# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999, 2000 # Frédéric Delanoy , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSLOCKS" msgstr "LSLOCKS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "lslocks - list local system locks" msgstr "lslocks - Afficher les verrous système locaux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B lists information about all the currently held file locks in a " "Linux system." msgstr "" "B affiche des renseignements sur les verrous de fichier " "actuellement maintenus dans un système Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks " "are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated " "with the open file description on which they are acquired. This lock type is " "available since Linux 3.15, see B(2) for more details." msgstr "" "Remarquez que B liste aussi les verrous OFD (Open File " "Description), ceux-ci ne sont associés à aucun processus (PID de B<-1>). Les " "verrous OFD sont associés aux descripteurs de fichier ouvert pour lesquels " "ils sont obtenus. Ce type de fichier est disponible depuis Linux 3.15, " "consultez B(2) pour des détails complémentaires." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Par défaut l'unité dans laquelle les tailles sont exprimées est l'octet et " "les préfixes d'unité sont des puissances de 2^10 (1024). Les abréviations " "des symboles sont tronqués pour obtenir une meilleur lisibilité, en " "n'affichant que la première lettre, par exemple : « 1 Kio » et « 1 Mio » " "sont affichés « 1 K » et « 1 M » en omettant délibérément l'indication " "« io » qui fait partie de ces abréviations." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--noinaccessible>" msgstr "B<-i>, B<--noinaccessible>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user." msgstr "Ignorer les fichiers de verrou inaccessibles à l’utilisateur actuel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use JSON output format." msgstr "Utiliser le format de sortie JSON." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste " "de toutes les colonnes disponibles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I est indiquée " "sous la forme B<+>I (par exemple, B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Afficher toutes les colonnes disponibles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display only the locks held by the process with this I." msgstr "N’afficher que les verrous maintenus par le processus avec ce I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the raw output format." msgstr "Utiliser l'affichage au format brut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--notruncate>" msgstr "B<-u>, B<--notruncate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not truncate text in columns." msgstr "Ne pas tronquer le texte des colonnes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The command name of the process holding the lock." msgstr "Le nom de commande du processus qui détient le verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK." msgstr "" "L’identifiant de processus du processus qui détient le verrou ou B<-1> pour " "OFDLCK." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The type of lock; can be FLOCK (created with B(2)), POSIX (created " "with B(2) and B(3)) or OFDLCK (created with B(2))." msgstr "" "Le type de verrou ; il peut être FLOCK (créé avec B(2)), POSIX (créé " "avec B(2) et B(3)) ou OFDLCK (créé avec B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Size of the locked file." msgstr "La taille du fichier verrouillé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "MODE" msgstr "MODE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The lock\\(cqs access permissions (read, write). If the process is blocked " "and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an \\(aq*\\(aq " "(asterisk)." msgstr "" "Les droits d’accès (lecture, écriture) du verrou. Si le processus est bloqué " "en attente du verrou, alors le mode a un « * » (astérisque) en préfixe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only " "advisory), 1 means yes. (See B(2).)" msgstr "" "Si le verrou est obligatoire : B<0> signifie non (c’est-à-dire que le verrou " "n’est que coopératif), B<1> signifie oui (consultez B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "START" msgstr "START" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Relative byte offset of the lock." msgstr "Position relative en octet du verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "END" msgstr "END" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Ending offset of the lock." msgstr "Position finale du verrou." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read " "the path, it will fall back to the device\\(cqs mountpoint and \"...\" is " "appended to the path. The path might be truncated; use B<--notruncate> to " "get the full path." msgstr "" "Chemin complet du verrou. Si aucun n’est trouvé ou si la lecture du chemin " "n’est pas permise, le point de montage du périphérique sera utilisé en " "solution de repli et « ... » est ajouté au chemin. Le chemin pourrait être " "tronqué ; utilisez B<--notruncate> pour obtenir le chemin complet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BLOCKER" msgstr "BLOCKER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The PID of the process which blocks the lock." msgstr "Le PID du processus qui bloque le verrou." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is meant to replace the B(8) command, " "originally written by" msgstr "" "La commande B a pour but de remplacer la commande B(8), " "écrite à l’origine par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and unmaintained since 2001." msgstr "et non maintenue depuis 2001." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(2), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux qui peut être " "téléchargée à partir de"