# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ld.so"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-08"
msgstr "8 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ld.so, ld-linux.so - dynamic linker/loader"
msgstr "ld.so, ld-linux.so - Chargeur et éditeur de liens dynamiques"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dynamic linker can be run either indirectly by running some dynamically "
"linked program or shared object (in which case no command-line options to "
"the dynamic linker can be passed and, in the ELF case, the dynamic linker "
"which is stored in the B<.interp> section of the program is executed) or "
"directly by running:"
msgstr ""
"L'éditeur de liens dynamiques peut être lancé indirectement en démarrant un "
"programme lié dynamiquement ou un objet partagé (dans ce cas, aucune option "
"en ligne de commande ne peut être transmise, et avec ELF, l'éditeur indiqué "
"dans la section B<.interp> du programme est exécuté), ou directement en "
"lançant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I [OPTIONS] [PROGRAM [ARGUMENTS]]"
msgstr "B [OPTIONS] [PROGRAMME [ARGUMENTS]]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The programs B and B find and load the shared objects "
"(shared libraries) needed by a program, prepare the program to run, and then "
"run it."
msgstr ""
"Les programmes B et B trouvent et chargent les objets "
"partagés (bibliothèques partagées) nécessaires pour un programme, préparent "
"son démarrage et le lancent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux binaries require dynamic linking (linking at run time) unless the B<-"
"static> option was given to B(1) during compilation."
msgstr ""
"Les binaires Linux nécessitent une édition de liens dynamiques (au "
"démarrage) sauf si l'option B<-static> a été indiquée sur la ligne de "
"commande de B(1) durant la compilation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program B handles a.out binaries, a binary format used long ago. "
"The program B (I for libc5, I for glibc2) handles binaries that are in the more modern ELF "
"format. Both programs have the same behavior, and use the same support "
"files and programs (B(1), B(8), and I)."
msgstr ""
"Le programme B traite les binaires a.out, un format utilisé il y a "
"bien longtemps. Le programme B (I pour "
"libc5, I pour glibc2) traite les binaires qui sont au "
"format ELF plus moderne. Les deux programmes ont le même comportement et "
"utilisent les mêmes fichiers d’aide et mêmes programmes (B(1), "
"B(8) et I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When resolving shared object dependencies, the dynamic linker first inspects "
"each dependency string to see if it contains a slash (this can occur if a "
"shared object pathname containing slashes was specified at link time). If a "
"slash is found, then the dependency string is interpreted as a (relative or "
"absolute) pathname, and the shared object is loaded using that pathname."
msgstr ""
"Lors de la résolution des dépendances d’objets partagés, l'éditeur de liens "
"dynamiques inspecte d'abord chaque chaîne de dépendance à la recherche d'une "
"barre oblique (cela peut arriver si un chemin d’objet partagé contenant des "
"barres obliques a été indiqué au moment de la liaison). Si une barre oblique "
"est trouvée, alors la chaîne de dépendance est interprétée comme un chemin "
"(relatif ou absolu) et l’objet partagé est chargé en utilisant ce chemin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shared object dependency does not contain a slash, then it is searched "
"for in the following order:"
msgstr ""
"Si une dépendance d’objet partagé ne contient pas de barre oblique, alors "
"elle est recherchée dans l'ordre suivant :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute "
#| "of the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of "
#| "DT_RPATH is deprecated."
msgid ""
"Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of "
"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist."
msgstr ""
"En utilisant les répertoires indiqués dans l'attribut de la section "
"dynamique DT_RPATH du fichier binaire s'il est présent et si l'attribut "
"DT_RUNPATH n'existe pas. L'utilisation de DT_RPATH est déconseillée."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the environment variable B, unless the executable is "
"being run in secure-execution mode (see below), in which case this variable "
"is ignored."
msgstr ""
"En utilisant la variable d'environnement B, sauf si "
"l’exécutable est utilisé dans le mode d’exécution sécurisée (consulter ci-"
"dessous), auquel cas elle est ignorée."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the directories specified in the DT_RUNPATH dynamic section attribute "
"of the binary if present. Such directories are searched only to find those "
"objects required by DT_NEEDED (direct dependencies) entries and do not apply "
"to those objects' children, which must themselves have their own DT_RUNPATH "
"entries. This is unlike DT_RPATH, which is applied to searches for all "
"children in the dependency tree."
