# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Laurent Hugé, 2004. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 16:30+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: vim-gtk3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGROTATE" msgstr "LOGROTATE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.21.0" msgstr "3.21.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "logrotate \\(hy rotates, compresses, and mails system logs" msgstr "logrotate — faire tourner, compresser et envoyer les journaux système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I] [B<--skip-state-" "lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I] [B<--" "mail> I] I [I]" msgstr "" "B [B<--force>] [B<--debug>] [B<--state> I] [B<--skip-" "state-lock>] [B<--wait-for-state-lock>] [B<--verbose>] [B<--log> I] " "[B<--mail> I] I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is designed to ease administration of systems that generate " "large numbers of log files. It allows automatic rotation, compression, " "removal, and mailing of log files. Each log file may be handled daily, " "weekly, monthly, or when it grows too large." msgstr "" "B est conçu pour faciliter l'administration des systèmes qui " "génèrent un grand nombre de journaux. Il automatise la rotation, la " "compression, la suppression et l'envoi des journaux. Chaque journal peut " "être traité quotidiennement, hebdomadairement, mensuellement ou quand il " "devient trop volumineux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B is run as a daily cron job. It will not modify a log " "more than once in one day unless the criterion for that log is based on the " "log's size and B is being run more than once each day, or unless " "the B<-f> or B<--force> option is used." msgstr "" "Normalement, B est lancé en tant que tâche quotidienne de " "B(8). Il ne modifie pas un journal plusieurs fois dans la même journée " "à moins que le critère pour ce journal ne soit basé sur sa taille et que " "B ne soit lancé plusieurs fois par jour, ou à moins que l'option " "B<-f> ou B<--force> ne soit utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any number of config files may be given on the command line. Later config " "files may override the options given in earlier files, so the order in which " "the B config files are listed is important. Normally, a single " "config file which includes any other config files which are needed should be " "used. See below for more information on how to use the B directive " "to accomplish this. If a directory is given on the command line, every file " "in that directory is used as a config file." msgstr "" "La ligne de commande peut spécifier plusieurs fichiers de configuration. Les " "derniers fichiers de configuration peuvent outrepasser les options données " "dans les précédents, si bien que l'ordre dans lequel les fichiers de " "configuration de B sont spécifiés est important. Normalement, il " "faudrait utiliser un unique fichier de configuration qui inclurait tous les " "autres fichiers de configuration nécessaires. Pour ce faire, voir ci-dessous " "pour plus d'informations sur la façon d'utiliser la directive B. Si " "la ligne de commande spécifie un répertoire, chaque fichier que ce dernier " "contient sera utilisé comme fichier de configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If no command line arguments are given, B will print version and " "copyright information, along with a short usage summary. If any errors " "occur while rotating logs, B will exit with non-zero status, " "although the state file will be updated." msgstr "" "Si la ligne de commande ne comporte aucun argument, B affiche les " "informations de version et de copyright, ainsi qu'une aide succincte. Si une " "erreur survient pendant la rotation des journaux, B quittera avec " "un statut différent de zéro, bien que le fichier d'état soit mis à jour." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to force the rotation, even if it doesn't think this is " "necessary. Sometimes this is useful after adding new entries to a " "B config file, or if old log files have been removed by hand, as " "the new files will be created, and logging will continue correctly." msgstr "" "Demander à B de forcer la rotation, même s'il ne l'estime pas " "nécessaire. Cela peut parfois s'avérer utile après l'ajout de nouvelles " "entrées à un fichier de configuration de B, ou si d'anciens " "journaux ont été supprimés à la main, auquel cas les nouveaux fichiers " "seront créés, et la journalisation continuera correctement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debug mode, which means that no changes are made to the logs and the " "B state file is not updated. Only debug messages are printed." msgstr "" "Passer en mode débogage, ce qui signifie que les journaux ne seront pas " "modifiés et que le fichier d'état de B ne sera pas mis à jour. " "Les messages de débogage seront seulement affichés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--state> I" msgstr "B<-s>, B<--state> I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Tells B to use an alternate state file. This is useful if " "B is being run as a different user for various sets of log " "files. To prevent parallel execution B by default acquires a " "lock on the state file, if it cannot be acquired B will exit with " "value 3. The default state file is I. If I is given as the state file, then B will not try to lock or " "write the state file." msgstr "" "Demander à B d'utiliser un autre fichier d'état, ce qui peut " "s'avérer utile si B est lancé par différents utilisateurs pour " "des groupes de fichiers journaux distincts. Pour prévenir une exécution " "parallèle, B va tenter par défaut d'obtenir un verrouillage du " "fichier d'état ; s'il n'y parvient pas, B quittera avec un statut " "de 3. Le fichier d'état par défaut est I. Si I est spécifié comme fichier d'état, B ne tentera ni " "d'écrire dans le fichier d'état, ni de le verrouiller." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--skip-state-lock>" msgstr "B<--skip-state-lock>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not lock the state file, for example if locking is unsupported or " "prohibited." msgstr "" "Ne pas verrouiller le fichier d'état, par exemple si le verrouillage est " "interdit ou non pris en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wait-for-state-lock>" msgstr "B<--wait-for-state-lock>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait until lock on the state file is released by another logrotate process. " "This option may cause logrotate to wait indefinitely. Use with caution." msgstr "" "Attendre que le verrouillage du fichier d'état soit effectué par un autre " "processus B. Avec cette option, B peut attendre " "indéfiniment, et il faut donc l'utiliser avec précaution." