différente de celle dans laquelle se trouve la règle), " "une des cibles prédéfinies spéciales qui décident du sort du paquet " "immédiatement ou une extension (voir plus loin B). Si ce paramètre est omis pour une règle (et si " "B<-g> n'est pas utilisé), la recherche de correspondance de la règle au " "paquet n'aura aucun effet sur le sort de ce dernier, mais les compteurs de " "la règle seront incrémentés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--goto> I" msgstr "B<-g>, B<--goto> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike with the --jump option, B will not continue processing " "in this chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Spécifier que le traitement doit continuer dans la chaine donnée. " "Contrairement à l'utilisation de l'option --jump, B ne poursuivra " "pas le traitement dans cette chaine, mais plutôt dans la chaine qui nous a " "appelé à l'aide de --jump." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" msgstr "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!\" " "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." msgstr "" "Le nom de l'interface sur laquelle le paquet a été reçu (seulement pour les " "paquets qui entrent dans les chaines B, B ou B). " "Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le critère de sélection " "sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par un « + », toute " "interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce paramètre est omis, " "toute interface correspondra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" msgstr "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!" "\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " "the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " "this name will match. If this option is omitted, any interface name will " "match." msgstr "" "Le nom de l'interface par laquelle le paquet est sur le point d'être envoyé " "(seulement pour les paquets entrant dans les chaines B, B " "ou B). Si l'argument « ! » précède le nom de l'interface, le " "critère de sélection sera inversé. Si le nom de l'interface se termine par " "un « + », toute interface qui commence par ce nom correspondra. Si ce " "paramètre est omis, toute interface correspondra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-f>, B<--fragment>" msgstr "[B] B<-f>, B<--fragment>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " "fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " "ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " "rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " "the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " "option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." msgstr "" "Spécifier ce paramètre signifie que la règle ne fait référence qu'au second " "fragment IPv4 et les suivants des paquets fragmentés. Comme il n'y a aucun " "moyen de déterminer les ports source ou destination d'un tel paquet (ou le " "type ICMP), ce paquet ne correspondra à aucune règle qui spécifie des ports. " "Si l'argument « ! » précède le symbole « -f », la règle ne recherchera de " "correspondance qu'avec les fragments d'en-tête ou les paquets non " "fragmentés. Ce paramètre est spécifique à IPv4 et n'est pas disponible dans " "ip6tables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--set-counters> I" msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " "a rule (during B, B, B operations)." msgstr "" "Ce paramètre permet à l'administrateur d'initialiser les compteurs de " "paquets et d'octets d'une règle (au cours des opérations B, " "B et B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "AUTRES OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following additional options can be specified:" msgstr "Les options supplémentaires suivantes peuvent être spécifiées :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " "Specified twice, B will dump table info and entries in " "libiptc, B dumps rules in netlink (VM code) presentation. " "Specified three times, B will also dump any netlink messages " "sent to kernel." msgstr "" "Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de " "l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type " "Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec " "le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 " "et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour " "modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression " "ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations " "détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée " "plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage " "plus détaillées : si elle est spécifiée deux fois, B " "affichera les informations et les entrées de la table dans le style libiptc, " "et B affichera les règles dans le style netlink (code VM) ; si " "elle est spécifiée trois fois, B affichera aussi tout message " "netlink envoyé au noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Show program version and the kernel API used." msgstr "Afficher la version du programme et l'API du noyau utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait> [I]" msgstr "B<-w>, B<--wait> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " "optional I) until the exclusive lock can be obtained." msgstr "" "Attendre le verrouillage de xtables. Pour prévenir l'exécution simultanée de " "plusieurs instances du programme, ce dernier va tenter d'obtenir un " "verrouillage exclusif à son lancement. Par défaut, le programme s'arrêtera " "s'il ne peut pas obtenir le verrouillage. Avec cette option, le programme " "attendra (indéfiniment ou pendant une durée définie par l'argument " "facultatif I) jusqu'à ce qu'il obtienne le verrouillage exclusif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric>" msgstr "B<-n>, B<--numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " "format. By default, the