msgstr ""
"En utilisant les répertoires indiqués dans l’attribut de la section "
"dynamique DT_RUNPATH du binaire s’il est présent. De tels répertoires sont "
"recherchés uniquement pour trouver ces objets requis par les entrées "
"DT_NEEDED (dépendances directes) et ne s’appliquent pas aux enfants des "
"objets qui doivent eux-mêmes avoir leurs propres entrées DT_RUNPATH. Cela "
"est différent de DT_RPATH, qui est appliqué aux recherches pour tous les "
"enfants dans l’arbre de dépendances."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the cache file I, which contains a compiled list "
#| "of candidate shared objects previously found in the augmented library "
#| "path. If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker "
#| "option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects "
#| "installed in hardware capability directories (see below) are preferred "
#| "to other shared objects."
msgid ""
"From the cache file I, which contains a compiled list of "
"candidate shared objects previously found in the augmented library path. "
"If, however, the binary was linked with the B<-z nodefaultlib> linker "
"option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects "
"installed in hardware capability directories (see below) are preferred to "
"other shared objects."
msgstr ""
"Depuis le fichier cache I, qui contient une liste compilée "
"des objets partagés candidats précédemment trouvés dans le chemin élargi de "
"bibliothèque. Si toutefois le fichier binaire a été lié avec l'option B<-z "
"nodeflib> de l'éditeur de liens, les objets partagés dans les chemins par "
"défaut sont ignorés. Les objets partagés installés dans les répertoires de "
"capacité matérielle (consulter ci-dessous) sont préférés aux autres objets "
"partagés."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default path I, and then I. (On some 64-bit "
#| "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, "
#| "and then I.) If the binary was linked with the B<-z "
#| "nodeflib> linker option, this step is skipped."
msgid ""
"In the default path I, and then I. (On some 64-bit "
"architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, "
"and then I.) If the binary was linked with the B<-z "
"nodefaultlib> linker option, this step is skipped."
msgstr ""
"Dans le chemin par défaut I, puis I (Sur certaines "
"architectures 64 bits, les chemins par défaut pour les objets partagés "
"64 bits sont I et puis I.) Si le binaire a été lié avec "
"l'option B<-z\\ nodeflib> de l'éditeur de liens, cette étape est sautée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dynamic string tokens"
msgstr "Mots-clés de chaîne dynamiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In several places, the dynamic linker expands dynamic string tokens:"
msgstr ""
"Dans plusieurs emplacements, l’éditeur de liens dynamiques développe les "
"mots-clés de chaîne dynamiques "
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the environment variables B, B, and "
"B,"
msgstr ""
"dans les variables d’environnement B, B et "
"B ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"inside the values of the dynamic section tags B, B, "
"B, B, and B of ELF binaries,"
msgstr ""
"dans les valeurs des mots-clés de la section dynamique B, "
"B, B, B et B des binaires ELF ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the arguments to the B command line options B<--audit>, B<--"
"library-path>, and B<--preload> (see below), and"
msgstr ""
"dans les arguments des options de B dans la ligne de commande B<--"
"audit>, B<--library-path> et B<--preload> (consulter ci-dessous) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the filename arguments to the B(3) and B(3) functions."
msgstr ""
"dans les arguments de nom de fichier pour les fonctions B(3) et "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The substituted tokens are as follows:"
msgstr "Les mots-clés substitués sont comme suit :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<$ORIGIN> (or equivalently I<${ORIGIN}>)"
msgstr "I<$ORIGIN> (ou de manière équivalente I<${ORIGIN}>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This expands to the directory containing the program or shared object. "
"Thus, an application located in I could be compiled with"
msgstr ""
"Cela développe le répertoire contenant le programme ou l’objet partagé. "
"Ainsi, une application située dans I peut être compilée "
"avec"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "gcc -Wl,-rpath,\\(aq$ORIGIN/../lib\\(aq\n"
msgid "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n"
msgstr "gcc -Wl,-rpath,\\(aq$ORIGIN/../lib\\(aq\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"so that it finds an associated shared object in I no matter "
"where I is located in the directory hierarchy. This facilitates "
"the creation of \"turn-key\" applications that do not need to be installed "
"into special directories, but can instead be unpacked into any directory and "
"still find their own shared objects."