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Turns on verbose mode, for example to display messages during rotation." msgstr "" "Passer en mode affichage détaillé, par exemple pour afficher des messages " "pendant la rotation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--log> I" msgstr "B<-l>, B<--log> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to log verbose output into the log_file. The verbose " "output logged to that file is the same as when running B with B<-" "v> switch. The log file is overwritten on every B execution." msgstr "" "Demander à B d'enregistrer une sortie détaillée dans le fichier " "journal. Cette sortie détaillée est la même que celle qui est affichée " "lorsque B est lancé avec l'option B<-v>. Le fichier journal est " "écrasé à chaque exécution de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mail> I" msgstr "B<-m>, B<--mail> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B which command to use when mailing logs. This command " "should accept the following arguments:" msgstr "" "Indiquer à B quelle commande utiliser pour envoyer les journaux. " "Cette commande doit comporter les arguments suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "1) the subject of the message given with '-s subject'" msgstr "1) le sujet du message sous la forme « -s sujet »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "2) the recipient." msgstr "2) le destinataire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The command must then read a message on standard input and mail it to the " "recipient. The default mail command is I." msgstr "" "La commande doit ensuite lire un message sur l'entrée standard et l'envoyer " "au destinataire. La commande d'envoi par défaut est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Prints a short usage message." msgstr "Afficher des informations d'utilisation succinctes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Prints help message." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B reads everything about the log files it should be handling from " "the series of configuration files specified on the command line. Each " "configuration file can set global options (local definitions override global " "ones, and later definitions override earlier ones) and specify logfiles to " "rotate. Global options do not affect preceding include directives. A " "simple configuration file looks like this:" msgstr "" "B obtient toutes les informations à propos des journaux qu'il est " "censé traiter à partir de la liste de fichiers de configuration spécifiée en " "ligne de commande. Chaque fichier de configuration peut définir des options " "globales (les options locales outrepassent les globales et les dernières " "définitions outrepassent les précédentes) et spécifier les journaux à faire " "tourner. Les options globales n'affectent pas les directives d'inclusion qui " "les précèdent. Un fichier de configuration simple ressemblera à ceci :" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+8n" msgstr "+8n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# sample logrotate configuration file\n" "compress\n" msgstr "" "# exemple de fichier de configuration de logrotate\n" "compress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/log/messages {\n" " rotate 5\n" " weekly\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" " endscript\n" "}\n" msgstr "" "/var/log/messages {\n" " rotate 5\n" " weekly\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP syslogd\n" " endscript\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" " rotate 5\n" " mail recipient@example.org\n" " size 100k\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP httpd\n" " endscript\n" "}\n" msgstr "" "\"/var/log/httpd/access.log\" /var/log/httpd/error.log {\n" " rotate 5\n" " mail destinataire@example.org\n" " size 100k\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " /usr/bin/killall -HUP httpd\n" " endscript\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/log/news/* {\n" " monthly\n" " rotate 2\n" " olddir /var/log/news/old\n" " missingok\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" " endscript\n" " nocompress\n" "}\n" msgstr "" "/var/log/news/* {\n" " monthly\n" " rotate 2\n" " olddir /var/log/news/old\n" " missingok\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" " kill -HUP $(cat /var/run/inn.pid)\n" " endscript\n" " nocompress\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "~/log/*.log {}\n" msgstr "~/log/*.log {}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first few lines set global options; in the example, logs are compressed " "after they are rotated. Note that comments may appear anywhere in the " "config file as long as the first non-whitespace character on the line is a " "B<#>." msgstr "" "Les premières lignes définissent les options globales ; dans cet exemple, " "les journaux sont compressés après leur rotation. Remarquez que les " "commentaires peuvent apparaître n'importe où dans le fichier de " "configuration à partir du moment où le premier caractère de la ligne autre " "qu'une espace est un croisillon B<#>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Values are separated from directives by whitespace and/or an optional =. " "Numbers must be specified in a format understood by B(3)." msgstr "" "Les valeurs sont séparées des directives par une espace ou un B<=> " "optionnel. Les nombres doivent être spécifiés dans un format pris en charge " "par B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section of the config file defines how to handle the log file I. The log will go through five weekly rotations before " "being removed. After the log file has been rotated (but before the old " "version of the log has been compressed), the command I will be executed." msgstr "" "La section suivante du fichier de configuration décrit comment traiter le " "journal I. Le journal passera par cinq rotations " "hebdomadaires avant d'être supprimé. Après la rotation du journal (mais " "avant que l'ancienne version du journal ne soit compressée), la commande I sera exécutée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section defines the parameters for both I and I. Each is rotated whenever it grows " "over 100\\ kilobytes in size, and the old logs files are mailed " "(uncompressed) to recipient@\\:example.org after going through 5 