# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-08 10:22+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKE2FS" msgstr "MKE2FS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mke2fs - create an ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "mke2fs – Créer un système de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [ B<-c> | B<-l> I ] [ B<-b> I ] [ B<-C> " #| "I ] [ B<-d> I ] [ B<-D> ] [ B<-g> I ] [ B<-G> I ] [ B<-i> I ] " #| "[ B<-I> I ] [ B<-j> ] [ B<-J> I ] [ B<-N> " #| "I ] [ B<-n> ] [ B<-m> I ] " #| "[ B<-o> I ] [ B<-O> [^]I[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> " #| "I ] [ B<-E> I ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] " #| "[ B<-L> I ] [ B<-M> I ] [ B<-S> ] " #| "[ B<-t> I ] [ B<-T> I ] [ B<-U> I ] [ B<-V> ] " #| "[ B<-e> I ] [ B<-z> I ] I [ I ]" msgid "" "B [ B<-c> | B<-l> I ] [ B<-b> I ] [ B<-C> " "I ] [ B<-d> I ] [ B<-D> ] [ B<-g> " "I ] [ B<-G> I ] [ B<-i> I ] [ B<-I> I ] [ B<-j> ] [ B<-J> I ] [ B<-" "N> I ] [ B<-n> ] [ B<-m> I ] " "[ B<-o> I ] [ B<-O> [^]I[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I ] [ B<-E> I ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> " "I ] [ B<-M> I ] [ B<-S> ] [ B<-t> I ] [ B<-T> I ] [ B<-U> I ] [ B<-V> ] [ B<-e> I ] [ B<-z> I ] I [ I ]" msgstr "" "B [ B<-c> | B<-l> I ] [ B<-b> I ] [ B<-C> " "I ] [ B<-d> I ] [ B<-D> ] [ B<-g> " "I ] [ B<-G> I ] [ B<-i> " "I ] [ B<-I> I ] [ B<-j> ] [ B<-J> " "I ] [ B<-N> I ] [ B<-n> ] [ B<-m> " "I ] [ B<-o> I ] [ B<-O> " "[^]I[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I ] [ B<-" "E> I ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I ] [ B<-M> " "I ] [ B<-S> ] [ B<-t> I ] [ B<-T> " "I ] [ B<-U> I ] [ B<-V> ] [ B<-e> " "I ] [ B<-z> I ] I " "[ I ]" #. No external-journal specific journal options yet (size is ignored) #. [ #. .B \-J #. .I journal-options #. ] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-b> I ] [ B<-L> I ] " "[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I [ I ]" msgstr "" "B [ B<-b> I ] [ B<-L> I ] " "[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to create an ext2, ext3, or ext4 file system, usually in a " "disk partition (or file) named by I." msgstr "" "B est utilisé pour créer des systèmes de fichiers ext2, ext3 ou " "ext4, habituellement sur une partition de disque (ou un fichier) appelé " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file system size is specified by I. If I does not " "have a suffix, it is interpreted as power-of-two kilobytes, unless the B<-b> " "I option is specified, in which case I is interpreted as " "the number of I blocks. If the fs-size is suffixed by 'k', 'm', " "'g', 't' (either upper-case or lower-case), then it is interpreted in power-" "of-two kilobytes, megabytes, gigabytes, terabytes, etc. If I is " "omitted, B will create the file system based on the device size." msgstr "" "La taille du système de fichiers est indiquée par I. Si " "I n'a pas de suffixe, elle est interprétée comme une puissance de " "deux kilooctets, sauf si l'option B<-b> I est utilisée, auquel " "cas I est interprétée comme le nombre de blocs de taille " "I. Si I a un suffixe « k », « m », « g » ou " "« t » (en majuscule ou minuscule), elle est interprétée en puissance de deux " "kilooctets, mégaoctets, gigaoctets, téraoctets, etc. Si I n'est " "pas indiquée, B créera un système de fichiers en se basant sur la " "taille du périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is run as B (i.e., B, B, or " "B) the option B<-t> I is implied; so B will " "create a file system for use with ext3, B will create a file " "system for use with ext4, and so on." msgstr "" "Si B est lancé avec une commande du type B (c'est-à-dire, " "B, B ou B), l'option B<-t> I est " "implicite. Ainsi, B créera un système de fichiers ext3, B créera un système de fichiers ext4, et ainsi de suite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The defaults of the parameters for the newly created file system, if not " "overridden by the options listed below, are controlled by the B configuration file. See the B(5) manual page for more " "details." msgstr "" "Les valeurs par défaut des paramètres pour les systèmes de fichiers " "nouvellement créés, si elles ne sont pas remplacées par les options ci-" "dessous, sont contrôlées par le fichier de configuration B. Consultez la page de manuel de B(5) pour plus de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< block-size>" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block-size values are powers of " "two from 1024 up to 65536 (however note that the kernel is able to mount " "only file systems with block-size smaller or equal to the system page size - " "4k on x86 systems, up to 64k on ppc64 or aarch64 depending on kernel " "configuration). If omitted, block-size is heuristically determined by the " "file system size and the expected usage of the file system (see the B<-T> " "option). In most common cases, the default block size is 4k. If I is preceded by a negative