msgstr ""
"de sorte qu'elle trouvera un objet partagé associé dans I "
"où que soit situé I dans la hiérarchie de répertoires. Cela "
"facilite la création d'applications «\\ prêtes à l'emploi\\ » qui n'ont pas "
"besoin d'être installées dans un répertoire particulier mais peuvent au "
"contraire être installées dans n'importe quel répertoire et toujours trouver "
"leurs propres objets partagés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<$LIB> (or equivalently I<${LIB}>)"
msgstr "I<$LIB> (ou de manière équivalente I<${LIB}>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This expands to I or I depending on the architecture (e.g., on "
"x86-64, it expands to I and on x86-32, it expands to I)."
msgstr ""
"Cela se développe en I ou I en fonction de l'architecture (par "
"exemple I pour x86-64 ou I pour x86-32)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<$PLATFORM> (or equivalently I<${PLATFORM}>)"
msgstr "I<$PLATFORM> (ou de manière équivalente I<${PLATFORM}>)"
#
#
#. To get an idea of the places that $PLATFORM would match,
#. look at the output of the following:
#. mkdir /tmp/d
#. LD_LIBRARY_PATH=/tmp/d strace -e open /bin/date 2>&1 | grep /tmp/d
#. ld.so lets names be abbreviated, so $O will work for $ORIGIN;
#. Don't do this!!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This expands to a string corresponding to the processor type of the host "
"system (e.g., \"x86_64\"). On some architectures, the Linux kernel doesn't "
"provide a platform string to the dynamic linker. The value of this string "
"is taken from the B value in the auxiliary vector (see "
"B(3))."
msgstr ""
"Cela se développe en une chaîne correspondant au type de processeur du "
"système hôte (par exemple « x86_64 »). Pour certaines architectures, le "
"noyau Linux ne fournit pas de chaîne de plateforme à l'éditeur de liens "
"dynamiques. La valeur de cette chaîne est issue de la valeur B "
"du vecteur auxiliaire (consulter B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the dynamic string tokens have to be quoted properly when set from "
"a shell, to prevent their expansion as shell or environment variables."
msgstr ""
"Remarquez que les mots-clés de chaîne dynamiques doivent être mis entre "
"parenthèses correctement lorsqu’ils sont définis à partir de l’interpréteur "
"de commandes pour prévenir de leur développement en tant que variables de "
"l’interpréteur ou d’environnement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)"
msgid "B<--argv0> I (since glibc 2.33)"
msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set I to the value I before running the program."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--audit>I< list>"
msgstr "B<--audit> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use objects named in I as auditors. The objects in I are "
"delimited by colons."
msgstr ""
"Utiliser les objets nommés dans I comme vérificateurs. Les objets "
"sont délimités par des deux-points."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>"
msgstr "B<--inhibit-rpath> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "only search built-in subdirectories if in I."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>"
msgstr "B<--inhibit-rpath> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--inhibit-cache>"
msgstr "B<--inhibit-cache>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not use I."
msgstr "Ne pas utiliser I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--library-path>I< path>"
msgstr "B<--library-path> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I instead of B environment variable setting (see "
"below). The names I, I, and I are interpreted as for "
"the B environment variable."
msgstr ""
"Utiliser I au lieu du réglage de la variable d’environnement "
"B (consulter ci-dessous). Les noms I, I et "
"I sont interprétés comme pour la variable d’environnement "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>"
msgstr "B<--inhibit-rpath> I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in I. This "
"option is ignored when running in secure-execution mode (see below). The "
"objects in I are delimited by colons or spaces."
msgstr ""
"Ignorer les informations de RPATH et RUNPATH dans les noms d’objet dans "
"I. Cette option est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée (voir "
"ci-dessous). Les objets dans I sont séparés par des deux-points ou "
"des espaces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List all dependencies and how they are resolved."
msgstr "Lister les dépendances et la manière de les résoudre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)"
msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)"
msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as "
"some internal loader variables, the auxiliary vector (see B(3)), "
"and the environment variables. On some architectures, the command might "
"print additional information (like the cpu features used in GNU indirect "
"function selection on x86). B<--list-tunables> (since glibc 2.33) Print "
"the names and values of all tunables, along with the minimum and maximum "
"allowed values."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)"
msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preload the objects specified in I. The objects in I are "
"delimited by colons or spaces. The objects are preloaded as explained in "
"the description of the B environment variable below."
