# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 08:55+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ld.so" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-08" msgstr "8 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ld.so, ld-linux.so - dynamic linker/loader" msgstr "ld.so, ld-linux.so - Chargeur et éditeur de liens dynamiques" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dynamic linker can be run either indirectly by running some dynamically " "linked program or shared object (in which case no command-line options to " "the dynamic linker can be passed and, in the ELF case, the dynamic linker " "which is stored in the B<.interp> section of the program is executed) or " "directly by running:" msgstr "" "L'éditeur de liens dynamiques peut être lancé indirectement en démarrant un " "programme lié dynamiquement ou un objet partagé (dans ce cas, aucune option " "en ligne de commande ne peut être transmise, et avec ELF, l'éditeur indiqué " "dans la section B<.interp> du programme est exécuté), ou directement en " "lançant\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I [OPTIONS] [PROGRAM [ARGUMENTS]]" msgstr "B [OPTIONS] [PROGRAMME [ARGUMENTS]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programs B and B find and load the shared objects " "(shared libraries) needed by a program, prepare the program to run, and then " "run it." msgstr "" "Les programmes B et B trouvent et chargent les objets " "partagés (bibliothèques partagées) nécessaires pour un programme, préparent " "son démarrage et le lancent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux binaries require dynamic linking (linking at run time) unless the B<-" "static> option was given to B(1) during compilation." msgstr "" "Les binaires Linux nécessitent une édition de liens dynamiques (au " "démarrage) sauf si l'option B<-static> a été indiquée sur la ligne de " "commande de B(1) durant la compilation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program B handles a.out binaries, a binary format used long ago. " "The program B (I for libc5, I for glibc2) handles binaries that are in the more modern ELF " "format. Both programs have the same behavior, and use the same support " "files and programs (B(1), B(8), and I)." msgstr "" "Le programme B traite les binaires a.out, un format utilisé il y a " "bien longtemps. Le programme B (I pour " "libc5, I pour glibc2) traite les binaires qui sont au " "format ELF plus moderne. Les deux programmes ont le même comportement et " "utilisent les mêmes fichiers d’aide et mêmes programmes (B(1), " "B(8) et I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When resolving shared object dependencies, the dynamic linker first inspects " "each dependency string to see if it contains a slash (this can occur if a " "shared object pathname containing slashes was specified at link time). If a " "slash is found, then the dependency string is interpreted as a (relative or " "absolute) pathname, and the shared object is loaded using that pathname." msgstr "" "Lors de la résolution des dépendances d’objets partagés, l'éditeur de liens " "dynamiques inspecte d'abord chaque chaîne de dépendance à la recherche d'une " "barre oblique (cela peut arriver si un chemin d’objet partagé contenant des " "barres obliques a été indiqué au moment de la liaison). Si une barre oblique " "est trouvée, alors la chaîne de dépendance est interprétée comme un chemin " "(relatif ou absolu) et l’objet partagé est chargé en utilisant ce chemin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shared object dependency does not contain a slash, then it is searched " "for in the following order:" msgstr "" "Si une dépendance d’objet partagé ne contient pas de barre oblique, alors " "elle est recherchée dans l'ordre suivant :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute " #| "of the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " #| "DT_RPATH is deprecated." msgid "" "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " "the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist." msgstr "" "En utilisant les répertoires indiqués dans l'attribut de la section " "dynamique DT_RPATH du fichier binaire s'il est présent et si l'attribut " "DT_RUNPATH n'existe pas. L'utilisation de DT_RPATH est déconseillée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the environment variable B, unless the executable is " "being run in secure-execution mode (see below), in which case this variable " "is ignored." msgstr "" "En utilisant la variable d'environnement B, sauf si " "l’exécutable est utilisé dans le mode d’exécution sécurisée (consulter ci-" "dessous), auquel cas elle est ignorée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the directories specified in the DT_RUNPATH dynamic section attribute " "of the binary if present. Such directories are searched only to find those " "objects required by DT_NEEDED (direct dependencies) entries and do not apply " "to those objects' children, which must themselves have their own DT_RUNPATH " "entries. This is unlike DT_RPATH, which is applied to searches for all " "children in the dependency tree." msgstr "" "En utilisant les répertoires indiqués dans l’attribut de la section " "dynamique DT_RUNPATH du binaire s’il est présent. De tels répertoires sont " "recherchés uniquement pour trouver ces objets requis par les entrées " "DT_NEEDED (dépendances directes) et ne s’appliquent pas aux enfants des " "objets qui doivent eux-mêmes avoir leurs propres entrées DT_RUNPATH. Cela " "est différent de DT_RPATH, qui est appliqué aux recherches pour tous les " "enfants dans l’arbre de dépendances." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "From the cache file I, which contains a compiled list " #| "of candidate shared objects previously found in the augmented library " #| "path. If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker " #| "option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects " #| "installed in hardware capability directories (see below) are preferred " #| "to other shared objects." msgid "" "From the cache file I, which contains a compiled list of " "candidate shared objects previously found in the augmented library path. " "If, however, the binary was linked with the B<-z nodefaultlib> linker " "option, shared objects in the default paths are skipped. Shared objects " "installed in hardware capability directories (see below) are preferred to " "other shared objects." msgstr "" "Depuis le fichier cache I, qui contient une liste compilée " "des objets partagés candidats précédemment trouvés dans le chemin élargi de " "bibliothèque. Si toutefois le fichier binaire a été lié avec l'option B<-z " "nodeflib> de l'éditeur de liens, les objets partagés dans les chemins par " "défaut sont ignorés. Les objets partagés installés dans les répertoires de " "capacité matérielle (consulter ci-dessous) sont préférés aux autres objets " "partagés." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the default path I, and then I. (On some 64-bit " #| "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, " #| "and then I.) If the binary was linked with the B<-z " #| "nodeflib> linker option, this step is skipped." msgid "" "In the default path I, and then I. (On some 64-bit " "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, " "and then I.) If the binary was linked with the B<-z " "nodefaultlib> linker option, this step is skipped." msgstr "" "Dans le chemin par défaut I, puis I (Sur certaines " "architectures 64 bits, les chemins par défaut pour les objets partagés " "64 bits sont I et puis I.) Si le binaire a été lié avec " "l'option B<-z\\ nodeflib> de l'éditeur de liens, cette étape est sautée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dynamic string tokens" msgstr "Mots-clés de chaîne dynamiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In several places, the dynamic linker expands dynamic string tokens:" msgstr "" "Dans plusieurs emplacements, l’éditeur de liens dynamiques développe les " "mots-clés de chaîne dynamiques " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the environment variables B, B, and " "B," msgstr "" "dans les variables d’environnement B, B et " "B ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "inside the values of the dynamic section tags B, B, " "B, B, and B of ELF binaries," msgstr "" "dans les valeurs des mots-clés de la section dynamique B, " "B, B, B et B des binaires ELF ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the arguments to the B command line options B<--audit>, B<--" "library-path>, and B<--preload> (see below), and" msgstr "" "dans les arguments des options de B dans la ligne de commande B<--" "audit>, B<--library-path> et B<--preload> (consulter ci-dessous) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the filename arguments to the B(3) and B(3) functions." msgstr "" "dans les arguments de nom de fichier pour les fonctions B(3) et " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The substituted tokens are as follows:" msgstr "Les mots-clés substitués sont comme suit :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$ORIGIN> (or equivalently I<${ORIGIN}>)" msgstr "I<$ORIGIN> (ou de manière équivalente I<${ORIGIN}>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to the directory containing the program or shared object. " "Thus, an application located in I could be compiled with" msgstr "" "Cela développe le répertoire contenant le programme ou l’objet partagé. " "Ainsi, une application située dans I peut être compilée " "avec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gcc -Wl,-rpath,\\(aq$ORIGIN/../lib\\(aq\n" msgid "gcc -Wl,-rpath,\\[aq]$ORIGIN/../lib\\[aq]\n" msgstr "gcc -Wl,-rpath,\\(aq$ORIGIN/../lib\\(aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that it finds an associated shared object in I no matter " "where I is located in the directory hierarchy. This facilitates " "the creation of \"turn-key\" applications that do not need to be installed " "into special directories, but can instead be unpacked into any directory and " "still find their own shared objects." msgstr "" "de sorte qu'elle trouvera un objet partagé associé dans I " "où que soit situé I dans la hiérarchie de répertoires. Cela " "facilite la création d'applications «\\ prêtes à l'emploi\\ » qui n'ont pas " "besoin d'être installées dans un répertoire particulier mais peuvent au " "contraire être installées dans n'importe quel répertoire et toujours trouver " "leurs propres objets partagés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$LIB> (or equivalently I<${LIB}>)" msgstr "I<$LIB> (ou de manière équivalente I<${LIB}>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to I or I depending on the architecture (e.g., on " "x86-64, it expands to I and on x86-32, it expands to I)." msgstr "" "Cela se développe en I ou I en fonction de l'architecture (par " "exemple I pour x86-64 ou I pour x86-32)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$PLATFORM> (or equivalently I<${PLATFORM}>)" msgstr "I<$PLATFORM> (ou de manière équivalente I<${PLATFORM}>)" # # #. To get an idea of the places that $PLATFORM would match, #. look at the output of the following: #. mkdir /tmp/d #. LD_LIBRARY_PATH=/tmp/d strace -e open /bin/date 2>&1 | grep /tmp/d #. ld.so lets names be abbreviated, so $O will work for $ORIGIN; #. Don't do this!! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This expands to a string corresponding to the processor type of the host " "system (e.g., \"x86_64\"). On some architectures, the Linux kernel doesn't " "provide a platform string to the dynamic linker. The value of this string " "is taken from the B value in the auxiliary vector (see " "B(3))." msgstr "" "Cela se développe en une chaîne correspondant au type de processeur du " "système hôte (par exemple « x86_64 »). Pour certaines architectures, le " "noyau Linux ne fournit pas de chaîne de plateforme à l'éditeur de liens " "dynamiques. La valeur de cette chaîne est issue de la valeur B " "du vecteur auxiliaire (consulter B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the dynamic string tokens have to be quoted properly when set from " "a shell, to prevent their expansion as shell or environment variables." msgstr "" "Remarquez que les mots-clés de chaîne dynamiques doivent être mis entre " "parenthèses correctement lorsqu’ils sont définis à partir de l’interpréteur " "de commandes pour prévenir de leur développement en tant que variables de " "l’interpréteur ou d’environnement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)" msgid "B<--argv0> I (since glibc 2.33)" msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set I to the value I before running the program." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--audit>I< list>" msgstr "B<--audit> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use objects named in I as auditors. The objects in I are " "delimited by colons." msgstr "" "Utiliser les objets nommés dans I comme vérificateurs. Les objets " "sont délimités par des deux-points." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "only search built-in subdirectories if in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inhibit-cache>" msgstr "B<--inhibit-cache>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use I." msgstr "Ne pas utiliser I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--library-path>I< path>" msgstr "B<--library-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of B environment variable setting (see " "below). The names I, I, and I are interpreted as for " "the B environment variable." msgstr "" "Utiliser I au lieu du réglage de la variable d’environnement " "B (consulter ci-dessous). Les noms I, I et " "I sont interprétés comme pour la variable d’environnement " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore RPATH and RUNPATH information in object names in I. This " "option is ignored when running in secure-execution mode (see below). The " "objects in I are delimited by colons or spaces." msgstr "" "Ignorer les informations de RPATH et RUNPATH dans les noms d’objet dans " "I. Cette option est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée (voir " "ci-dessous). Les objets dans I sont séparés par des deux-points ou " "des espaces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List all dependencies and how they are resolved." msgstr "Lister les dépendances et la manière de les résoudre." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)" msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)" msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as " "some internal loader variables, the auxiliary vector (see B(3)), " "and the environment variables. On some architectures, the command might " "print additional information (like the cpu features used in GNU indirect " "function selection on x86). B<--list-tunables> (since glibc 2.33) Print " "the names and values of all tunables, along with the minimum and maximum " "allowed values." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)" msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preload the objects specified in I. The objects in I are " "delimited by colons or spaces. The objects are preloaded as explained in " "the description of the B environment variable below." msgstr "" "Précharger les objets indiqués dans I. Ces objets sont délimités par " "des deux-points ou des espaces. Les objets sont préchargés comme c’est " "expliqué dans la description de la variable d’environnement B ci-" "dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with B, the B<--preload> option provides a way to " "perform preloading for a single executable without affecting preloading " "performed in any child process that executes a new program." msgstr "" "Au contraire avec B, l’option B<--preload> fournit une façon de " "réaliser le préchargement pour un exécutable unique sans affecter le " "préchargement réalisé par un processus enfant qui exécute un nouveau " "programme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verify that program is dynamically linked and this dynamic linker can handle " "it." msgstr "" "Vérifier que le programme est lié dynamiquement et que l'éditeur de liens " "peut le traiter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various environment variables influence the operation of the dynamic linker." msgstr "" "Diverses variables d’environnement influencent les opérations de l’éditeur " "de liens dynamiques." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Secure-execution mode" msgstr "Mode d’exécution sécurisée" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary " #| "should be run in secure-execution mode, the effects of some environment " #| "variables are voided or modified, and furthermore those environment " #| "variables are stripped from the environment, so that the program does not " #| "even see the definitions. Some of these environment variables affect the " #| "operation of the dynamic linker itself, and are described below. Other " #| "environment variables treated in this way include: B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, and B." msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " "are voided or modified, and furthermore those environment variables are " "stripped from the environment, so that the program does not even see the " "definitions. Some of these environment variables affect the operation of " "the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " "variables treated in this way include: B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, si l’éditeur de liens dynamiques détermine " "qu’un binaire devrait être exécuté dans un mode d’exécution sécurisée, les " "effets de quelques variables d’environnement sont annulés ou modifiés, et en " "outre ces variables d’environnement sont enlevées de l’environnement de " "telle façon que le programme ne puisse même pas voir les définitions. " "Certaines de ces variables d’environnement affectent les opérations de " "l’éditeur de liens dynamiques lui-même et sont décrites ci-dessous. Les " "autres variables d’environnement traitées de cette manière incluent " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A binary is executed in secure-execution mode if the B entry in " "the auxiliary vector (see B(3)) has a nonzero value. This entry " "may have a nonzero value for various reasons, including:" msgstr "" "Un binaire est exécuté dans le mode d’exécution sécurisée si l’entrée " "B dans le vecteur auxiliaire (consulter B(3)) à une " "valeur différente de zéro. Cette entrée peut avoir une valeur différente de " "zéro pour différentes raisons, dont :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's real and effective user IDs differ, or the real and effective " "group IDs differ. This typically occurs as a result of executing a set-user-" "ID or set-group-ID program." msgstr "" "Les ID utilisateur réels et effectifs du processus diffèrent ou les ID de " "groupe réels et effectifs diffèrent. Cela se produit classiquement lors de " "l’exécution d’un programme set-user-ID ou set-group-ID ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process with a non-root user ID executed a binary that conferred " "capabilities to the process." msgstr "" "Un processus avec un ID utilisateur non superutilisateur a exécuté un " "binaire qui conférait des capacités au processus ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nonzero value may have been set by a Linux Security Module." msgstr "" "Une valeur différente de zéro pouvait avoir été réglée par un module de " "sécurité de Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Among the more important environment variables are the following:" msgstr "Parmi les variables d'environnement importantes, on trouve :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since glibc 2.2.3)" msgid "B (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)" msgstr "B (depuis la glibc 2.2.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel " #| "ABI version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF " #| "note section that is viewable via I as a section labeled " #| "B.) At run time, the dynamic linker determines the ABI " #| "version of the running kernel and will reject loading shared objects that " #| "specify minimum ABI versions that exceed that ABI version." msgid "" "Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI " "version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note " "section that is viewable via I as a section labeled " "B.) At run time, the dynamic linker determines the ABI " "version of the running kernel and will reject loading shared objects that " "specify minimum ABI versions that exceed that ABI version." msgstr "" "Tout objet partagé peut informer l'éditeur de liens dynamiques de la version " "minimale requise de l'ABI du noyau. (Cette exigence est enregistrée dans une " "section de note ELF, qui peut être lue avec I sous le nom " "B.) Lors de l'exécution, l'éditeur de liens dynamiques " "détermine la version d'ABI du noyau exécutée et rejettera le chargement de " "tout objet partagé qui spécifie une version minimale d'ABI supérieure." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to cause the dynamic linker to assume that " "it is running on a system with a different kernel ABI version. For example, " "the following command line causes the dynamic linker to assume it is running " "on Linux 2.2.5 when loading the shared objects required by I:" msgstr "" "B peut être utilisé afin que l'éditeur de liens dynamiques " "considère qu'il est exécuté sur un système disposant d'une version " "différente de l'ABI du noyau. Par exemple, la commande suivante permet de " "considérer la version 2.2.5 du noyau Linux lors du chargement des objets " "partagés utilisés par I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that provide multiple versions of a shared object (in different " "directories in the search path) that have different minimum kernel ABI " "version requirements, B can be used to select the version " "of the object that is used (dependent on the directory search order)." msgstr "" "Lorsque plusieurs versions d’un même objet partagé (dans des répertoires " "différents du chemin de recherche) spécifient des versions minimales d'ABI " "du noyau différentes, B permet de sélectionner la version " "de l’objet à utiliser (ce qui dépend de l'ordre de recherche des " "répertoires)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, the most common use of the B feature was to " "manually select the older LinuxThreads POSIX threads implementation on " "systems that provided both LinuxThreads and NPTL (which latter was typically " "the default on such systems); see B(7)." msgstr "" "Historiquement, B était surtout utilisée pour sélectionner " "l'ancienne mise en œuvre des threads POSIX par LinuxThreads sur les systèmes " "fournissant LinuxThreads et NPTL (ce dernier étant généralement activé par " "défaut) ; consulter B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a nonempty string, causes the dynamic linker to resolve all " "symbols at program startup instead of deferring function