# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alain Portal , 2008. # bubu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 14:14+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "05 April 2024" msgstr "05 avril 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pciutils-3.12.0" msgstr "pciutils-3.12.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PCI Utilities" msgstr "Les utilitaires PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lspci - list all PCI devices" msgstr "lspci - Lister tous les périphériques PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B]" msgstr "B [B]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a utility for displaying information about PCI buses in the " "system and devices connected to them." msgstr "" "B est un utilitaire pour afficher des informations sur les bus PCI " "dans le système et les périphériques qui y sont connectés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, it shows a brief list of devices. Use the options described " "below to request either a more verbose output or output intended for parsing " "by other programs." msgstr "" "Il montre une courte liste de périphériques par défaut. Utilisez les options " "décrites ci-dessous pour demander une sortie plus détaillée ou une sortie " "destinée à être interprétée par d'autres programmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are going to report bugs in PCI device drivers or in I itself, " "please include output of \"lspci -vvx\" or even better \"lspci -" "vvxxx\" (however, see below for possible caveats)." msgstr "" "Si vous voulez rapporter des bogues de pilotes de périphériques PCI ou dans " "I lui-même, merci d'y inclure la sortie de « lspci -vvx » ou encore " "mieux « lspci -vvxx » (toutefois, voir ci-dessous pour d'éventuelles mises " "en garde)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some parts of the output, especially in the highly verbose modes, are " "probably intelligible only to experienced PCI hackers. For exact definitions " "of the fields, please consult either the PCI specifications or the B and B include files." msgstr "" "Quelques parties de la sortie, spécialement dans les modes très détaillés, " "ne sont probablement intelligibles que par des informaticiens expérimentés " "dans le domaine de PCI. Pour des définitions exactes des champs, merci de " "consulter les spécifications PCI ou les fichiers joints B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to some parts of the PCI configuration space is restricted to root on " "many operating systems, so the features of I available to normal " "users are limited. However, I tries its best to display as much as " "available and mark all other information with Iaccess deniedE> " "text." msgstr "" "L'accès à certaines parties de l'espace de configuration PCI est restreint " "au superutilisateur sur de nombreux systèmes d'exploitation, ce qui limite " "les caractéristiques de B disponibles pour les utilisateurs non " "privilégiés. Cependant, B essaie de faire de son mieux pour afficher " "le plus d'informations disponibles et marquer les autres informations avec " "le texte Iaccess deniedE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Basic display modes" msgstr "Modes d'affichage basiques" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a backward-compatible machine readable form. See " "below for details." msgstr "" "Extraire les données du dispositif PCI dans un format rétrocompatible " "lisible par une machine. Voir ci-dessous pour les détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-mm>" msgstr "B<-mm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a machine readable form for easy parsing by " "scripts. See below for details." msgstr "" "Extraire les données d'un périphérique PCI sous une forme lisible par les " "machines pour être facilement partageable par les scripts. Voir ci-dessous " "pour les détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tree-like diagram containing all buses, bridges, devices and " "connections between them." msgstr "" "Afficher un diagramme sous forme d'arbre contenant tous les bus, ponts, " "périphériques et les connexions entre eux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose and display detailed information about all devices." msgstr "" "Être bavard et afficher des informations détaillées sur tous les " "périphériques." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very verbose and display more details. This level includes everything " "deemed useful." msgstr "" "Être très bavard et afficher encore plus de détails. Ce niveau comprend tout " "ce qui est jugé utile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vvv>" msgstr "B<-vvv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be even more verbose and display everything we are able to parse, even if it " "doesn't look interesting at all (e.g., undefined memory regions)." msgstr "" "Être encore plus bavard et afficher tout ce qui peut l'être, même si cela ne " "semble pas du tout intéressant (par exemple, les régions de la mémoire non " "définies)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show kernel drivers handling each device and also kernel modules capable of " "handling it. Turned on by default when B<-v> is given in the normal mode of " "output. (Currently works only on Linux with kernel 2.6 or newer.)" msgstr "" "Afficher les pilotes du noyau qui gèrent chaque périphérique ainsi que les " "modules du noyau capables de le gérer. Activé par défaut lorsque B est " "spécifié dans la sortie en mode normal. (Ne fonctionne actuellement que sous " "Linux avec un noyau 2.6 ou plus récent.