msgstr ""
"Précharger les objets indiqués dans I. Ces objets sont délimités par "
"des deux-points ou des espaces. Les objets sont préchargés comme c’est "
"expliqué dans la description de la variable d’environnement B ci-"
"dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By contrast with B, the B<--preload> option provides a way to "
"perform preloading for a single executable without affecting preloading "
"performed in any child process that executes a new program."
msgstr ""
"Au contraire avec B, l’option B<--preload> fournit une façon de "
"réaliser le préchargement pour un exécutable unique sans affecter le "
"préchargement réalisé par un processus enfant qui exécute un nouveau "
"programme."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verify>"
msgstr "B<--verify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can handle "
"it."
msgstr ""
"Vérifier que le programme est lié dynamiquement et que l'éditeur de liens "
"peut le traiter."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various environment variables influence the operation of the dynamic linker."
msgstr ""
"Diverses variables d’environnement influencent les opérations de l’éditeur "
"de liens dynamiques."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Secure-execution mode"
msgstr "Mode d’exécution sécurisée"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary "
#| "should be run in secure-execution mode, the effects of some environment "
#| "variables are voided or modified, and furthermore those environment "
#| "variables are stripped from the environment, so that the program does not "
#| "even see the definitions. Some of these environment variables affect the "
#| "operation of the dynamic linker itself, and are described below. Other "
#| "environment variables treated in this way include: B, "
#| "B, B, B, B, "
#| "B, B, B, B, "
#| "B, B, and B."
msgid ""
"For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should "
"be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables "
"are voided or modified, and furthermore those environment variables are "
"stripped from the environment, so that the program does not even see the "
"definitions. Some of these environment variables affect the operation of "
"the dynamic linker itself, and are described below. Other environment "
"variables treated in this way include: B, B, "
"B, B, B, B, "
"B, B, B, "
"B, B, B, B, "
"B, B, B, B, B, "
"B, B, B, B, and B."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, si l’éditeur de liens dynamiques détermine "
"qu’un binaire devrait être exécuté dans un mode d’exécution sécurisée, les "
"effets de quelques variables d’environnement sont annulés ou modifiés, et en "
"outre ces variables d’environnement sont enlevées de l’environnement de "
"telle façon que le programme ne puisse même pas voir les définitions. "
"Certaines de ces variables d’environnement affectent les opérations de "
"l’éditeur de liens dynamiques lui-même et sont décrites ci-dessous. Les "
"autres variables d’environnement traitées de cette manière incluent "
"B, B, B, B, B, "
"B, B, B, B, "
"B, B et B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A binary is executed in secure-execution mode if the B entry in "
"the auxiliary vector (see B(3)) has a nonzero value. This entry "
"may have a nonzero value for various reasons, including:"
msgstr ""
"Un binaire est exécuté dans le mode d’exécution sécurisée si l’entrée "
"B dans le vecteur auxiliaire (consulter B(3)) à une "
"valeur différente de zéro. Cette entrée peut avoir une valeur différente de "
"zéro pour différentes raisons, dont :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's real and effective user IDs differ, or the real and effective "
"group IDs differ. This typically occurs as a result of executing a set-user-"
"ID or set-group-ID program."
msgstr ""
"Les ID utilisateur réels et effectifs du processus diffèrent ou les ID de "
"groupe réels et effectifs diffèrent. Cela se produit classiquement lors de "
"l’exécution d’un programme set-user-ID ou set-group-ID ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process with a non-root user ID executed a binary that conferred "
"capabilities to the process."
msgstr ""
"Un processus avec un ID utilisateur non superutilisateur a exécuté un "
"binaire qui conférait des capacités au processus ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A nonzero value may have been set by a Linux Security Module."