call resolution to " "the point when they are first referenced. This is useful when using a " "debugger." msgstr "" "Si la chaîne est non vide, l'éditeur de liens résoudra tous les symboles au " "démarrage du programme plutôt que repousser la résolution des noms de " "fonctions au moment où elles sont référencées en premier. Cela est utile " "dans un débogueur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of directories in which to search for ELF libraries at execution " "time. The items in the list are separated by either colons or semicolons, " "and there is no support for escaping either separator. A zero-length " "directory name indicates the current working directory." msgstr "" "Une liste de répertoires dans lesquels chercher les bibliothèques ELF au " "moment de l’exécution. Les éléments de la liste sont séparés par des deux-" "points ou des points-virgules et il n’existe aussi aucune protection des " "séparateurs. Un nom de répertoire de longueur nulle indique le répertoire de " "travail en cours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This variable is ignored in secure-execution mode." msgstr "Cette variable est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the pathnames specified in B, the dynamic linker " "expands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the versions " "using curly braces around the names) as described above in I. Thus, for example, the following would cause a library to be " "searched for in either the I or I subdirectory below the " "directory containing the program to be executed:" msgstr "" "À l’intérieur des noms de chemin indiqués dans B, l’éditeur " "de liens dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et " "I<$PLATFORM> (ou les versions utilisant des accolades autour des noms) comme " "cela est décrit ci-dessus dans I. Par " "conséquent, par exemple, ce qui suit provoquera la recherche d’une " "bibliothèque dans les sous-répertoires I ou I en dessous du " "répertoire contenant le programme à exécuter :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ B\n" msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note the use of single quotes, which prevent expansion of I<$ORIGIN> and " "I<$LIB> as shell variables!)" msgstr "" "Remarquez l’utilisation de guillemets simples empêchant le développement de " "I<$ORIGIN> et I<$LIB> en tant que variables d’interpréteur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of additional, user-specified, ELF shared objects to be loaded before " "all others. This feature can be used to selectively override functions in " "other shared objects." msgstr "" "Une liste complémentaire, spécifiée par l’utilisateur, d’objets partagés ELF " "à charger avant tous les autres objets. Cela permet de surcharger " "sélectivement les fonctions dans les autres objets partagés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The items of the list can be separated by spaces or colons, and there is no " "support for escaping either separator. The objects are searched for using " "the rules given under DESCRIPTION. Objects are searched for and added to " "the link map in the left-to-right order specified in the list." msgstr "" "Les éléments de la liste peuvent être séparés par des deux-points ou des " "espaces et il n’existe aussi aucune protection des séparateurs. Les objets " "sont recherchés en utilisant les règles précisées dans DESCRIPTION et sont " "ajoutés dans le mappage de liens dans l’ordre de droite à gauche indiqué " "dans la liste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In secure-execution mode, preload pathnames containing slashes are ignored. " "Furthermore, shared objects are preloaded only from the standard search " "directories and only if they have set-user-ID mode bit enabled (which is not " "typical)." msgstr "" "Dans le mode d’exécution sécurisée, le préchargement de noms de chemin " "contenant des barres obliques est ignoré. Par ailleurs, les objets partagés " "sont préchargés seulement à partir des répertoires de recherche standard et " "seulement si le bit de mode set-user-ID est activé (ce qui n’est pas " "habituel)." # # #. Tested with the following: #. LD_PRELOAD='$LIB/libmod.so' LD_LIBRARY_PATH=. ./prog #. which will preload the libmod.so in 'lib' or 'lib64', using it #. in preference to the version in '.'. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the names specified in the B list, the dynamic linker " "understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " "versions using curly braces around the names) as described above in " "I. (See also the discussion of quoting under the " "description of B.)" msgstr "" "À l’intérieur des noms indiqués dans B, l’éditeur de liens " "dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et I<$PLATFORM> (ou " "les versions utilisant des accolades autour des noms) comme cela est décrit " "ci-dessus dans I. (Voir aussi le point sur " "la mise entre parenthèses dans la description de B.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are various methods of specifying libraries to be preloaded, and these " "are handled in the following order:" msgstr "" "Il existe diverses méthodes pour préciser les bibliothèques à précharger, et " "celles-ci sont gérées dans l’ordre suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B environment variable." msgstr "La variable d’environnement B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preload> command-line option when invoking the dynamic linker " "directly." msgstr "" "L’option B<--preload> de ligne de commande lors de l’invocation directe de " "l’éditeur de liens dynamiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I file (described below)." msgstr "Le fichier I (décrit ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set (to any value), causes the program to list its dynamic dependencies, " "as if run by B(1), instead of running normally." msgstr "" "Si la chaîne est non vide, le programme liste ses dépendances dynamiques " "comme s'il était lancé par B(1), au lieu du lancement normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Then there are lots of more or less obscure variables, many obsolete or only " "for internal use." msgstr "" "Il existe de nombreuses autres variables plus ou moins obscures, certaines " "obsolètes ou réservées pour un usage interne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.4)" msgstr "B (depuis la glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of user-specified, ELF shared objects to be loaded before all others " "in a separate linker namespace (i.e., one that does not intrude upon the " "normal symbol bindings that would occur in the process) These objects can " "be used to audit the operation of the dynamic linker. The items in the list " "are colon-separated, and there is no support for escaping the separator." msgstr "" "Une liste d'objets partagés ELF spécifiés par l'utilisateur à charger avant " "tous les autres à l'intérieur d'un espace distinct de nommage de l'éditeur " "de liens (c'est-à-dire qu'il n'y aura pas d'interférence avec les liaisons " "sur les symboles normaux qui auront lieu pendant le processus). Ces objets " "peuvent être utilisés pour contrôler les opérations effectuées par l'éditeur " "de liens dynamiques. Les éléments de la liste sont séparés par des deux-" "points et il n’existe aucune protection des séparateurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is ignored in secure-execution mode." msgstr "B est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called " #| "auditing checkpoints\\(emfor example, loading a new shared object, " #| "resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\(emby " #| "calling an appropriate function within the audit shared