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the standard part of the configuration space (the " "first 64 bytes or 128 bytes for CardBus bridges)." msgstr "" "Afficher le vidage en hexadécimal de la partie standard de l'espace de " "configuration (les premiers 64 octets ou 128 octets pour les ponts CardBus)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxx>" msgstr "B<-xxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the whole PCI configuration space. It is available " "only to root as several PCI devices B when you try to read some parts " "of the config space (this behavior probably doesn't violate the PCI " "standard, but it's at least very stupid). However, such devices are rare, so " "you needn't worry much." msgstr "" "Afficher le vidage hexadécimal de tout l'espace de configuration PCI. Cela " "n'est valable que pour le superutilisateur, étant donné que plusieurs " "périphériques PCI  B  lorsque vous essayez de lire des parties de " "l'espace de configuration (ce comportement ne viole probablement pas le " "standard PCI, mais c'est très stupide). Toutefois, de tels périphériques " "sont rares, donc vous n'avez pas besoin de trop vous en inquiéter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxxx>" msgstr "B<-xxxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the extended (4096-byte) PCI configuration space " "available on PCI-X 2.0 and PCI Express buses." msgstr "" "Afficher le vidage hexadécimal de l'espace de configuration PCI étendu (4096-" "octets) disponible sur PCI-X 2.0 et les bus PCI Express." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bus-centric view. Show all IRQ numbers and addresses as seen by the cards on " "the PCI bus instead of as seen by the kernel." msgstr "" "Vue centrée sur le bus. Afficher tous les numéros d'IRQ (« Interrupt " "ReQuest », interruption matérielle) et les adresses comme vues par les " "cartes du bus PCI au lieu de les montrer vues par le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always show PCI domain numbers. By default, lspci suppresses them on " "machines which have only domain 0." msgstr "" "Toujours afficher les numéros de domaines PCI. B les supprime par " "défaut sur les machines qui n'ont que le domaine 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, instead of by bus number." msgstr "" "Identifier les périphériques PCI par le chemin à travers chaque pont et non " "par numéro de bus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-PP>" msgstr "B<-PP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, showing the bus number as " "well as the device number." msgstr "" "Identifier les périphériques PCI par le chemin à travers chaque pont, en " "affichant le numéro de bus ainsi que le numéro du périphérique." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options to control resolving ID's to names" msgstr "Options pour contrôler la résolution d'ID en noms" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show PCI vendor and device codes as numbers instead of looking them up in " "the PCI ID list." msgstr "" "Afficher les codes des appareils et fabricants PCI sous forme de nombres au " "lieu de les chercher dans la liste d'identifiants PCI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-nn>" msgstr "B<-nn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show PCI vendor and device codes as both numbers and names." msgstr "" "Afficher les codes appareils et fabricants PCI à la fois sous forme de " "nombres et de noms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> and it is recognized in subsequent runs even if " "B<-q> is not given any more. Please use this switch inside automated scripts " "only with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Utiliser le DNS pour interroger la base de données centrale des identifiants " "PCI si un périphérique n'a pas été trouvé dans le fichier B local. " "Si la requête DNS réussit, le résultat est mis en cache dans " "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> et sera reconnu dans les appels ultérieurs, même " "si l'option B<-q> n'est pas fournie. Merci de bien vouloir utiliser avec " "parcimonie cette option dans des scripts automatisés afin d'éviter la " "surcharge des serveurs de bases de données." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-qq>" msgstr "B<-qq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-q>, but the local cache is reset." msgstr "Identique à B<-q>, sauf que le cache local est réinitialisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query the central database even for entries which are recognized locally. " "Use this if you suspect that the displayed entry is wrong." msgstr "" "Interroger la base de données centrale même pour les entrées reconnues " "localement. Utilisez cette option si vous suspectez que l'entrée affichée " "est erronée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for selection of devices" msgstr "Options de sélection des périphériques" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s [[[[EdomainE]:]EbusE]:][EdeviceE][.