msgstr ""
"Une valeur différente de zéro pouvait avoir été réglée par un module de "
"sécurité de Linux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Among the more important environment variables are the following:"
msgstr "Parmi les variables d'environnement importantes, on trouve :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B (since glibc 2.2.3)"
msgid "B (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)"
msgstr "B (depuis la glibc 2.2.3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel "
#| "ABI version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF "
#| "note section that is viewable via I as a section labeled "
#| "B.) At run time, the dynamic linker determines the ABI "
#| "version of the running kernel and will reject loading shared objects that "
#| "specify minimum ABI versions that exceed that ABI version."
msgid ""
"Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI "
"version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note "
"section that is viewable via I as a section labeled "
"B.) At run time, the dynamic linker determines the ABI "
"version of the running kernel and will reject loading shared objects that "
"specify minimum ABI versions that exceed that ABI version."
msgstr ""
"Tout objet partagé peut informer l'éditeur de liens dynamiques de la version "
"minimale requise de l'ABI du noyau. (Cette exigence est enregistrée dans une "
"section de note ELF, qui peut être lue avec I sous le nom "
"B.) Lors de l'exécution, l'éditeur de liens dynamiques "
"détermine la version d'ABI du noyau exécutée et rejettera le chargement de "
"tout objet partagé qui spécifie une version minimale d'ABI supérieure."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B can be used to cause the dynamic linker to assume that "
"it is running on a system with a different kernel ABI version. For example, "
"the following command line causes the dynamic linker to assume it is running "
"on Linux 2.2.5 when loading the shared objects required by I:"
msgstr ""
"B peut être utilisé afin que l'éditeur de liens dynamiques "
"considère qu'il est exécuté sur un système disposant d'une version "
"différente de l'ABI du noyau. Par exemple, la commande suivante permet de "
"considérer la version 2.2.5 du noyau Linux lors du chargement des objets "
"partagés utilisés par I:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ B\n"
msgstr "$ B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that provide multiple versions of a shared object (in different "
"directories in the search path) that have different minimum kernel ABI "
"version requirements, B can be used to select the version "
"of the object that is used (dependent on the directory search order)."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs versions d’un même objet partagé (dans des répertoires "
"différents du chemin de recherche) spécifient des versions minimales d'ABI "
"du noyau différentes, B permet de sélectionner la version "
"de l’objet à utiliser (ce qui dépend de l'ordre de recherche des "
"répertoires)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, the most common use of the B feature was to "
"manually select the older LinuxThreads POSIX threads implementation on "
"systems that provided both LinuxThreads and NPTL (which latter was typically "
"the default on such systems); see B(7)."
msgstr ""
"Historiquement, B était surtout utilisée pour sélectionner "
"l'ancienne mise en œuvre des threads POSIX par LinuxThreads sur les systèmes "
"fournissant LinuxThreads et NPTL (ce dernier étant généralement activé par "
"défaut) ; consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.1.1)"
msgstr "B (depuis la glibc 2.1.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all "
"symbols at program startup instead of deferring function call resolution to "
"the point when they are first referenced. This is useful when using a "
"debugger."
msgstr ""
"Si la chaîne est non vide, l'éditeur de liens résoudra tous les symboles au "
"démarrage du programme plutôt que repousser la résolution des noms de "
"fonctions au moment où elles sont référencées en premier. Cela est utile "
"dans un débogueur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of directories in which to search for ELF libraries at execution "
"time. The items in the list are separated by either colons or semicolons, "
"and there is no support for escaping either separator. A zero-length "
"directory name indicates the current working directory."
msgstr ""
"Une liste de répertoires dans lesquels chercher les bibliothèques ELF au "
"moment de l’exécution. Les éléments de la liste sont séparés par des deux-"
"points ou des points-virgules et il n’existe aussi aucune protection des "
"séparateurs. Un nom de répertoire de longueur nulle indique le répertoire de "
"travail en cours."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable is ignored in secure-execution mode."
msgstr "Cette variable est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within the pathnames specified in B, the dynamic linker "
"expands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the versions "
"using curly braces around the names) as described above in I. Thus, for example, the following would cause a library to be "
"searched for in either the I or I subdirectory below the "
"directory containing the program to be executed:"
msgstr ""
"À l’intérieur des noms de chemin indiqués dans B, l’éditeur "
"de liens dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et "
"I<$PLATFORM> (ou les versions utilisant des accolades autour des noms) comme "
"cela est décrit ci-dessus dans I. Par "
"conséquent, par exemple, ce qui suit provoquera la recherche d’une "
"bibliothèque dans les sous-répertoires I ou I en dessous du "
"répertoire contenant le programme à exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "$ B\n"
msgid "$ B\n"
msgstr "$ B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note the use of single quotes, which prevent expansion of I<$ORIGIN> and "
"I<$LIB> as shell variables!)"