object. For " #| "details, see B(7). The auditing interface is largely " #| "compatible with that provided on Solaris, as described in its I, in the chapter I." msgid "" "The dynamic linker will notify the audit shared objects at so-called " "auditing checkpoints\\[em]for example, loading a new shared object, " "resolving a symbol, or calling a symbol from another shared object\\[em]by " "calling an appropriate function within the audit shared object. For " "details, see B(7). The auditing interface is largely compatible " "with that provided on Solaris, as described in its I, in the chapter I." msgstr "" "L'éditeur de liens dynamiques notifiera les objets partagés de contrôle aux " "endroits précis de contrôle (par exemple au chargement d'un nouvel objet " "partagé, à la résolution d'un symbole, à l'appel d'un symbole depuis un " "autre objet partagé \\(em en appelant la fonction adéquate dans l’objet " "partagé de contrôle. Pour des informations plus détaillées, consultez B(7). L'interface de contrôle est largement compatible avec celle " "disponible sur Solaris, décrite dans le I, au " "chapitre I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the names specified in the B list, the dynamic linker " "understands the tokens I<$ORIGIN>, I<$LIB>, and I<$PLATFORM> (or the " "versions using curly braces around the names) as described above in " "I. (See also the discussion of quoting under the " "description of B.)" msgstr "" "À l’intérieur des noms indiqués dans B, l’éditeur de liens " "dynamiques développe les mots-clés I<$ORIGIN>, I<$LIB> et I<$PLATFORM> (ou " "les versions utilisant des accolades autour des noms) comme cela est décrit " "ci-dessus dans I. (Voir aussi le point sur " "la mise entre parenthèses dans la description de B.)" #. commit 8e9f92e9d5d7737afdacf79b76d98c4c42980508 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.13, in secure-execution mode, names in the audit list that " "contain slashes are ignored, and only shared objects in the standard search " "directories that have the set-user-ID mode bit enabled are loaded." msgstr "" "Depuis la glibc 2.13, dans le mode d’exécution sécurisée, les noms dans la " "liste de contrôle contenant des barres obliques sont ignorés et seulement " "les objets partagés des répertoires de recherche standard ayant le bit de " "mode set-user-ID activé sont chargés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.95)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1.95)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is set to a nonempty string, do not update the " "GOT (global offset table) and PLT (procedure linkage table) after resolving " "a function symbol. By combining the use of this variable with B " "(with the categories I and I), one can observe all run-" "time function bindings." msgstr "" "Si cette variable d’environnement est réglée à une valeur non vide, ne pas " "mettre à jour les tables GOT (global offset table) et PLT (procedure linkage " "table) après la résolution d’un symbole de fonction. En combinant " "l’utilisation de cette variable avec B (avec les catégories " "I et I), les liaisons de fonctions d’exécution peuvent " "être observées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output verbose debugging information about operation of the dynamic linker. " "The content of this variable is one of more of the following categories, " "separated by colons, commas, or (if the value is quoted) spaces:" msgstr "" "Produire une information détaillée de débogage dans l’éditeur de liens " "dynamiques. Le contenu de cette variable est composée d’une ou de plusieurs " "des catégories suivantes, séparées par des deux-points, des virgules ou (si " "la valeur est entre guillemets) par des espaces :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I in the value of this variable does not run the specified " "program, and displays a help message about which categories can be specified " "in this environment variable." msgstr "" "Indiquer I dans la valeur de cette variable fait que le programme " "n’est pas exécuté et qu’un message est affiché sur les catégories pouvant " "être indiquées dans cette variable d’environnement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all debugging information (except I and I; see " "below)." msgstr "" "Afficher toutes les informations de débogage (exceptées I et " "I ; consulter ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display information about which definition each symbol is bound to." msgstr "" "Afficher des informations sur la définition à laquelle chaque symbole est " "lié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display progress for input file." msgstr "Afficher l’avancement pour le fichier d’entrée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display library search paths." msgstr "Afficher les chemins de recherche de bibliothèque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display relocation processing." msgstr "Afficher le traitement de relocalisation" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display scope information." msgstr "Afficher des informations de portée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display relocation statistics." msgstr "Afficher des statistiques de relocalisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display search paths for each symbol look-up." msgstr "Afficher les chemins de recherche pour chaque consultation de symbole." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determine unused DSOs." msgstr "Identifier les objets partagés dynamiques non utilisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version dependencies." msgstr "Afficher les dépendances de version." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode, unless " "the file I exists (the content of the file is irrelevant)." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.4, B est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée à moins que le fichier I existe (le contenu du " "fichier est non pertinent)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B output is written to standard error. If " "B is defined, then output is written to the pathname " "specified by its value, with the suffix \".\" (dot) followed by the process " "ID appended to the pathname." msgstr "" "Par défaut, la sortie de B est écrite sur la sortie d’erreur " "standard. Si B est définie, alors la sortie est écrite " "selon le chemin défini dans sa valeur avec le suffixe « . » (point) suivi " "par l’ID du processus ajouté au chemin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is ignored in secure-execution mode." msgstr "B est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.91)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1.91)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when searching shared libraries to resolve a symbol reference, " "the dynamic linker will resolve to the first definition it finds." msgstr "" "Par défaut, lors de la recherche de bibliothèques partagées pour résoudre " "une référence de symbole, l’éditeur de liens dynamiques résoudra la première " "définition qu’il trouvera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Old glibc versions (before 2.2), provided a different behavior: if the " #| "linker found a symbol that was weak, it would remember that symbol and " #| "keep searching in the remaining shared libraries. If it subsequently " #| "found a strong definition of the same symbol, then it would instead use " #| "that definition. (If no further symbol was found, then the dynamic " #| "linker would use the weak symbol that it initially found.)" msgid "" "Old glibc versions (before glibc 2.2), provided a different behavior: if the " "linker found a symbol that was