[EfuncE]]>" msgstr "B<-s [[[[EdomainE]:]EbusE]:][EdeviceE][.[EfuncE]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices in the specified domain (in case your machine has several " "host bridges, they can either share a common bus number space or each of " "them can address a PCI domain of its own; domains are numbered from 0 to " "ffff), bus (0 to ff), device (0 to 1f) and function (0 to 7). Each " "component of the device address can be omitted or set to \"*\", both meaning " "\"any value\". All numbers are hexadecimal. E.g., \"0:\" means all devices " "on bus 0, \"0\" means all functions of device 0 on any bus, \"0.3\" selects " "third function of device 0 on all buses and \".4\" shows only the fourth " "function of each device." msgstr "" "Montrer seulement les périphériques du domaine indiqué (si votre machine " "possède plusieurs ponts d'hôtes, soit ils peuvent partager le même numéro de " "bus, soit chacun d'eux peut s'adresser à un domaine PCI ; les domaines sont " "numérotés de 0 à ffff), le bus (0 à ff), le périphérique (0 à 1f) et la " "fonction (0 à 7). Chaque élément de l'adresse du périphérique peut être " "omis ou défini à « * », les deux signifiant « valeur quelconque ». Tous les " "numéros sont hexadécimaux. Par exemple, « 0 » : signifie tous les " "périphériques sur le bus 0, « 0 » signifie toutes les fonctions du " "périphérique 0 de tous les bus, « 0.3 » sélectionne la troisième fonction du " "périphérique 0 sur tous les bus et « .4 » montre seulement la quatrième " "fonction de chaque périphérique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE[:Eprog-ifE]]>" msgstr "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE[:Eprog-ifE]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices with specified vendor, device, class ID, and programming " "interface. The ID's are given in hexadecimal and may be omitted or given as " "\"*\", both meaning \"any value\". The class ID can contain \"x\" characters " "which stand for \"any digit\"." msgstr "" "Afficher seulement les périphériques dont les identifiants de classe, " "fabricant, périphérique et interface de programmation sont spécifiés. Les " "identifiants sont indiqués sous forme hexadécimale et peuvent être omis ou " "définis sous la forme « * », les deux signifiant « valeur quelconque ». " "L'identifiant de classe peut contenir des caractères « x » qui signifient " "« tout chiffre »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i EfileE>" msgstr "B<-i EfileE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/hwdata/pci." "ids." msgstr "" "Utiliser BfileE> comme liste d'identifiant PCI au lieu de /usr/" "share/hwdata/pci.ids." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p EfileE>" msgstr "B<-p EfileE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BfileE> as the map of PCI ID's handled by kernel modules. By " "default, lspci uses /lib/modules/I/modules.pcimap. Applies " "only to Linux systems with recent enough module tools." msgstr "" "Utiliser BfileE> comme carte des identifiants PCI pris en charge " "par le noyau. B utilise /lib/modules/I/modules.pcimap " "par défaut. Cela n'est utilisé que sur les systèmes Linux avec des outils de " "module assez récents." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. By default, the bus mapper scans domain. You can " "use the B<-s> option to select a different domain." msgstr "" "Invoquer le mode de correspondance de bus qui effectue un balayage exhaustif " "de tous les périphériques PCI, y compris ceux qui se trouvent derrière des " "ponts mal configurés, etc. Cette option ne donne des résultats significatifs " "qu'avec un accès direct au matériel, ce qui nécessite généralement les " "privilèges du superutilisateur. Le mappeur de bus examine le domaine 0 par " "défaut. Vous pouvez utiliser l'option B<-s> pour choisir un domaine " "différent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows I version. This option should be used stand-alone." msgstr "" "Afficher la version de B. Cette option doit être utilisée seule." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PCI access options" msgstr "Options d'accès PCI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PCI utilities use the PCI library to talk to PCI devices (see " "B(7) for details). You can use the following options to influence " "its behavior:" msgstr "" "Les utilitaires PCI utilisent la bibliothèque PCI pour dialoguer avec les " "périphériques PCI (voir B(7) pour plus de détails). Vous pouvez " "utiliser les options suivantes pour modifier son comportement :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A EmethodE>" msgstr "B<-A EmethodE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The library supports a variety of methods to access the PCI hardware. By " "default, it uses the first access method available, but you can use this " "option to override this decision. See B<-A help> for a list of available " "methods and their descriptions." msgstr "" "Cette bibliothèque prend en charge des méthodes diverses pour accéder au " "matériel PCI. Par défaut, c'est la première méthode d'accès disponible qui " "est utilisée, mais vous pouvez utiliser cette option pour surcharger cette " "décision. Consulter B<-A help> pour une liste des méthodes disponibles et " "leur description." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O EparamE=EvalueE>" msgstr "B<-O EparamE=EvalueE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows one to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> " "for a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Le comportement de la bibliothèque est contrôlé par plusieurs paramètres " "nommés. Cette option permet de définir la valeur de chaque paramètre. " "Utiliser B<-O help> pour une liste des paramètres et leur valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H1>" msgstr "B<-H1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 1. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf1>.)" msgstr "" "Utiliser l'accès direct au matériel à l'aide du mécanisme 1 de la " "configuration d'Intel (Intel configuration mechanism 1). (Il s'agit d'un " "raccourci de B<-A intel-conf1>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H2>" msgstr "B<-H2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 2. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf2>.)" msgstr "" "Utiliser l'accès direct au matériel à l'aide du mécanisme 2 de la " "configuration Intel. (Cela est un raccourci de B<-A intel-conf2>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F EfileE>" msgstr "B<-F EfileE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of accessing real hardware, read the list of devices and values of " "their configuration registers from the given file produced by an earlier run " "of lspci -x. This is very useful for analysis of user-supplied bug reports, " "because you can display the hardware configuration in any way you want " "without disturbing the user with requests for more dumps." msgstr "" "Plutôt que d'accéder vraiment au matériel, lire la liste des périphériques " "et les valeurs de leurs registres de configurations à partir du fichier " "fourni produit par une exécution précédente de B. Cela est très " "pratique pour l'analyse des rapports de bogues fournis par les utilisateurs, " "car vous pouvez afficher la configuration matérielle de la manière que vous " "le voulez sans déranger l'utilisateur en lui réclamant plus de vidage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Increase debug level of the library." msgstr "Accroître le niveau de débogage de la bibliothèque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINE READABLE OUTPUT" msgstr "SORTIE LISIBLE PAR LES MACHINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you intend to process the output of lspci automatically, please use one " "of the machine-readable output formats (B<-m>, B<-vm>, B<-vmm>) described " "in this section. All other formats are likely to change between versions of " "lspci." msgstr "" "Si vous avez l'intention de traiter automatiquement la sortie de lspci, " "veuillez utiliser l'un des formats de sortie lisible par les machines (B<-" "m>, B<-vm>, B<-vmm>) décrits dans cette section. Tous les autres formats " "sont susceptibles d'être modifiés entre deux versions de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All numbers are always printed in hexadecimal. If you want to process " "numeric ID's instead of names, please add the B<-n> switch." msgstr "" "Tous les nombres sont toujours affichés sous forme hexadécimale. Si vous " "voulez traiter les identifiants numériques plutôt que les noms, veuillez " "ajouter l'option B<-n>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple format (-m)" msgstr "Format simple (B<-m>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the simple format, each device is described on a single line, which is " "formatted as parameters suitable for passing to a shell script, i.e., values " "separated by whitespaces, quoted and escaped if necessary. Some of the " "arguments are positional: slot, class, vendor name, device name, subsystem " "vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no " "subsystem); the remaining arguments are option-like:" msgstr "" "Dans le format simple, chaque périphérique est décrit sur une seule ligne, " "formatée sous forme de paramètres appropriés à leur passage à un script " "d'interpréteur, c'est-à-dire des valeurs séparées par des espaces, entourées " "de guillemets et échappées si nécessaire. Certains arguments sont " "positionnels : emplacement (slot), classe, nom du fabricant, nom du " "périphérique, nom du fabricant du sous-système et nom du sous-système (les " "deux derniers arguments sont vides si le périphérique n'a pas de sous-" "système) ; les arguments restants sont de type option :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number." msgstr "Numéro de révision." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface." msgstr "Interface de programmation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relative order of positional arguments and options is undefined. New " "options can be added in future versions, but they will always have a single " "argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily " "ignored if not recognized." msgstr "" "L'ordre relatif des arguments positionnels et des options n'est pas défini. " "De nouvelles options peuvent être introduites dans de futures versions, mais " "elles auront toujours un seul paramètre accolé (sans espace entre l'option " "et le paramètre), ainsi ils peuvent être facilement ignorés s'ils ne sont " "pas reconnus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Verbose format (-vmm)" msgstr "Format détaillé (B<-vmm>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The verbose output is a sequence of records separated by blank lines. Each " "record describes a single device by a sequence of lines, each line " "containing a single `I: I' pair. The I and the I are " "separated by a single tab character. Neither the records nor the lines " "within a record are in any particular order. Tags are case-sensitive." msgstr "" "La sortie détaillée est une séquence d'enregistrements séparés par des " "lignes vides. Chaque enregistrement décrit un seul périphérique dans une " "séquence de lignes, chaque ligne contenant une seule paire « I<étiquette> : " "I ». L'I<étiquette> et la I sont séparées par un simple " "caractère de tabulation. Ni les enregistrements, ni les lignes contenant un " "enregistrement ne sont dans un ordre particulier. Les I<étiquettes> sont " "sensibles à la casse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following tags are defined:" msgstr "Les étiquettes suivantes sont définies :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the slot where the device resides ([I:]I:I." "I). This tag is always the first in a record." msgstr "" "Le nom de l'emplacement où se situe le périphérique ([I:]I:" "I.I). Cette étiquette est toujours en premier dans " "un enregistrement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the class." msgstr "Nom de la classe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the vendor." msgstr "Nom du fabricant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the device." msgstr "Nom du périphérique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem vendor (optional)." msgstr "Nom du fabricant du sous-système (optionnel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem (optional)." msgstr "Nom du sous-système (optionnel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)." msgstr "" "L'emplacement physique où se situe le périphérique (optionnel, uniquement " "sous Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number (optional)." msgstr "Numéro de révision (optionnel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface (optional)." msgstr "Interface de programmation (optionnel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)." msgstr "" "Le pilote du noyau gérant actuellement le périphérique (optionnel, seulement " "sous Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only). Multiple lines with this tag can occur." msgstr "" "Module du noyau indiquant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, seulement sous Linux). Il peut y avoir plusieurs lignes avec " "cette étiquette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)." msgstr "" "Nœud NUMA auquel est connecté ce périphérique (optionnel, seulement sous " "Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)." msgstr "" "Groupe IOMMU auquel appartient ce périphérique (optionnel, Linux seulement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any " "tags you don't recognize." msgstr "" "De nouvelles étiquettes peuvent être ajoutées dans des versions futures, " "vous devriez ignorer silencieusement toute étiquette que vous ne " "reconnaissez pas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)" msgstr "Format bavard rétro-compatible (B<-vm>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions. " "It's almost the same as the regular verbose format, but the B tag is " "used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single " "record. Please avoid using this format in any new code." msgstr "" "Dans ce mode, B essaie d'être parfaitement compatible avec ses " "anciennes versions. Cela est similaire au format détaillé classique, mais " "l'étiquette B est utilisée à la fois pour l'emplacement et le " "nom de périphérique, donc cela apparaît deux fois dans un enregistrement " "unique. Merci d'éviter l'utilisation de ce format dans tout nouveau code." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B utility to " "download the most recent version." msgstr "" "Une liste de tous les identifiants PCI connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous classes). Entretenue sur https://pci-ids.ucw.cz/. Utilisez " "l'outil B pour télécharger la version la plus récente." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before " "pci.ids." msgstr "" "Si B est compilé avec la prise en charge de la compression, ce " "fichier est essayé avant B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" msgstr "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file." msgstr "" "Tous les identifiants trouvés dans le mode requête DNS sont mis en cache " "dans ce fichier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers " "completely. This usually happens when not enough documentation was " "available to the authors. In such cases, it at least prints the B?" "E> mark to signal that there is potentially something more to say. If " "you know the details, patches will be of course welcome." msgstr "" "Quelquefois, B n'est pas capable de décoder entièrement les registres " "de configuration. Cela survient généralement quand il n'y avait pas assez de " "documentation disponible pour les auteurs. Dans ces cas, il affiche au moins " "le symbole B?E> pour signaler qu'il y a potentiellement quelque " "chose de plus à dire. Si vous connaissez ces détails, les correctifs sont " "bien sûr bienvenus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to the extended configuration space is currently supported only by " "the B back-end." msgstr "" "L'accès à l'espace de configuration étendue n'est actuellement pris en " "charge que par le dorsal B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(5), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(5), B(8), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares Emj@ucw.czE." msgstr "" "Les utilitaires PCI sont entretenus par Martin Mares Emj@ucw.czE." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "20 November 2022" msgstr "20 novembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "pciutils-3.9.0" msgstr "pciutils-3.9.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is " "not given any more. Please use this switch inside automated scripts only " "with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Utiliser le DNS pour interroger la base de données centrale des identifiants " "PCI si un périphérique n'a pas été trouvé dans le fichier B local. " "Si la requête DNS réussit, le résultat est mis en cache dans B<~/.pciids-" "cache> et sera reconnu dans les appels ultérieurs, même si l'option B<-q> " "n'est pas fournie. Merci de bien vouloir utiliser avec parcimonie cette " "option dans des scripts automatisés afin d'éviter la surcharge des serveurs " "de bases de données." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." msgstr "" "Utiliser BfileE> comme liste d'identifiants PCI au lieu de /usr/" "share/misc/pci.ids." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~/.pciids-cache>" msgstr "B<~/.pciids-cache>" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "25 February 2024" msgstr "25 février 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "pciutils-3.11.1" msgstr "pciutils-3.11.1" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids." msgstr "" "Utiliser BfileE> comme liste d'identifiants PCI au lieu de /usr/" "share/pci.ids." #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17 November 2017" msgstr "17 November 2017" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pciutils-3.5.6" msgstr "pciutils-3.5.6" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE]>" msgstr "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are " "given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning " "\"any value\"." msgstr "" "Afficher seulement les périphériques dont les identifiants de classe, " "fabricant, périphérique et interface de programmation sont spécifiés. Les " "identifiants sont donnés sous forme hexadécimale et peuvent être omis ou " "donnés sous la forme « * », les deux signifiant « valeur quelconque »." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. Please note that the bus mapper only scans PCI " "domain 0." msgstr "" "Invoquer le mode de correspondance de bus qui effectue un balayage exhaustif " "de tous les périphériques PCI, y compris ceux qui se trouvent derrière des " "ponts mal configurés, etc. Cette option ne donne des résultats significatifs " "qu'avec un accès direct au matériel, ce qui nécessite généralement les " "privilèges du superutilisateur. Prenez note que le mappeur du bus n'examine " "que le domaine PCI 0." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for " "a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Le comportement de la bibliothèque est contrôlé par plusieurs paramètres " "nommés. Cette option permet de définir la valeur de chaque paramètre. " "Utiliser B<-O help> pour une liste des paramètres et leur valeur par défaut." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only)." msgstr "" "Module du noyau indiquant qu'il est capable de gérer le périphérique " "(optionnel, seulement sous Linux)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B " "utility to download the most recent version." msgstr "" "Une liste de tous les identifiants PCI connus (fabricants, périphériques, " "classes et sous-classes). Entretenue à http://pciids.sourceforge.net/, " "utilisez l'outil B pour télécharger la version la plus " "récente." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(8), B(7)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "01 May 2023" msgstr "01 mai 2023" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pciutils-3.10.0" msgstr "pciutils-3.10.0"