msgstr ""
"Remarquez l’utilisation de guillemets simples empêchant le développement de "
"I<$ORIGIN> et I<$LIB> en tant que variables d’interpréteur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of additional, user-specified, ELF shared objects to be loaded before "
"all others. This feature can be used to selectively override functions in "
"other shared objects."
msgstr ""
"Une liste complémentaire, spécifiée par l’utilisateur, d’objets partagés ELF "
"à charger avant tous les autres objets. Cela permet de surcharger "
"sélectivement les fonctions dans les autres objets partagés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The items of the list can be separated by spaces or colons, and there is no "
"support for escaping either separator. The objects are searched for using "
"the rules given under DESCRIPTION. Objects are searched for and added to "
"the link map in the left-to-right order specified in the list."
msgstr ""
"Les éléments de la liste peuvent être séparés par des deux-points ou des "
"espaces et il n’existe aussi aucune protection des séparateurs. Les objets "
"sont recherchés en utilisant les règles précisées dans DESCRIPTION et sont "
"ajoutés dans le mappage de liens dans l’ordre de droite à gauche indiqué "
"dans la liste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In secure-execution mode, preload pathnames containing slashes are ignored. "
"Furthermore, shared objects are preloaded only from the standard search "
"directories and only if they have set-user-ID mode bit enabled (which is not "
"typical)."
msgstr ""
"Dans le mode d’exécution sécurisée, le préchargement de noms de chemin "
"contenant des barres obliques est ignoré. Par ailleurs, les objets partagés "
"sont préchargés seulement à partir des répertoires de recherche standard et "
"seulement si le bit de mode set-user-ID est activé (ce qui n’est pas "
"habituel)."
#
#
#. Tested with the following:
#. LD_PRELOAD='$LIB/libmod.so' LD_LIBRARY_PATH=. ./prog
#. which will preload the libmod.so in 'lib' or 'lib64', using it
#. in preference to the version in '.'.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within the names specified in the B list, the dynamic linker "
"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the "
"versions using curly braces around the names) as described above in "
"I. (See also the discussion of quoting under the "
"description of B.)"
msgstr ""
"À l’intérieur des noms indiqués dans B, l’éditeur de liens "
"dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et I<$PLATFORM> (ou "
"les versions utilisant des accolades autour des noms) comme cela est décrit "
"ci-dessus dans I. (Voir aussi le point sur "
"la mise entre parenthèses dans la description de B.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are various methods of specifying libraries to be preloaded, and these "
"are handled in the following order:"
msgstr ""
"Il existe diverses méthodes pour préciser les bibliothèques à précharger, et "
"celles-ci sont gérées dans l’ordre suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B environment variable."
msgstr "La variable d’environnement B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--preload> command-line option when invoking the dynamic linker "
"directly."
msgstr ""
"L’option B<--preload> de ligne de commande lors de l’invocation directe de "
"l’éditeur de liens dynamiques."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I file (described below)."
msgstr "Le fichier I (décrit ci-dessous)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set (to any value), causes the program to list its dynamic dependencies, "
"as if run by B(1), instead of running normally."
msgstr ""
"Si la chaîne est non vide, le programme liste ses dépendances dynamiques "
"comme s'il était lancé par B(1), au lieu du lancement normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or only "
"for internal use."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses autres variables plus ou moins obscures, certaines "
"obsolètes ou réservées pour un usage interne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.4)"
msgstr "B (depuis la glibc 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of user-specified, ELF shared objects to be loaded before all others "
"in a separate linker namespace (i.e., one that does not intrude upon the "
"normal symbol bindings that would occur in the process) These objects can "
"be used to audit the operation of the dynamic linker. The items in the list "
"are colon-separated, and there is no support for escaping the separator."