weak, it would remember that symbol and keep " "searching in the remaining shared libraries. If it subsequently found a " "strong definition of the same symbol, then it would instead use that " "definition. (If no further symbol was found, then the dynamic linker would " "use the weak symbol that it initially found.)" msgstr "" "Les anciennes versions de la glibc (avant la version 2.2) procuraient un " "comportement différent. Si l’éditeur de liens trouvait un symbole faible, il " "se souvenait de ce symbole et continuait à chercher parmi les bibliothèques " "partagées restantes. S’il trouvait une définition forte du même symbole, il " "utilisait plutôt cette définition. (Si aucune n’était trouvée, alors " "l’éditeur de liens dynamiques utilisait le symbole faible précédemment " "trouvé.)" #. More precisely 2.1.92 #. See weak handling #. https://www.sourceware.org/ml/libc-hacker/2000-06/msg00029.html #. To: GNU libc hacker #. Subject: weak handling #. From: Ulrich Drepper #. Date: 07 Jun 2000 20:08:12 -0700 #. Reply-To: drepper at cygnus dot com (Ulrich Drepper) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old glibc behavior was nonstandard. (Standard practice is that the " "distinction between weak and strong symbols should have effect only at " "static link time.) In glibc 2.2, the dynamic linker was modified to provide " "the current behavior (which was the behavior that was provided by most other " "implementations at that time)." msgstr "" "L’ancien comportement de la glibc n’était pas normalisé. (La pratique " "normalisée consiste à ce que la distinction entre les symboles faibles et " "forts intervient seulement au moment de la liaison statique.) Dans la " "glibc 2.2, l’éditeur de liens dynamiques a été modifié pour fournir le " "comportement actuel (qui était le comportement fourni par la plupart des " "autres implémentations à ce moment là)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining the B environment variable (with any value) " "provides the old (nonstandard) glibc behavior, whereby a weak symbol in one " "shared library may be overridden by a strong symbol subsequently discovered " "in another shared library. (Note that even when this variable is set, a " "strong symbol in a shared library will not override a weak definition of the " "same symbol in the main program.)" msgstr "" "Définir la variable d’environnement B (à n’importe quelle " "valeur) conduit à l’ancien comportement de la glibc non normalisé, selon " "lequel un symbole faible dans une bibliothèque partagée peut être écrasé par " "un symbole fort trouvé ultérieurement dans une autre bibliothèque partagée. " "Remarquez que même si cette variable est définie, un symbole fort dans une " "bibliothèque partagée n’écrasera pas une définition faible du même symbole " "dans le programme principal.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.4, B est ignorée dans le mode " "d’exécution sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (glibc from 2.4 to 2.22)" msgid "B (from glibc 2.1 to glibc 2.38)" msgstr "B (dans la glibc depuis 2.4 jusqu’à 2.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask for hardware capabilities. Since glibc 2.26, the option might be " "ignored if glibc does not support tunables." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. Used only if $ORIGIN can't be determined by normal means #. (from the origin path saved at load time, or from /proc/self/exe)? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Path where the binary is found." msgstr "Chemin où le binaire est trouvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.4, B est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (glibc from 2.4 to 2.22)" msgid "B (from glibc 2.4 to glibc 2.22)" msgstr "B (dans la glibc depuis 2.4 jusqu’à 2.22)" #. commit a014cecd82b71b70a6a843e250e06b541ad524f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to 0 to disable pointer guarding. Any other value enables pointer " "guarding, which is also the default. Pointer guarding is a security " "mechanism whereby some pointers to code stored in writable program memory " "(return addresses saved by B(3) or function pointers used by " "various glibc internals) are mangled semi-randomly to make it more difficult " "for an attacker to hijack the pointers for use in the event of a buffer " "overrun or stack-smashing attack. Since glibc 2.23, B can " "no longer be used to disable pointer guarding, which is now always enabled." msgstr "" "Mettre à zéro pour supprimer la protection sur les pointeurs. Toute autre " "valeur active cette protection, ce qui est le comportement par défaut. La " "protection sur les pointeurs est un mécanisme de sécurité où certains " "pointeurs vers du code stocké dans la zone mémoire accessible en écriture " "(comme les adresses de retour conservées par B(3), ou des pointeurs " "de fonctions utilisés par diverses fonctions internes de glibc) sont " "modifiés semi-aléatoirement pour rendre plus difficile une utilisation " "malveillante par un intrus, qui utiliserait par exemple un dépassement de " "tampon ou de la pile. Depuis la glibc 2.23, B ne peut plus " "être utilisée pour désactiver cette protection, qui est toujours activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as " #| "a pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose " #| "name is: \"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." msgid "" "The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " "pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " "is: \\%$LD_PROFILE_OUTPUTI$LD_PROFILEI<.profile>." msgstr "" "Le nom d'un (seul) objet partagé à profiler, spécifié par un chemin ou par " "un I. Le résultat du profilage est écrit dans un fichier dont le nom " "est « I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile »." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since glibc 2.2.5, B is ignored in secure-execution mode." msgid "" "Since glibc 2.2.5, B uses a different default path in secure-" "execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.2.5, B est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory where B output should be written. If this variable is " "not defined, or is defined as an empty string, then the default is I." msgstr "" "Répertoire où sera écrit le résultat de B. Si cette variable " "n'est pas définie, ou si elle est définie à une valeur vide, le défaut est " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B is ignored in secure-execution mode." msgid "" "B is ignored in secure-execution mode; instead I is always used." msgstr "B est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is defined (with any value), show the auxiliary " "array passed up from the kernel (see also B(3))." msgstr "" "Si cette variable d’environnement est définie (à n’importe quelle valeur), " "afficher le tableau auxiliaire transmis à partir du noyau (consulter aussi " "B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.3.4, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.4, B est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since glibc 2.4)" msgid "B (from glibc 2.4 to glibc 2.35)" msgstr "B (depuis la glibc 2.4)" #. (This is what seems to happen, from experimenting) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this environment variable is defined, trace prelinking of the object " "whose name is assigned to this environment variable. (Use B(1) to get " "a list of the objects that might be traced.) If the object name is not " "recognized, then all prelinking activity is traced." msgstr "" "Si cette variable d’environnement est définie, tracer la pré-liaison de " "l’objet dont le nom est assigné à cette variable d’environnement. (Utiliser " "B(1) pour obtenir une liste