program will try to display them as host names, " "network names, or services (whenever applicable)." msgstr "" "Afficher les informations sous forme numérique. Les adresses IP et les " "numéros de port seront affichés au format numérique. Par défaut, le " "programme tente de les afficher sous la forme de nom d'hôte, de nom de " "réseau ou de service (lorsque c'est possible)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Afficher les nombres sous forme étendue. Afficher la valeur exacte des " "compteurs de paquets et d'octets au lieu de leur valeur arrondie au Ko " "(multiple de 1000), au Mo (multiple de 1000K) ou au Go (multiple de 1000M). " "Cette option n'est pertinente que pour la commande B<-L>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--line-numbers>" msgstr "B<--line-numbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " "corresponding to that rule's position in the chain." msgstr "" "Lors de l'affichage des règles, ajouter, au début de chacune d'entre elles, " "les numéros de ligne qui correspondent à la position de la règle dans la " "chaine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--modprobe=>I" msgstr "B<--modprobe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding or inserting rules into a chain, use I to load any " "necessary modules (targets, match extensions, etc)." msgstr "" "Lors de l'ajout ou de l'insertion de règles dans une chaine, utiliser " "I pour charger tout module nécessaire (cibles, extensions de " "correspondance, etc.)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCK FILE" msgstr "FICHIER VERROU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables uses the I file to take an exclusive lock at " "launch." msgstr "" "iptables utilise le fichier I pour obtenir un " "verrouillage exclusif à son lancement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to override the " "default setting." msgstr "" "On peut utiliser la variable d'environnement B pour " "modifier le comportement par défaut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS" msgstr "EXTENSIONS DE CORRESPONDANCE ET DE CIBLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " "these is available in the B(8) manpage." msgstr "" "iptables peut utiliser des versions étendues des recherches de " "correspondance de paquets et des modules de cibles. Une liste de ces " "extensions est disponible dans la page de manuel B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which " "indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code " "of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing " "memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. " "Finally, other errors cause an exit code of 1." msgstr "" "Différents messages d'erreur peuvent s'afficher sur la sortie d'erreur " "standard. Le code de retour de B<0> indique un fonctionnement correct. Les " "erreurs qui semblent être causées par des paramètres de la ligne de commande " "non valables ou non pertinents génèrent un code de retour de B<2>. Les " "erreurs qui indiquent une incompatibilité entre le noyau et l'espace " "utilisateur génèrent un code de retour de B<3>. Les erreurs qui indiquent un " "problème de ressource, comme un verrou occupé, un échec d'allocation de " "mémoire ou des messages d'erreur du noyau génèrent un code de retour de " "B<4>. Enfin, les autres erreurs génèrent un code de retour de B<1>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil " "à https://bugzilla.netfilter.org/. B s'arrêtera avec un code " "d'erreur de B<111> s'il voit qu'il a été appelé en tant que programme setuid-" "to-root. iptables ne peut pas être utilisé en toute sécurité de cette " "manière, car il fait confiance aux bibliothèques partagées (correspondances, " "cibles) chargées à l'exécution ; le chemin de recherche peut être défini en " "utilisant des variables d'environnement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS" msgstr "COMPATIBILITÉ AVEC IPCHAINS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This B is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " "difference is that the chains B and B are only traversed for " "packets coming into the local host and originating from the local host " "respectively. Hence every packet only passes through one of the three " "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " "chains); previously a forwarded packet would pass through all three." msgstr "" "B est très similaire à ipchains de Rusty Russell. La principale " "différence réside dans le fait que les chaines B et B ne sont " "parcourues que par les paquets entrant dans l'hôte local et générés par " "l'hôte local, respectivement. Ainsi, tout paquet ne parcourt qu'une des " "trois chaines (sauf pour le trafic loopback qui implique les deux chaines " "INPUT et OUTPUT) ; auparavant, un paquet transféré passait par les trois " "chaines." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> " "refers to the output interface, and both are available for packets entering " "the B chain." msgstr "" "Une autre différence importante réside dans le fait que B<-i> fait référence " "à l'interface d'entrée, que B<-o> fait référence à l'interface de sortie et " "que les deux sont valables pour les paquets qui entrent dans la chaine " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP " "masquerading and packet filtering seen previously. So the following options " "are handled differently:" msgstr "" "Les différentes formes de NAT ont été séparées ; B est un pur " "filtre de paquets lorsqu'il utilise la table par défaut « filter » avec des " "modules d'extension optionnels. Cela devrait éviter l'essentiel de la " "confusion sur la combinaison du camouflage d'IP (masquerading) et du " "filtrage de paquets vue auparavant. Les options suivantes sont donc " "maintenant gérées différemment :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" msgstr "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several other changes in iptables." msgstr "Il y a plusieurs autres changements dans iptables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the " "NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions " "that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO " "details the netfilter internals." msgstr "" "Le packet-filtering-HOWTO détaille l'utilisation d'iptables pour le filtrage " "de paquets, le NAT-HOWTO détaille le NAT, le netfilter-extensions-HOWTO " "détaille les extensions qui ne font pas partie de la distribution standard " "et le netfilter-hacking-HOWTO détaille le fonctionnement interne de " "netfilter." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Voir B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael " "Neuling." msgstr "" "Rusty Russell est à l'origine de l'écriture d'iptables en consultation " "préalable avec Michael Neuling." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet " "selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner " "match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere." msgstr "" "Marc Boucher a poussé Rusty à abandonner ipnatctl en mettant en avant un " "cadriciel de sélection de paquets générique dans iptables ; puis il a écrit " "la table mangle, la correspondance basée sur le propriétaire, le dispositif " "de marquage et s'est investi çà et là en développant des trucs sympas dans " "tous les domaines." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match." msgstr "James Morris a écrit la cible TOS et la correspondance basée sur tos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target." msgstr "Jozsef Kadlecsik a écrit la cible REJECT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as " "the TTL, DSCP, ECN matches and targets." msgstr "" "Harald Welte a écrit les cibles ULOG et NFQUEUE, la nouvelle bibliothèque " "libiptc, ainsi que les correspondances et cibles TTL, DSCP et ECN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric " "Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team " "members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, " "Harald Welte and Rusty Russell." msgstr "" "L'Équipe Centrale Netfilter se compose de : Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira " "Ayuso, Eric Leblond, Florian Westphal et Arturo Borrero Gonzalez. Les " "membres émérites de l'Équipe Centrale sont : Marc Boucher, Martin Josefsson, " "Yasuyuki Kozakai, James Morris, Harald Welte et Rusty Russell." #. .. and did I mention that we are incredibly cool people? #. .. sexy, too .. #. .. witty, charming, powerful .. #. .. and most of all, modest .. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Man page originally written by Herve Eychenne Erv@wallfire.orgE." msgstr "" "Page de manuel initialement écrite par Herve Eychenne Erv@wallfire." "orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10." msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.10." #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "iptables 1.8.9" msgstr "iptables 1.8.9" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) B " "(for packets generated by local processes)" msgstr "" "Cette table est principalement utilisée pour configurer les exemptions de " "suivi de connexion en combinaison avec la cible NOTRACK. Elle s'enregistre " "aux accroches netfilter avec une priorité supérieure et est ainsi appelée " "avant ip_conntrack ou toute autre table IP. Elle comporte les chaines " "prédéfinies suivantes : B (pour les paquets arrivant par toute " "interface réseau) et B (pour les paquets générés par des processus " "locaux)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Ce paramètre n'a aucun effet avec iptables et iptables-restore. Si une règle " "utilisant le paramètre B<-4> est insérée à l'aide de (et seulement de) " "ip6tables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes les autres " "utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet d'inscrire des " "règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser avec iptables-" "restore et ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-" "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " "both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in " "ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Si une règle utilisant le paramètre B<-6> est insérée à l'aide de (et " "seulement de) iptables-restore, elle sera ignorée silencieusement. Toutes " "les autres utilisations provoqueront une erreur. Ce paramètre permet " "d'inscrire des règles IPv4 et IPv6 dans un seul fichier de règles à utiliser " "avec iptables-restore et ip6tables-restore. Ce paramètre n'a aucun effet " "avec ip6tables et ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B,B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "Le protocole de la règle ou du paquet à vérifier. Le protocole spécifié peut " "être B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, ou le mot-clé spécial « B », ou une valeur numérique " "représentant un des protocoles précités ou un protocole différent. Un nom de " "protocole issu de /etc/protocols est aussi autorisé. Un argument « ! » avant " "le protocole inverse le test. Le nombre zéro est équivalent à B. " "« B » correspond à tous les protocoles et c'est la valeur du paramètre " "par défaut si ce dernier est omis. Notez que dans ip6tables, à l'exception " "de B, les en-têtes d'extensions IPv6 ne sont pas autorisés. B et " "B peuvent être utilisés à partir de la version 2.6.11 du noyau. " "Le nombre zéro est équivalent à B, ce qui implique que vous ne pouvez " "pas tester le champ protocole pour la valeur 0 directement. Pour rechercher " "une correspondance avec un en-tête HBH, même s'il s'agissait du dernier, " "vous ne pouvez pas utiliser B<-p 0> ; vous devrez toujours utiliser B<-" "m hbh>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B below). If this " "option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " "will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " "be incremented." msgstr "" "Spécifier la cible de la règle ; c'est-à-dire quoi faire si le paquet " "correspond aux critères de sélection. La cible peut être une chaine définie " "par l'utilisateur (différente de celle dans laquelle se trouve la règle), " "une des cibles prédéfinies spéciales qui décident du sort du paquet " "immédiatement ou une extension (voir plus loin B). Si ce " "paramètre est omis pour une règle (et si B<-g> n'est pas utilisé), la " "recherche de correspondance de la règle au paquet n'aura aucun effet sur le " "sort de ce dernier, mais les compteurs de la règle seront incrémentés." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " "chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Spécifier que le traitement doit continuer dans la chaine donnée. " "Contrairement à l'utilisation de l'option --jump, B ne poursuivra " "pas le traitement dans cette chaine, mais plutôt dans la chaine qui nous a " "appelé à l'aide de --jump." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Afficher les nombres sous forme étendue. Afficher la valeur exacte des " "compteurs de paquets et d'octets au lieu de leur valeur arrondie au Ko " "(multiple de 1000), au Mo (multiple de 1000K) ou au Go (multiple de 1000M). " "Cette option n'est pertinente que pour la commande B<-L>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors " "cause an exit code of 1." msgstr "" "Différents messages d'erreur peuvent s'afficher sur la sortie d'erreur " "standard. Le code de retour de B<0> indique un fonctionnement correct. Les " "erreurs qui semblent être causées par des paramètres de la ligne de commande " "non valables ou non pertinents génèrent un code de retour de B<2> et les " "autres erreurs génèrent un code de retour de B<1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil " "à https://bugzilla.netfilter.org/. B s'arrêtera avec un code " "d'erreur de B<111> s'il voit qu'il a été appelé en tant que programme setuid-" "to-root. iptables ne peut pas être utilisé en toute sécurité de cette " "manière, car il fait confiance aux bibliothèques partagées (correspondances, " "cibles) chargées à l'exécution ; le chemin de recherche peut être défini en " "utilisant des variables d'environnement." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should simplify much of the previous confusion over the " "combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the " "following options are handled differently:" msgstr "" "Les différentes formes de NAT ont été séparées ; B est un pur " "filtre de paquets lorsqu'il utilise la table par défaut « filter » avec des " "modules d'extension optionnels. Cela devrait beaucoup dissiper la confusion " "présente par le passé à propos de la combinaison du camouflage d'IP " "(masquerading) et du filtrage de paquets. Les options suivantes sont donc " "maintenant gérées différemment :" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See B." msgstr "Voir B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9." msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.9." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iptables 1.8.7" msgstr "iptables 1.8.7" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I " "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " "references to the chain. If there are, you must delete or replace the " "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i." "e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to " "delete every non-builtin chain in the table." msgstr "" "Supprimer la chaine optionnelle définie par l'utilisateur indiquée. Il ne " "doit pas exister de références à cette chaine. S'il en existe, vous devez " "supprimer ou remplacer les règles contenant ces références pour que la " "chaine puisse être supprimée. La chaine doit être vide, autrement dit ne " "contenir aucune règle. Si aucune chaine n'est indiquée, cette option va " "tenter de supprimer toutes les chaines non prédéfinies de la table." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." msgstr "" "Affichage détaillé. Avec cette option, la commande list affiche le nom de " "l'interface, les options des règles (s'il y en a) et les masques TOS (Type " "Of Service). Les compteurs de paquets et d'octets sont aussi affichés avec " "le suffixe « K », « M » ou « G » pour les multiplicateurs 1 000, 1 000 000 " "et 1 000 000 000, respectivement (voir cependant le drapeau B<-x> pour " "modifier cela). Dans le cas d'un ajout, d'une insertion, d'une suppression " "ou d'un remplacement, cette option provoque l'affichage d'informations " "détaillées à propos de la ou les règle(s). B<-v> peut aussi être spécifiée " "plusieurs fois pour éventuellement afficher des instructions de débogage " "plus détaillées." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I" msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive " "applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be " "acceptable. This option will make each iteration take the amount of time " "specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-" "w>." msgstr "" "Intervalle d'attente pour chaque itération. Pour les applications sensibles " "à la latence, attendre le verrouillage de xtables trop longtemps peut " "s'avérer inacceptable. Avec cette option, chaque itération adoptera " "l'intervalle d'attente spécifié. L'intervalle d'attente par défaut est de " "1 seconde. Cette option n'est valable qu'en combinaison avec l'option B<-w>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/" msgstr "" "Des bogues ? Qu'est-ce que c'est ? ;-) Ok, vous devriez jeter un coup d'œil " "à https://bugzilla.netfilter.org/." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7." msgstr "Cette page de manuel s'applique à iptables/ip6tables 1.8.7."