msgstr ""
"Une liste d'objets partagés ELF spécifiés par l'utilisateur à charger avant "
"tous les autres à l'intérieur d'un espace distinct de nommage de l'éditeur "
"de liens (c'est-à-dire qu'il n'y aura pas d'interférence avec les liaisons "
"sur les symboles normaux qui auront lieu pendant le processus). Ces objets "
"peuvent être utilisés pour contrôler les opérations effectuées par l'éditeur "
"de liens dynamiques. Les éléments de la liste sont séparés par des deux-"
"points et il n’existe aucune protection des séparateurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is ignored in secure-execution mode."
msgstr "B est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called "
#| "auditing checkpoints\\(emfor example, loading a new shared object, "
#| "resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\(emby "
#| "calling an appropriate function within the audit shared object. For "
#| "details, see B(7). The auditing interface is largely "
#| "compatible with that provided on Solaris, as described in its I, in the chapter I."
msgid ""
"The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called "
"auditing checkpoints\\[em]for example, loading a new shared object, "
"resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\[em]by "
"calling an appropriate function within the audit shared object. For "
"details, see B(7). The auditing interface is largely compatible "
"with that provided on Solaris, as described in its I, in the chapter I."
msgstr ""
"L'éditeur de liens dynamiques notifiera les objets partagés de contrôle aux "
"endroits précis de contrôle (par exemple au chargement d'un nouvel objet "
"partagé, à la résolution d'un symbole, à l'appel d'un symbole depuis un "
"autre objet partagé \\(em en appelant la fonction adéquate dans l’objet "
"partagé de contrôle. Pour des informations plus détaillées, consultez B(7). L'interface de contrôle est largement compatible avec celle "
"disponible sur Solaris, décrite dans le I, au "
"chapitre I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within the names specified in the B list, the dynamic linker "
"understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the "
"versions using curly braces around the names) as described above in "
"I. (See also the discussion of quoting under the "
"description of B.)"
msgstr ""
"À l’intérieur des noms indiqués dans B, l’éditeur de liens "
"dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et I<$PLATFORM> (ou "
"les versions utilisant des accolades autour des noms) comme cela est décrit "
"ci-dessus dans I. (Voir aussi le point sur "
"la mise entre parenthèses dans la description de B.)"
#. commit 8e9f92e9d5d7737afdacf79b76d98c4c42980508
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.13, in secure-execution mode, names in the audit list that "
"contain slashes are ignored, and only shared objects in the standard search "
"directories that have the set-user-ID mode bit enabled are loaded."
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.13, dans le mode d’exécution sécurisée, les noms dans la "
"liste de contrôle contenant des barres obliques sont ignorés et seulement "
"les objets partagés des répertoires de recherche standard ayant le bit de "
"mode set-user-ID activé sont chargés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.1.95)"
msgstr "B (depuis la glibc 2.1.95)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this environment variable is set to a nonempty string, do not update the "
"GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage table) after resolving "
"a function symbol. By combining the use of this variable with B "
"(with the categories I and I), one can observe all run-"
"time function bindings."
msgstr ""
"Si cette variable d’environnement est réglée à une valeur non vide, ne pas "
"mettre à jour les tables GOT (global offset table) et PLT (procedure linkage "
"table) après la résolution d’un symbole de fonction. En combinant "
"l’utilisation de cette variable avec B (avec les catégories "
"I et I), les liaisons de fonctions d’exécution peuvent "
"être observées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since glibc 2.1)"
msgstr "B (depuis la glibc 2.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output verbose debugging information about operation of the dynamic linker. "
"The content of this variable is one of more of the following categories, "
"separated by colons, commas, or (if the value is quoted) spaces:"
msgstr ""
"Produire une information détaillée de débogage dans l’éditeur de liens "
"dynamiques. Le contenu de cette variable est composée d’une ou de plusieurs "
"des catégories suivantes, séparées par des deux-points, des virgules ou (si "
"la valeur est entre guillemets) par des espaces :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying I in the value of this variable does not run the specified "
"program, and displays a help message about which categories can be specified "
"in this environment variable."
msgstr ""
"Indiquer I dans la valeur de cette variable fait que le programme "
"n’est pas exécuté et qu’un message est affiché sur les catégories pouvant "
"être indiquées dans cette variable d’environnement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all debugging information (except I and I; see "
"below)."
msgstr ""
"Afficher toutes les informations de débogage (exceptées I et "
"I ; consulter ci-dessous)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I