des objets pouvant être tracés.) Si le nom " "d’objet n’est pas reconnu, alors l’activité de pré-liaison est tracée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgid "B (from glibc 2.3.3 to glibc 2.35)" msgstr "B (depuis la glibc 2.3.3)" #. http://sources.redhat.com/ml/libc-hacker/2003-11/msg00127.html #. Subject: [PATCH] Support LD_USE_LOAD_BIAS #. Jakub Jelinek #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default (i.e., if this variable is not defined), executables and " "prelinked shared objects will honor base addresses of their dependent shared " "objects and (nonprelinked) position-independent executables (PIEs) and " "other shared objects will not honor them. If B is defined " "with the value 1, both executables and PIEs will honor the base addresses. " "If B is defined with the value 0, neither executables nor " "PIEs will honor the base addresses." msgstr "" "Par défaut, c'est-à-dire si cette variable n'est pas définie, les " "exécutables et les objets partagés pré-liés (I) respectent les " "adresses de base des objets partagés dont ils dépendent, alors que les " "exécutables PIE (I) non pré-liés et les " "autres objets partagés ne les respectent pas. Si B est " "définie à la valeur B<1>, les exécutables et les PIE vont respecter les " "adresses de base. Si B est définie à B<0>, ni les " "exécutables, ni les PIE ne respecteront les adresses de base." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.3.3, this variable is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.3.3, cette variable est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a nonempty string, output symbol versioning information about the " "program if the B environment variable has been set." msgstr "" "S'il s'agit d'une chaîne non vide, afficher les informations sur la version " "des symboles du programme si la variable d'environnement " "B a été définie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1.3)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set to a nonempty string, warn about unresolved symbols." msgstr "Si la chaîne est non vide, avertir si un symbole n'est pas résolu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (x86-64 only; since glibc 2.23)" msgstr "B (x86-64 seulement ; depuis la glibc 2.23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to the Intel Silvermont software optimization guide, for 64-bit " "applications, branch prediction performance can be negatively impacted when " "the target of a branch is more than 4\\ GB away from the branch. If this " "environment variable is set (to any value), the dynamic linker will first " "try to map executable pages using the B(2) B flag, and " "fall back to mapping without that flag if that attempt fails. NB: MAP_32BIT " "will map to the low 2\\ GB (not 4\\ GB) of the address space." msgstr "" "Selon le guide d’optimisation logicielle de Silvermont d’Intel, pour les " "applications 64 bits, les performances de prédiction de branchement peuvent " "être détériorées quand la cible d’un branchement est située à plus de 4\\ GB " "du branchement. Si cette variable d’environnement est définie (à n’importe " "quelle valeur), l’éditeur de liens dynamiques essaie de mapper les pages " "d’exécutables en utilisant l’indicateur B de B(2) et de " "revenir à un mappage sans cet indicateur si cet essai échoue. NB : MAP_32BIT " "mappera avec les 2\\ GB bas (pas 4\\ GB) de l’espace d’adressage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because B reduces the address range available for address space " "layout randomization (ASLR), B is always disabled " "in secure-execution mode." msgstr "" "Parce que B réduit l’éventail d’adressage pour la distribution " "aléatoire de l’espace d’adressage (ASLR), B est " "toujours désactivée dans le mode d’exécution sécurisée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a.out dynamic linker/loader" msgstr "Le chargeur et éditeur de liens dynamiques a.out." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I{I<1>,I<2>}" msgstr "I{I<1>,I<2>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ELF dynamic linker/loader" msgstr "Le chargeur et éditeur de liens dynamiques ELF." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing a compiled list of directories in which to search for shared " "objects and an ordered list of candidate shared objects. See B(8)." msgstr "" "Fichier contenant la liste compilée des répertoires dans lesquels rechercher " "les objets partagés et une liste d’objets partagés candidats. Consulter " "B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing a whitespace-separated list of ELF shared objects to be " "loaded before the program. See the discussion of B above. If " "both B and I are employed, the libraries " "specified by B are preloaded first. I has a " "system-wide effect, causing the specified libraries to be preloaded for all " "programs that are executed on the system. (This is usually undesirable, and " "is typically employed only as an emergency remedy, for example, as a " "temporary workaround to a library misconfiguration issue.)" msgstr "" "Fichier contenant une liste d’objets partagés ELF, séparés par des virgules, " "à charger avant le programme. Consultez le point à propos de B " "ci-dessus. Si B et I sont employés, la " "bibliothèque indiquée par B est préchargée en premier. I a un effet sur tout le système, faisant que les bibliothèques " "indiquées sont préchargées pour tous les programmes exécutés sur le système. " "(Cela est habituellement indésirable et employé uniquement comme remède " "d’urgence, par exemple, comme contournement temporaire d’un problème de " "mauvaise configuration de bibliothèque.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shared objects" msgstr "Objets partagés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Legacy Hardware capabilities (from glibc 2.5 to glibc 2.37)" msgstr "" #. Presumably, this info comes from sysdeps/i386/dl-procinfo.c and #. similar files #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some shared objects are compiled using hardware-specific instructions which " "do not exist on every CPU. Such objects should be installed in directories " "whose names define the required hardware capabilities, such as I. The dynamic linker checks these directories against the hardware of " "the machine and selects the most suitable version of a given shared object. " "Hardware capability directories can be cascaded to combine CPU features. " "The list of supported hardware capability names depends on the CPU. The " "following names are currently recognized:" msgstr "" "Certains objets partagés sont compilés en utilisant des instructions " "spécifiques au matériel qui n'existent pas sur tous les processeurs. Ces " "objets devraient être installés dans des répertoires dont les noms " "définissent les capacités matérielles nécessaires, comme I. " "L'éditeur de liens dynamiques compare ces répertoires au matériel de la " "machine et sélectionne la version la mieux adaptée pour un objet partagé " "donné. Les répertoires de capacité matérielle peuvent être imbriqués pour " "combiner les caractéristiques du microprocesseur. La liste des noms de " "capacité matérielle pris en charge dépend du microprocesseur. Les noms " "suivants sont reconnus pour le moment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" msgstr "ev4, ev5, ev56, ev6, ev67" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" msgstr "loongson2e, loongson2f, octeon, octeon2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " "ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" msgstr "" "4xxmac, altivec, arch_2_05, arch_2_06, booke, cellbe, dfp, efpdouble, " "efpsingle, fpu, ic_snoop, mmu, notb, pa6t, power4, power5, power5+, power6x, " "ppc32, ppc601, ppc64, smt, spe, ucache, vsx" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" msgstr "flush, muldiv, stbar, swap, ultra3, v9, v9v, v9v2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " "z990, z9-109, z10, zarch" msgstr "" "dfp, eimm, esan3, etf3enh, g5, highgprs, hpage, ldisp, msa, stfle, z900, " "z990, z9-109, z10, zarch" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " "mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" msgstr "" "acpi, apic, clflush, cmov, cx8, dts, fxsr, ht, i386, i486, i586, i686, mca, " "mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy hardware capabilities support has the drawback that each new " "feature added grows the search path exponentially, because it has to be " "added to every combination of the other existing features." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 32-bit, if the hardware supports B and B, " "the resulting search path will be B. A new " "capability B will set the search path to B." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Hardware capabilities" msgid "glibc Hardware capabilities (from glibc 2.33)" msgstr "Capacités matérielles" #. The initial discussion on various pitfalls of the old scheme is #. #. and the patchset that proposes the glibc-hwcap support is #. #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc 2.33 added a new hardware capability scheme," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "where under each CPU architecture, certain levels can be defined, grouping " "support for certain features or special instructions. Each architecture " "level has a fixed set of paths that it adds to the dynamic linker search " "list, depending on the hardware of the machine. Since each new architecture " "level is not combined with previously existing ones, the new scheme does not " "have the drawback of growing the dynamic linker search list uncontrollably." msgstr "" #. The x86_64 architectures levels are defined the official ABI: #. #. The PowerPC and s390x are glibc defined ones based on chip #. support (which maps to ISA levels). #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 64-bit, if the hardware supports B (for " "instance Intel Haswell or AMD Excavator), the resulting search path will be " "B The following paths are " "currently supported, in priority order." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "power10, power9" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "z16, z15, z14, z13" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.37 removed support for the legacy hardware capabilities." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " "the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " "DT_RPATH is deprecated." msgstr "" "En utilisant les répertoires indiqués dans l'attribut de la section " "dynamique DT_RPATH du fichier binaire s'il est présent et si l'attribut " "DT_RUNPATH n'existe pas. L'utilisation de DT_RPATH est déconseillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From the cache file I, which contains a compiled list of " "candidate shared objects previously found in the augmented library path. " "If, however, the binary was linked with the B<-z nodeflib> linker option, " "shared objects in the default paths are skipped. Shared objects installed " "in hardware capability directories (see below) are preferred to other " "shared objects." msgstr "" "Depuis le fichier cache I, qui contient une liste compilée " "des objets partagés candidats précédemment trouvés dans le chemin élargi de " "bibliothèque. Si toutefois le fichier binaire a été lié avec l'option B<-z " "nodeflib> de l'éditeur de liens, les objets partagés dans les chemins par " "défaut sont ignorés. Les objets partagés installés dans les répertoires de " "capacité matérielle (consulter ci-dessous) sont préférés aux autres objets " "partagés." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the default path I, and then I. (On some 64-bit " "architectures, the default paths for 64-bit shared objects are I, " "and then I.) If the binary was linked with the B<-z nodeflib> " "linker option, this step is skipped." msgstr "" "Dans le chemin par défaut I, puis I (Sur certaines " "architectures 64 bits, les chemins par défaut pour les objets partagés " "64 bits sont I et puis I.) Si le binaire a été lié avec " "l'option B<-z\\ nodeflib> de l'éditeur de liens, cette étape est sautée." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--preload> I (since glibc 2.30)" msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)" msgstr "B<--preload> I (depuis la glibc 2.30)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the names and values of all tunables, along with the minimum and " "maximum allowed values." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " "are voided or modified, and furthermore those environment variables are " "stripped from the environment, so that the program does not even see the " "definitions. Some of these environment variables affect the operation of " "the dynamic linker itself, and are described below. Other environment " "variables treated in this way include: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, si l’éditeur de liens dynamiques détermine " "qu’un binaire devrait être exécuté dans un mode d’exécution sécurisée, les " "effets de quelques variables d’environnement sont annulés ou modifiés, et en " "outre ces variables d’environnement sont enlevées de l’environnement de " "telle façon que le programme ne puisse même pas voir les définitions. " "Certaines de ces variables d’environnement affectent les opérations de " "l’éditeur de liens dynamiques lui-même et sont décrites ci-dessous. Les " "autres variables d’environnement traitées de cette manière incluent " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B et B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.2.3)" msgstr "B (depuis la glibc 2.2.3)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.1)" msgstr "B (depuis la glibc 2.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Mask for hardware capabilities." msgstr "Masque des capacités matérielles." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of a (single) shared object to be profiled, specified either as a " "pathname or a soname. Profiling output is appended to the file whose name " "is: \"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." msgstr "" "Le nom d'un (seul) objet partagé à profiler, spécifié par un chemin ou par " "un I. Le résultat du profilage est écrit dans un fichier dont le nom " "est « I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile »." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Since glibc 2.2.5, B is ignored in secure-execution mode." msgstr "" "Depuis la glibc 2.2.5, B est ignorée dans le mode d’exécution " "sécurisée." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is ignored in secure-execution mode; instead I is always used. (This detail is relevant only before glibc 2.2.5, " "since in later glibc versions, B is also ignored in secure-" "execution mode.)" msgstr "" "B est ignorée dans le mode d’exécution sécurisée. À la " "place I est toujours utilisé. (Ce détail est pertinent " "seulement depuis la glibc 2.2.5, puisque dans les versions postérieures , " "B est aussi ignorée dans le mode d’exécution sécurisée.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.4)" msgstr "B (depuis la glibc 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B (since glibc 2.3.3)" msgstr "B (depuis la glibc 2.3.3)" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hardware capabilities" msgstr "Capacités matérielles" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 février 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"