rotations, " "rather than being removed. The B means that the " "B script will only be run once (after the old logs have been " "compressed), not once for each log which is rotated. Note that log file " "names may be enclosed in quotes (and that quotes are required if the name " "contains spaces). Normal shell quoting rules apply, with B<'>, B<\">, and " "B<\\e> characters supported." msgstr "" "La section suivante définit les paramètres pour les journaux I et I. Leur rotation intervient " "dès que leur taille dépasse 100 ko, et les anciens journaux sont envoyés " "(sans compression) à destinataire@\\:example.org après être passés par 5 " "rotations, au lieu d'être supprimés. B signifie que le script " "B ne sera exécuté qu'une seule fois (une fois les anciens " "journaux compressés) et non à chaque rotation d'un journal. Remarquez que " "les noms des fichiers journaux peuvent être entourés de guillemets (et " "qu'ils B l'être s'ils contiennent des espaces). Les règles normales " "de mise entre guillemets de l'interpréteur de commande s'appliquent, les " "caractères B<'>, B<\"> et B<\\e> étant pris en charge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The next section defines the parameters for all of the files in I. Each file is rotated on a monthly basis." msgstr "" "La section suivante définit les paramètres pour tous les fichiers dans I. La rotation de chaque fichier s'effectue sur une base " "mensuelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The last section uses tilde expansion to rotate log files in the home " "directory of the current user. This is only available, if your glob library " "supports tilde expansion. GNU glob does support this." msgstr "" "La dernière section utilise l'expansion du tilde B<~> pour faire tourner les " "fichiers journaux situés dans le répertoire personnel de l'utilisateur " "actuel. Cette configuration n'est valable que si votre bibliothèque glob " "prend en charge l'expansion du tilde, ce qui est le cas pour GNU glob." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please use wildcards with caution. If you specify *, B will " "rotate all files, including previously rotated ones. A way around this is " "to use the B directive or a more exact wildcard (such as *.log)." msgstr "" "Utilisez les caractères génériques avec précaution. Si vous spécifiez B<*>, " "B fera tourner tous les fichiers, y compris ceux qui viennent de " "tourner. Pour contourner ce problème, vous pouvez utiliser la directive " "B ou un nom générique plus restrictif (comme B<*.log>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note, by default when using B(1), the option " "I is set in the I file. This " "prevents B from modifying logs in I and I." msgstr "" "Notez que lorsqu'on utilise B(1), l'option I " "est définie par défaut dans le fichier I, ce qui empêche " "B de modifier les journaux situés dans I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is more information on the directives which may be included in a " "B configuration file:" msgstr "" "Vous trouverez ci-après plus d'informations sur les directives qui peuvent " "être définies dans un fichier de configuration de B :" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE DIRECTIVES" msgstr "DIRECTIVES DU FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "These directives may be included in a B configuration file:" msgstr "" "Un fichier de configuration de B peut contenir les directives " "suivantes :" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated I times before being removed or mailed to the " "address specified in a B directive. If I is 0, old versions " "are removed rather than rotated. If I is -1, old logs are not " "removed at all, except they are affected by B (use with caution, may " "waste performance and disk space). Default is 0." msgstr "" "Les journaux sont mis en rotation I fois avant d'être supprimés ou " "envoyés à l'adresse précisée dans une directive B. Si I est " "égal à B<0>, les anciennes versions sont supprimées au lieu d'être mises en " "rotation. Si I est égal à B<-1>, les anciens journaux ne sont pas " "supprimés, à moins qu'ils ne soient affectés par B (utiliser avec " "précaution, risque de dégradation des performances et de l'espace disque). " "I a pour valeur par défaut B<0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logs are moved into I for rotation. The I must be on " "the same physical device as the log file being rotated, unless B, " "B or B option is used. The I is " "assumed to be relative to the directory holding the log file unless an " "absolute path name is specified. When this option is used all old versions " "of the log end up in I. This option may be overridden by the " "B option." msgstr "" "Les journaux sont déplacés dans I pour rotation. Le " "I doit être sur le même périphérique physique que le journal en " "cours de rotation, sauf si une des directives B, B ou " "B est spécifiée. I est supposé relatif au répertoire " "contenant le fichier journal, sauf si un chemin absolu est spécifié. Quand " "cette directive est utilisée, toutes les anciennes versions des journaux " "finissent dans I. Cette directive peut être outrepassée par la " "directive B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logs are rotated in the directory they normally reside in (this overrides " "the B option)." msgstr "" "Les journaux sont mis en rotation dans le répertoire dans lequel ils " "résident normalement (cette directive outrepasse la directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I" msgstr "BI I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate log files set under this user and group instead of using default user/" "group (usually root). I specifies the user used for rotation and " "I specifies the group used for rotation (see the section B for details). If the user/group you specify here does not have " "sufficient privilege to make files with the ownership you've specified in a " "B directive, it will cause an error. If B runs with root " "privileges, it is recommended to use the B directive to rotate files in " "directories that are directly or indirectly in control of non-privileged " "users." msgstr "" "Faire tourner le jeu de fichiers journaux sous l'utilisateur et le groupe " "spécifiés au lieu de l'utilisateur/groupe par défaut (en général B). " "I et I spécifient respectivement l'utilisateur et le " "groupe utilisés pour la rotation (voir la section B " "pour les détails). Si l'utilisateur/groupe que vous avez spécifié ici ne " "possède pas de privilèges suffisants pour créer des fichiers avec " "l'appartenance que vous avez spécifiée dans une directive B, une " "erreur sera générée. Si B s'exécute avec les privilèges de " "B, il est conseillé d'utiliser la directive B pour faire tourner " "les fichiers dans les répertoires qui sont directement ou indirectement sous " "contrôle d'utilisateurs non privilégiés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated every hour. Note that usually B is " "configured to be run by cron daily (or by I when using " "B(1)). You have to change this configuration and run B " "hourly to be able to really rotate logs hourly." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation toutes les heures. Notez qu'en " "général, B est configuré pour être exécuté par B(8) " "quotidiennement (ou par I lorsqu'on utilise B(1)). " "Vous devez modifier cette configuration et exécuter B toutes les " "heures pour pouvoir effectivement faire tourner les journaux toutes les " "heures." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Log files are rotated every day." msgstr "Les fichiers journaux sont mis en rotation tous les jours" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated once each I, or if the date is advanced by at " "least 7 days since the last rotation (while ignoring the exact time). The " "I interpretation is following: 0 means Sunday, 1 means Monday, \\&." "\\|.\\|.\\|\\&, 6 means Saturday; the special value 7 means each 7 days, " "irrespectively of weekday. Defaults to 0 if the I argument is " "omitted." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation une fois chaque " "I, ou si la date actuelle est postérieure d'au " "moins B<7> jours à la date de la dernière rotation (tout en ignorant l'écart " "exact). L'interprétation de I est la suivante : " "B<0> signifie dimanche, B<1> signifie lundi, \\&.\\|.\\|.\\|\\&, " "B<6> signifie samedi ; la valeur spéciale B<7> signifie « tous les " "B<7> jours », sans tenir compte du jour de la semaine. Si l'argument " "I est omis, sa valeur par défaut est B<0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated the first time B is run in a month (this is " "normally on the first day of the month)." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation à la première exécution de " "B au cours du mois (en général le premier jour du mois)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated if the current year is not the same as the last " "rotation." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation si l'année actuelle est " "différente de l'année de la dernière rotation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated only if they grow bigger than I bytes. If " "I is followed by I, the size is assumed to be in kilobytes. If " "I is used, the size is in megabytes, and if I is used, the size is in " "gigabytes. So I, I, I and I are " "all valid. This option is mutually exclusive with the time interval " "options, and it causes log files to be rotated without regard for the last " "rotation time, if specified after the time criteria (the last specified " "option takes the precedence)." msgstr "" "Les fichiers journaux ne sont mis en rotation que s'ils dépassent I " "octets. Si I est suivie de I, I ou I, la taille sera " "respectivement en ko, Mo ou Go. Ainsi, les directives I, " "I, I et I sont toutes valables. Cette " "directive et les directives d'intervalle de temps sont mutuellement " "exclusives ; cette directive fait tourner les fichiers journaux sans tenir " "compte de la date de la dernière rotation, dans la mesure où elle a été " "spécifiée après le critère de temps (la dernière directive spécifiée " "l'emporte sur les précédentes)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichiers" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the log file is missing, go on to the next one without issuing an error " "message. See also B." msgstr "" "Si le fichier journal est manquant, continuer avec le suivant sans afficher " "de message d'erreur. Voir aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If a log file does not exist, issue an error. This is the default." msgstr "" "Si un fichier journal n'existe pas, afficher une erreur (c'est le " "comportement par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "Ignore any following matches of a log file." msgstr "Ignorer toutes les correspondances suivantes d'un fichier journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate the log file even if it is empty, overriding the B option " "(B is the default)." msgstr "" "Faire tourner le fichier journal même s'il est vide en outrepassant la " "directive B (B est la directive par défaut)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rotate the log if it is empty (this overrides the B option)." msgstr "" "Ne pas faire tourner le fichier journal s'il est vide (outrepasse la " "directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not rotate logs which are less than EcountE days old." msgstr "" "Ne pas faire tourner les fichiers journaux qui datent de moins de " "EnombreE jours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove rotated logs older than EcountE days. The age is only " "checked if the logfile is to be rotated. B does not hinder " "removal. The files are mailed to the configured address if B and " "B are configured." msgstr "" "Supprimer les fichiers journaux ayant subi une rotation et qui datent de " "plus de EnombreE jours. L'âge n'est vérifié que si le fichier " "journal doit être mis en rotation. B n'empêche pas la " "suppression. Les fichiers sont envoyés à l'adresse spécifiée si B " "et B sont définies." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated when they grow bigger than I bytes, but not " "before the additionally specified time interval (B, B, " "B, or B). The related B option is similar except " "that it is mutually exclusive with the time interval options, and it causes " "log files to be rotated without regard for the last rotation time, if " "specified after the time criteria (the last specified option takes the " "precedence). When B is used, both the size and timestamp of a log " "file are considered." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation s'ils dépassent I octets, " "mais pas avant l'intervalle de temps par ailleurs spécifié (B, " "B, B ou B). La directive apparentée B est " "similaire, excepté qu'elle est mutuellement exclusive avec les directives " "d'intervalle de temps et qu'elle fait tourner les fichiers journaux sans " "tenir compte de la date de dernière rotation, sous réserve qu'elle ait été " "spécifiée après le critère de temps (la dernière directive spécifiée " "l'emporte sur les précédentes). Lorsque B est définie, la taille et " "l'âge d'un fichier journal sont pris en compte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are rotated when they grow bigger than I bytes even before " "the additionally specified time interval (B, B, B, " "or B). The related B option is similar except that it is " "mutually exclusive with the time interval options, and it causes log files " "to be rotated without regard for the last rotation time, if specified after " "the time criteria (the last specified option takes the precedence). When " "B is used, both the size and timestamp of a log file are considered." msgstr "" "Les fichiers journaux sont mis en rotation s'ils dépassent I octets, " "même avant l'intervalle de temps par ailleurs spécifié (B, B, " "B ou B). La directive apparentée B est similaire, " "excepté qu'elle est mutuellement exclusive avec les directives d'intervalle " "de temps et qu'elle fait tourner les fichiers journaux sans tenir compte de " "la date de dernière rotation, sous réserve qu'elle ait été spécifiée après " "le critère de temps (la dernière directive spécifiée l'emporte sur les " "précédentes). Lorsque B est définie, la taille et l'âge d'un " "fichier journal sont pris en compte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [+] I" msgstr "B [+] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The current taboo extension list is changed (see the B directive " "for information on the taboo extensions). If a + precedes the list of " "extensions, the current taboo extension list is augmented, otherwise it is " "replaced. At startup, the taboo extension list I<,v>, I<.cfsaved>, I<." "disabled>, I<.dpkg-bak>, I<.dpkg-del>, I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-new>, I<.dpkg-" "old>, I<.rhn-cfg-tmp-*>, I<.rpmnew>, I<.rpmorig>, I<.rpmsave>, I<.swp>, I<." "ucf-dist>, I<.ucf-new>, I<.ucf-old>, I<~>" msgstr "" "La liste actuelle des extensions taboues est modifiée (voir la directive " "B pour des informations sur les extensions taboues). Si un B<+> " "précède la liste d'extensions, la liste actuelle des extensions taboues est " "augmentée, sinon elle est remplacée. Au démarrage, la liste des extensions " "taboues contient I<,v>, I<.cfsaved>, I<.disabled>, I<.dpkg-bak>, I<.dpkg-" "del>, I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-new>, I<.dpkg-old>, I<.rhn-cfg-tmp-*>, I<." "rpmnew>, I<.rpmorig>, I<.rpmsave>, I<.swp>, I<.ucf-dist>, I<.ucf-new>, I<." "ucf-old> et I<~>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [+] I" msgstr "B [+] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The current taboo glob pattern list is changed (see the B directive " "for information on the taboo extensions and patterns). If a + precedes the " "list of patterns, the current taboo pattern list is augmented, otherwise it " "is replaced. At startup, the taboo pattern list is empty." msgstr "" "La liste actuelle des motifs à caractères génériques tabous est modifiée " "(voir la directive B pour des informations sur les extensions et " "les motifs tabous). Si un B<+> précède la liste de motifs, la liste actuelle " "des motifs tabous est augmentée, sinon elle est remplacée. Au démarrage, la " "liste des motifs tabous est vide." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and Folders" msgstr "Fichiers et répertoires" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I I, BI I" msgstr "BI I I, BI I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately after rotation (before the B script is run) the log " "file is created (with the same name as the log file just rotated). I " "specifies the mode for the log file in octal (the same as B(2)), " "I specifies the user who will own the log file, and I " "specifies the group the log file will belong to (see the section B for details). Any of the log file attributes may be omitted, in " "which case those attributes for the new file will use the same values as the " "original log file for the omitted attributes. This option can be disabled " "using the B option." msgstr "" "Le fichier journal est créé immédiatement après la rotation (avant " "l'exécution du script B et avec le même nom que le fichier " "journal qui vient d'être mis en rotation). I spécifie les droits du " "fichier journal en octal (tels que spécifiés à l'aide de B(2)), " "I spécifie l'utilisateur qui sera propriétaire du fichier journal et " "I spécifie le groupe auquel appartiendra le fichier journal (voir la " "section B pour les détails). Un ou plusieurs " "attributs du fichier journal peuvent être omis, auquel cas ces attributs " "prendront comme valeur par défaut la valeur qu'ils avaient dans le fichier " "journal original. Cette directive peut être désactivée par la directive " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "New log files are not created (this overrides the B option)." msgstr "" "Les nouveaux fichiers journaux ne sont pas créés (outrepasse la directive " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI I I" msgstr "BI I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "If the directory specified by B directive does not exist, it is\n" "created. I specifies the mode for the B directory\n" "in octal (the same as B(2)), I specifies the user\n" "who will own the B directory, and I specifies the group\n" "the B directory will belong to (see the section Bfor details). This option can be disabled using\n" "the B option.\n" msgstr "" "Si le répertoire spécifié à l'aide de la directive B n'existe pas,\n" "il est créé. I spécifie les droits du répertoire B en octal\n" "(tels que spécifiés à l'aide de B(2)), I spécifie l'utilisateur\n" "qui sera propriétaire du répertoire B et I spécifie le groupe\n" "auquel appartiendra le répertoire B (voir la section\n" "B pour les détails). Cette directive peut être\n" "désactivée en utilisant la directive B.\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B directory is not created by B when it does not exist." msgstr "" "Le répertoire B n'est pas créé par B lorsqu'il n'existe " "pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Make a copy of the log file, but don't change the original at all. This " "option can be used, for instance, to make a snapshot of the current log " "file, or when some other utility needs to truncate or parse the file. When " "this option is used, the B option will have no effect, as the old " "log file stays in place. The B option allows storing rotated log " "files on the different devices using B directive." msgstr "" "Faire une copie du fichier journal, mais ne pas modifier le fichier " "original. Cette directive permet, par exemple, de générer un instantané du " "fichier journal actuel, ou à un autre utilitaire de tronquer ou analyser le " "fichier. Si cette directive est utilisée, la directive B n'aura " "aucun effet, car l'ancien fichier journal reste à sa place. La directive " "B permet, à l'aide de la directive B, de stocker sur divers " "périphériques les fichiers journaux mis en rotation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not copy the original log file and leave it in place. (this overrides " "the B option)." msgstr "" "Ne pas copier le fichier journal original et le laisser à sa place (cette " "directive outrepasse la directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate the original log file to zero size in place after creating a copy, " "instead of moving the old log file and optionally creating a new one. It " "can be used when some program cannot be told to close its logfile and thus " "might continue writing (appending) to the previous log file forever. Note " "that there is a very small time slice between copying the file and " "truncating it, so some logging data might be lost. When this option is " "used, the B option will have no effect, as the old log file stays in " "place. The B option allows storing rotated log files on the " "different devices using B directive. The B option " "implies B." msgstr "" "Au lieu de déplacer le fichier journal original et d'en créer éventuellement " "un nouveau, le tronquer à une taille de zéro à sa place après en avoir " "effectué une copie. Cette directive peut être utilisée lorsqu'on ne peut " "demander à un programme de fermer son fichier journal, ce programme " "continuant alors à écrire (en mode ajout) indéfiniment dans le fichier " "journal précédent. Notez qu'il y a un très petit laps de temps entre la " "copie du fichier et sa troncature, et qu'il y a donc un risque de perte de " "données de journalisation. Si cette directive est utilisée, la directive " "B n'aura aucun effet, car l'ancien fichier journal reste en place. " "La directive B permet de stocker les fichiers journaux mis en " "rotation sur divers périphériques en utilisant la directive B. La " "directive B implique la directive B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not truncate the original log file in place after creating a copy (this " "overrides the B option)." msgstr "" "Ne pas tronquer le journal original en place après en avoir créé une copie " "(outrepasse la directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log file is renamed to temporary filename in the same directory by adding \"." "tmp\" extension to it. After that, B script is run and log file " "is copied from temporary filename to final filename. In the end, temporary " "filename is removed. The B option allows storing rotated log " "files on the different devices using B directive. The B " "option implies B." msgstr "" "Le fichier journal est renommé avec un nom temporaire dans le même " "répertoire en lui ajoutant l'extension « .tmp ». Ensuite, le script " "B est exécuté et le fichier journal est copié depuis le fichier " "de nom temporaire vers le fichier de nom final. Enfin, le fichier de nom " "temporaire est supprimé. La directive B permet de stocker les " "fichiers journaux mis en rotation sur divers périphériques en utilisant la " "directive B. La directive B implique la directive " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rename and copy the original log file (this overrides the " "B option)." msgstr "" "Ne pas renommer ni copier le fichier journal original (outrepasse la " "directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete log files using B -u instead of unlink(). This should ensure " "that logs are not readable after their scheduled deletion; this is off by " "default. See also B." msgstr "" "Supprimer les fichiers journaux en utilisant B à la place de " "B, ce qui permet de s'assurer que les journaux ne seront pas " "lisibles après leur suppression ; cette directive est à B par défaut. " "Voir aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not use B when deleting old log files. See also B." msgstr "" "Ne pas utiliser B pour supprimer les anciens fichiers journaux. Voir " "aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks GNU B(1) to overwrite log files B times before deletion. " "Without this option, B's default will be used." msgstr "" "Demander à GNU B(1) d'écraser les fichiers journaux I fois " "avant suppression. Sans cette directive, c'est la valeur par défaut de " "B qui sera utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Rotate files with multiple hard links; this is off by default. The target " "file might get emptied, e.g. with B or B. Use with " "caution, especially when the log files are rotated as root." msgstr "" "Faire tourner les fichiers avec plusieurs liens physiques ; cette directive " "est à B par défaut. Le fichier cible peut être vidé à l'aide, par " "exemple, de B ou B. À utiliser avec précaution, en " "particulier lorsque les fichiers journaux sont mis en rotation en tant que " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not rotate files with multiple hard links. See also B." msgstr "" "Ne pas faire tourner les fichiers avec plusieurs liens physiques. Voir aussi " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Compression" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of log files are compressed with B(1) by default. See " "also B." msgstr "" "Les anciens fichiers journaux sont compactés avec B(1) par défaut. " "Voir aussi B. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Old versions of log files are not compressed. See also B." msgstr "" "Les anciennes versions des fichiers journaux ne sont pas compactées. Voir " "aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which command to use to compress log files. The default is " "B(1). See also B." msgstr "" "Spécifier la commande à utiliser pour compacter les fichiers journaux (par " "défaut B(1)). Voir aussi B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which command to use to uncompress log files. The default is " "B(1)." msgstr "" "Spécifier la commande à utiliser pour décompacter les fichiers journaux. Le " "programme de décompactage par défaut est B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which extension to use on compressed logfiles, if compression is " "enabled. The default follows that of the configured compression command." msgstr "" "Spécifier l'extension à ajouter aux fichiers journaux compactés si le " "compactage est activé. L'extension par défaut correspond à celle spécifiée " "dans la commande de compactage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line options may be passed to the compression program, if one is in " "use. The default, for B(1), is \"-6\" (biased towards high " "compression at the expense of speed). If you use a different compression " "command, you may need to change the B to match." msgstr "" "Des options de ligne de commande peuvent être transmises au programme de " "compactage si on en utilise un. L'option par défaut pour B(1) est " "« -6 » (ce qui implique un haut niveau de compression au détriment de la " "vitesse d'exécution). Si vous utilisez une commande de compression " "différente, vous devrez peut-être modifier les B en " "conséquence." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Postpone compression of the previous log file to the next rotation cycle. " "This only has effect when used in combination with B. It can be " "used when some program cannot be told to close its logfile and thus might " "continue writing to the previous log file for some time." msgstr "" "Reporter le compactage du fichier journal précédent au prochain cycle de " "rotation. Cette directive n'a d'effet que si elle est utilisée en " "combinaison avec la directive B. Elle peut être utilisée quand il " "n'est pas possible de demander à un programme de fermer son journal, ce " "programme pouvant par conséquent continuer à écrire pendant un moment dans " "le fichier journal précédent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not postpone compression of the previous log file to the next rotation " "cycle (this overrides the B option)." msgstr "" "Ne pas reporter le compactage du fichier journal précédent au prochain cycle " "de rotation (outrepasse la directive B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichier" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files with I extension can keep it after the rotation. If " "compression is used, the compression extension (normally I<.gz>) appears " "after I. For example you have a logfile named mylog.foo and want to " "rotate it to mylog.1.foo.gz instead of mylog.foo.1.gz." msgstr "" "Les fichiers journaux possédant l'extension I peuvent la conserver " "après leur rotation. Si le compactage est utilisé, le suffixe de compactage " "(normalement I<.gz>) apparaît après I. Par exemple, vous pourriez " "vouloir faire tourner un fichier journal I en I " "au lieu de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Log files are given the final extension I after rotation. If the " "original file already ends with I, the extension is not duplicated, but " "merely moved to the end, that is both B and BI " "would get rotated to filename.1I. If compression is used, the " "compression extension (normally B<.gz>) appears after I." msgstr "" "Donner aux fichiers journaux l'extension finale I après leur rotation. " "Si le fichier original a déjà pour extension I, l'extension n'est pas " "dupliquée mais simplement déplacée vers la fin du nom du fichier ; autrement " "dit, B et BI seront tous deux mis en rotation " "vers B.1I. Si on utilise le compactage, le suffixe de " "compactage (normalement B<.gz>) apparaîtra après I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number to use as the base for rotation. For example, if you " "specify 0, the logs will be created with a .0 extension as they are rotated " "from the original log files. If you specify 9, log files will be created " "with a .9, skipping 0\\(en8. Files will still be rotated the number of " "times specified with the B directive." msgstr "" "C'est le nombre à utiliser comme base pour la rotation. Si vous spécifiez " "I<0> par exemple, les journaux seront créés avec une extension I<.0> au " "moment de leur rotation depuis les fichiers journaux originaux. Si vous " "spécifiez I<9>, les journaux seront créés avec une extension I<.9> en " "sautant les valeurs I<0> à I<8>, mais les fichiers seront tout de même mis " "en rotation le nombre de fois spécifié à l'aide de la directive B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Archive old versions of log files adding a date extension like YYYYMMDD " "instead of simply adding a number. The extension may be configured using " "the B and B options." msgstr "" "Archiver les anciennes versions des fichiers journaux en ajoutant une " "extension de date comme AAAAMMJJ au lieu d'un simple nombre. Le format de " "l'extension peut être configuré en utilisant les directives B et " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not archive old versions of log files with date extension (this overrides " "the B option)." msgstr "" "Ne pas archiver les anciennes versions des fichiers journaux avec une " "extension de date (outrepasse la directive B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the extension for B using the notation similar to " "B(3) function. Only %Y %m %d %H %M %S %V and %s specifiers are " "allowed. The default value is -%Y%m%d except hourly, which uses -%Y%m%d%H " "as default value. Note that also the character separating log name from the " "extension is part of the dateformat string. The system clock must be set " "past Sep 9th 2001 for %s to work correctly. Note that the datestamps " "generated by this format must be lexically sortable (that is first the year, " "then the month then the day. For example 2001/12/01 is ok, but 01/12/2001 " "is not, since 01/11/2002 would sort lower while it is later). This is " "because when using the B option, B sorts all rotated " "filenames to find out which logfiles are older and should be removed." msgstr "" "Configurer l'extension pour B en utilisant une notation similaire à " "celle de la fonction B(3). Seuls sont permis les spécificateurs %Y " "%m %d %H %M %S %V et %s. Le format par défaut est « -%Y%m%d », sauf pour les " "rotations à chaque heure qui utilisent « -%Y%m%d%H » comme format par " "défaut. Notez que le caractère séparant le nom du journal de l'extension " "fait aussi partie de la chaîne de formatage de date. L'horloge système doit " "être réglée sur une date postérieure au 9 septembre 2001 pour un " "fonctionnement correct de %s. Notez que les horodatages générés par ce " "format doivent être lexicalement adaptés au tri (c'est-à-dire l'année en " "premier, puis le mois et enfin le jour. Par exemple, 2001/12/01 est valable, " "mais 01/12/2001 ne l'est pas, car 01/11/2002 serait considéré comme " "antérieur, alors que ce n'est pas le cas). La raison de cette règle de " "format réside dans le fait que lorsqu'on utilise la directive B, " "B trie tous les noms de fichiers déjà mis en rotation pour " "déterminer lesquels sont les plus anciens et doivent être supprimés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use yesterday's instead of today's date to create the B extension, " "so that the rotated log file has a date in its name that is the same as the " "timestamps within it." msgstr "" "Utiliser la date de la veille au lieu de la date du jour pour créer " "l'extension B, de façon que le fichier journal mis en rotation ait " "une date dans son nom qui corresponde aux horodatages qu'il contient." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use hour ago instead of current date to create the B extension, so " "that the rotated log file has a hour in its name that is the same as the " "timestamps within it. Useful with rotate B." msgstr "" "Utiliser l'heure précédente au lieu de l'heure courante pour créer " "l'extension B, de façon que le fichier journal mis en rotation ait " "une heure dans son nom qui corresponde aux horodatages qu'il contient. À " "utiliser avec les rotations toutes les heures." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "Messagerie" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI
" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When a log is rotated out of existence, it is mailed to I
. If no " "mail should be generated by a particular log, the B directive may be " "used." msgstr "" "Quand un journal est mis en rotation pour être supprimé, il est envoyé à " "I. La directive B permet d'indiquer qu'aucun mail ne doit " "être généré pour un journal particulier" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not mail old log files to any address." msgstr "Ne pas envoyer les anciens fichiers journaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the B command, mail the just-rotated file, instead of the " "about-to-expire file." msgstr "" "Lors de l'utilisation de la commande B, envoyer le journal qui vient " "d'être mis en rotation au lieu d'envoyer le journal sur le point d'expirer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the B command, mail the about-to-expire file, instead of " "the just-rotated file (this is the default)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de la commande B, envoyer le journal sur le " "point d'expirer au lieu d'envoyer le journal qui vient d'être mis en " "rotation (comportement par défaut)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional config files" msgstr "Fichiers de configuration supplémentaires" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads the file given as an argument as if it was included inline where the " "B directive appears. If a directory is given, most of the files in " "that directory are read in alphabetic order before processing of the " "including file continues. The only files which are ignored are files which " "are not regular files (such as directories and named pipes) and files whose " "names end with one of the taboo extensions or patterns, as specified by the " "B or B directives, respectively. The given path may " "start with B<~/> to make it relative to the home directory of the executing " "user. For security reasons configuration files must not be group-writable " "nor world-writable." msgstr "" "Lire le fichier donné en argument comme s'il était inséré là où la directive " "B apparaît. Si c'est un répertoire qui est donné, la plupart des " "fichiers de ce répertoire sont lus par ordre alphabétique avant de continuer " "le traitement d'inclusion des fichiers. Les seuls fichiers ignorés sont les " "fichiers non standards (tels que les répertoires et les tubes nommés) et les " "fichiers dont les noms se terminent par une extension ou un motif tabous, " "comme précisé respectivement par la directive B ou B. Le " "chemin donné peut débuter par B<~/> pour qu'il soit relatif au répertoire " "personnel de l'utilisateur qui est à l'exécution. Pour des raisons de " "sécurité, les fichiers de configuration ne doivent pas être accessibles en " "écriture pour le groupe ou le reste du monde." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B and B scripts are run for each log which " "is rotated and the absolute path to the log file is passed as first argument " "to the script. That means a single script may be run multiple times for log " "file entries which match multiple files (such as the I " "example). If B is specified, the scripts are only run once, " "no matter how many logs match the wildcarded pattern, and whole pattern is " "passed to them. However, if none of the logs in the pattern require " "rotating, the scripts will not be run at all. If the scripts exit with " "error (or any log fails to rotate), the remaining actions will not be " "executed for any logs. This option overrides the B option." msgstr "" "En général, les scripts B et B sont exécutés pour " "chaque journal mis en rotation et le chemin absolu du fichier journal leur " "est passé comme premier argument. Cela signifie qu'un script peut être " "exécuté plusieurs fois pour des spécifications de fichier journal qui " "correspondent à plusieurs fichiers (comme I par exemple). " "Si la directive B est spécifiée, les scripts ne sont exécutés " "qu'une seule fois, quel que soit le nombre de journaux auxquels correspond " "le motif à caractères génériques, et l'ensemble du motif leur est passé " "comme argument. Cependant, si aucun des journaux du motif ne nécessite une " "rotation, les scripts ne seront pas exécutés du tout. Si les scripts se " "terminent avec une erreur (ou si la rotation d'un journal échoue), les " "actions restantes ne seront exécutées pour aucun journal. Cette directive " "outrepasse la directive B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run B and B scripts for every log file which is " "rotated (this is the default, and overrides the B option). " "The absolute path to the log file is passed as first argument to the " "script. The absolute path to the final rotated log file is passed as the " "second argument to the B script. If the scripts exit with " "error, the remaining actions will not be executed for the affected log only." msgstr "" "Exécuter les scripts B et B pour chaque fichier " "journal qui est mis en rotation (il s'agit du comportement par défaut, et " "cette directive outrepasse la directive B). Le chemin absolu " "du fichier journal est passé au script comme premier argument. Le chemin " "absolu du fichier journal final qui a été mis en rotation est passé au " "script B comme second argument. Si les scripts se terminent avec " "une erreur, les actions restantes ne seront pas exécutées, mais seulement " "pour les journaux affectés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\ \\ \\ \\ I