sign ('-'), then B will use " "heuristics to determine the appropriate block size, with the constraint that " "the block size will be at least I bytes. This is useful for " "certain hardware devices which require that the blocksize be a multiple of " "2k." msgstr "" "Indiquer la taille des blocs en octets. Les tailles de bloc valables sont " "des puissances de deux, de 1024 jusqu’à 65536 (remarquez cependant que le " "noyau est capable seulement de monter des systèmes de fichiers avec des " "tailles de bloc plus petites ou égales à la taille de page du système — 4 ko " "sur les systèmes x86, jusqu’à 64 ko sur ppc64 ou aarch64 en fonction de la " "configuration du noyau). Si omise, la taille de bloc est déterminée de " "manière heuristique par la taille du système de fichiers et par l’usage " "attendu du système de fichiers (consultez l’option B<-T>). Dans la plupart " "des cas la taille par défaut est de 4 ko. Si I est précédé d'un " "signe négatif (« - »), B utilisera des heuristiques pour déterminer " "la taille appropriée, en imposant que la taille soit au moins de " "I octets. C'est utile pour certains périphériques physiques qui " "nécessitent que la taille de bloc soit un multiple de 2 ko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the device for bad blocks before creating the file system. If this " "option is specified twice, then a slower read-write test is used instead of " "a fast read-only test." msgstr "" "Vérifier les blocs défectueux avant de créer le système de fichiers. Si " "cette option est indiquée deux fois, alors un test en lecture/écriture plus " "lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C cluster-size>" msgstr "B<-C> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the size of cluster in bytes for file systems using the bigalloc " #| "feature. Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per " #| "cluster. This can only be specified if the bigalloc feature is enabled. " #| "(See the B man page for more details about bigalloc.) The " #| "default cluster size if bigalloc is enabled is 16 times the block size." msgid "" "Specify the size of cluster in bytes for file systems using the bigalloc " "feature. Valid cluster-size values range from 2 to 32768 times the " "filesystem blocksize and must be a power of 2. The cluster-size can only be " "specified if the bigalloc feature is enabled. (See the B man page " "for more details about bigalloc.) The default cluster size if bigalloc is " "enabled is 16 times the block size." msgstr "" "Indiquer la taille d’unité d’allocation (cluster) en octets pour les " "systèmes de fichiers utilisant la fonctionnalité B. Les valeurs " "correctes pour la taille du cluster sont comprises entre 2048 octets et " "256 Mo par cluster. Cela ne peut être indiqué que si la fonctionnalité " "bigalloc est activée. Consultez la page de manuel de B(5) pour plus de " "détails sur bigalloc. La taille du cluster par défaut, si bigalloc est " "activé, est égale à 16 fois celle du bloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>I< root-directory>" msgid "B<-d>I< root-directory|tarball>" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copy the contents of the given directory or tarball into the root directory " "of the file system. Tarball input is only available if mke2fs was compiled " "with libarchive support enabled and if the libarchive shared library is " "available at run-time. The special value \"-\" will read a tarball from " "standard input." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct I/O when writing to the disk. This avoids mke2fs dirtying a lot " "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a " "busy server. This option will cause mke2fs to run much more slowly, " "however, so there is a tradeoff to using direct I/O." msgstr "" "Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écriture sur le disque. " "Cela évite à B de monopoliser une grande quantité de mémoire cache " "tampon, ce qui peut avoir un effet sur les applications en cours de " "fonctionnement sur un serveur très sollicité. Cependant, cette option fera " "fonctionner B plus lentement. Il y a donc un compromis à faire pour " "utiliser les entrées et sorties directes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " "cases, a file system error will cause B(8) to check the file system " "on the next boot. I can be one of the following:" msgstr "" "Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans " "tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de " "B(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain " "redémarrage. Les choix possibles pour I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue normal execution." msgstr "Continuer l'exécution normale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount file system read-only." msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cause a kernel panic." msgstr "Provoquer une panique du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" msgstr "B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set extended options for the file system. Extended options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The B<-E> " "option used to be B<-R> in earlier versions of B. The B<-R> option " "is still accepted for backwards compatibility, but is deprecated. The " "following extended options are supported:" msgstr "" "Définir des options étendues sur le système de fichiers. Les options " "étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en " "utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-" "R> des anciennes versions de B. L'option B<-R> est encore acceptée " "pour des raisons de compatibilité ascendante, mais est obsolète. Les options " "étendues suivantes sont prises en charge :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the I feature in the super block and set I " "as the encoding to be used. If I is not specified, the " "encoding defined in B(5) is used." msgstr "" "Activer la fonction I (majuscule/minuscule) dans le superbloc et " "définir I pour l’encodage à utiliser. Si celui-ci n’est pas " "défini, l’encodage précisé dans B(5) est utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define parameters for file name character encoding operations. If a flag is " "not changed using this parameter, its default value is used. I should be a comma-separated lists of flags to be enabled. To disable " "a flag, add it to the list with the prefix \"no\"." msgstr "" "Définir les paramètres pour les opérations d’encodage de caractères de nom " "de fichier. Si un indicateur n’est pas modifié par l’utilisation de ces " "paramètres, sa valeur par défaut est utilisée. I doit " "être une liste d’indicateurs à activer, séparés par des virgules. Pour leur " "désactivation, il faut l’ajouter à la liste avec le préfixe « no »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only flag that can be set right now is I which means that " "invalid strings should be rejected by the file system. In the default " "configuration, the I flag is disabled." msgstr "" "Le seul indicateur pouvant être activé actuellement est I, ce qui " "signifie que les chaînes non autorisées sont rejetées par le système de " "fichiers. Dans la configuration par défaut, l’indicateur I est " "désactivé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the initial MMP update interval to I seconds. Specifying " "an I of 0 means to use the default interval. The specified " "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B feature be " "enabled." msgstr "" "Ajuster la durée, en seconde, de l'intervalle initial pour la mise à jour " "MMP. Indiquer un I de 0 signifie utiliser la valeur par défaut. " "La valeur indiquée doit être inférieure à 300 secondes. Cette option " "nécessite que la fonctionnalité B ait été activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving " "to the next disk, which is sometimes referred to as the I This " "mostly affects placement of file system metadata like bitmaps at B " "time to avoid placing them on a single disk, which can hurt performance. It " "may also be used by the block allocator." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de " "bande de I blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre " "de blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant, ce " "qui est parfois aussi appelé la I (taille d’allocation " "minimale). Cela affecte principalement le placement des métadonnées comme la " "carte des blocs au moment de la création du système de fichiers avec " "B pour éviter de les placer toutes sur le même disque, ce qui peut " "réduire les performances. Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de " "blocs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks per stripe. This is typically stride-size * N, where N is the number " "of data-bearing disks in the RAID (e.g. for RAID 5 there is one parity disk, " "so N will be the number of disks in the array minus 1). This allows the " "block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID stripe " "if possible when the data is written." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de " "bande de I blocs du système de fichiers. Il s'agit " "typiquement de « largeur_bande * N », où N est le nombre de disques recevant " "des données sur le RAID (par exemple, pour RAID 5 il y a un disque de " "parité, donc N sera le nombre de disques moins un). Cela permet à " "l'allocateur de blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / " "écriture de la parité dans une bande RAID si c'est possible quand les " "données sont écrites." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file system at an offset from the beginning of the device or " "file. This can be useful when creating disk images for virtual machines." msgstr "" "Créer le système de fichiers avec un décalage depuis le début du " "périphérique ou du fichier. Cela peut être utile lors de la création " "d'images de disque pour des machines virtuelles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserve enough space so that the block group descriptor table can grow to " "support a file system that has I blocks." msgstr "" "Réserver suffisamment d'espace pour que la table des descripteurs de groupes " "de blocs grossisse de telle sorte qu'elle puisse gérer un système de " "fichiers de I blocs." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 pour désactiver, 1 pour activerE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not be " "fully initialized by B. This speeds up file system initialization " "noticeably, but it requires the kernel to finish initializing the file " "system in the background when the file system is first mounted. If the " "option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy inode table zeroing." msgstr "" "Lorsqu'elle est activée et que la fonctionnalité B est activée, " "la table des inœuds ne sera pas complètement initialisée par B. Cela " "accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite " "que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de " "fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option " "n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active la " "mise à zéro différée de la table des inœuds." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 pour désactiver, 1 pour activerE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the journal inode will not be fully zeroed out by B. " "This speeds up file system initialization noticeably, but carries some small " "risk if the system crashes before the journal has been overwritten entirely " "one time. If the option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy " "journal inode zeroing." msgstr "" "Lorsqu'elle est activée, le journal des inœuds ne sera pas complètement mis " "à zéro par B. Cela accélère l'initialisation du système de fichiers " "notablement, mais comporte un léger risque en cas de plantage du système " "avant que le journal ne soit entièrement réécrit une fois. Si la valeur de " "l'option n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui " "active la mise à zéro différée du journal des inœuds." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 pour désactiver, 1 pour activerE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, B assumes that the storage device has been prezeroed, " "skips zeroing the journal and inode tables, and annotates the block group " "flags to signal that the inode table has been zeroed." msgstr "" "Si activé, B assume que le périphérique de stockage a été rempli de " "zéros, ne remplit pas de zéros le journal et les tables d’inœuds et " "renseigne les attributs de groupe de blocs pour signaler la mise à zéros de " "la table d’inœuds." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally B will copy the extended attributes of the files in the " "directory hierarchy specified via the (optional) B<-d> option. This will " "disable the copy and leaves the files in the newly created file system " "without any extended attributes." msgstr "" "Normalement, B copie les attributs étendus des fichiers dans la " "hiérarchie des répertoires indiquée avec l’option (facultative) B<-d>. Cela " "désactive la copie et laisse les fichiers dans le nouveau système de " "fichiers sans attributs étendus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI0|1|2E>" msgstr "BI0|1|2E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B file system feature is enabled this option controls " "whether there will be 0, 1, or 2 backup superblocks created in the file " "system." msgstr "" "Si la fonctionnalité B du système de fichiers est activée, " "cette option contrôle si 0, 1 ou 2 superblocs de sauvegarde seront créés " "dans le système de fichiers." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B<= >I0 to disable, 1 to enableE>]" msgstr "B[B<= >I0 pour désactiver, 1 pour activerE>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Place the allocation bitmaps and the inode table at the beginning of the " "disk. This option requires that the flex_bg file system feature to be " "enabled in order for it to have effect, and will also create the journal at " "the beginning of the file system. This option is useful for flash devices " "that use SLC flash at the beginning of the disk. It also maximizes the " "range of contiguous data blocks, which can be useful for certain specialized " "use cases, such as supported Shingled Drives." msgstr "" "Placer la carte d'allocation et la table des inœuds au début du disque. " "Cette option nécessite l'activation de la fonctionnalité B du " "système de fichiers pour avoir de l'effet et créera aussi le journal au " "début du système de fichiers. Cette option est utile pour les périphériques " "flash qui utilisent de la mémoire flash SLC au début du disque. Cela " "maximise aussi le domaine de blocs de données contigus, ce qui peut être " "utile pour certaines utilisations spécifiques, telles que les disques " "Shingled pris en charge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[=uid:gid]>" msgstr "BI<[=uid:gid]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the numeric user and group ID of the root directory. If no UID:GID " "is specified, use the user and group ID of the user running B. In " "B 1.42 and earlier the UID and GID of the root directory were set by " "default to the UID and GID of the user running the mke2fs command. The " "B option allows explicitly specifying these values, and avoid " "side-effects for users that do not expect the contents of the file system to " "change based on the user running B." msgstr "" "Indiquer les identifiants numériques d'utilisateur (« UID ») et de groupe " "(« GID ») pour le répertoire racine. Si aucun des identifiants n'est " "indiqué, utiliser les identifiants d'utilisateur et de groupe de " "l'utilisateur ayant lancé B. Dans B 1.42 et les versions " "antérieures, les identifiants du répertoire racine étaient par défaut ceux " "de l'utilisateur ayant lancé B. L'option B permet " "explicitement de choisir ces identifiants, et d'éviter ainsi des effets " "secondaires pour les utilisateurs qui ne s'attendent pas à un changement du " "contenu du système de fichiers en fonction de l'utilisateur qui lance " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI<[=uid:gid]>" msgid "BI<[=permissions]>" msgstr "BI<[=uid:gid]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the root directory permissions in octal format. If no permissions " "are specified then the root directory permissions would be set in accordance " "with the default filesystem umask." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a flag in the file system superblock indicating that it may be mounted " "using experimental kernel code, such as the ext4dev file system." msgstr "" "Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichiers indiquant " "qu'il peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme le " "système de fichiers ext4dev." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set size of the file for tracking unlinked but still open inodes and inodes " "with truncate in progress. Larger file allows for better scalability, " "reserving a few blocks per cpu is ideal." msgstr "" "Définir la taille du fichier pour tracer les inœuds déliés mais encore " "ouverts et les inœuds dont la troncature est en cours. Un gros fichier " "permettant une meilleure évolutivité, réserver quelques blocs par CPU est " "idéal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks initially is " "useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned storage). When " "the device advertises that discard also zeroes data (any subsequent read " "after the discard and before write returns zero), then mark all not-yet-" "zeroed inode tables as zeroed. This significantly speeds up file system " "initialization. This is set as default." msgstr "" "Essayer d'abandonner les blocs au moment de mkfs (l'abandon de blocs est " "utile pour les disques statiques à semiconducteurs « SSD » et les systèmes " "de stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Lorsque le " "périphérique signale que l'abandon met aussi à zéro les données (toute " "lecture postérieure à l'abandon et antérieure à une écriture renvoie zéro), " "marquer comme étant remises à zéro toutes les tables d'inœuds étant sur le " "point de l'être. Cela augmente de manière significative l'initialisation du " "système de fichiers. C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not attempt to discard blocks at mkfs time." msgstr "Ne pas essayer d'abandonner des blocs au moment de mkfs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the which quota types (usrquota, grpquota, prjquota) which should be " "enabled in the created file system. The argument of this extended option " "should be a colon separated list. This option has effect only if the " "B feature is set. The default quota types to be initialized if this " "option is not specified is both user and group quotas. If the project " "feature is enabled that project quotas will be initialized as well." msgstr "" "Indiquer quels types de quota (usrquota, grpquota, prjquota) qui doivent " "être activés dans le système de fichiers créé. L’argument de cette option " "étendue doit être une liste avec la virgule comme séparateur. Cette option " "n’a d’effet que si la fonctionnalité B est définie. Les types de " "quota à être initialisés si cette option n’est pas indiquée sont ceux des " "quotas d’utilisateur et de groupe. Si la fonctionnalité projet est activée, " "les quotas de projet seront aussi initialisés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force B to create a file system, even if the specified device is not " "a partition on a block special device, or if other parameters do not make " "sense. In order to force B to create a file system even if the file " "system appears to be in use or is mounted (a truly dangerous thing to do), " "this option must be specified twice." msgstr "" "Forcer l'exécution de B, même si le périphérique indiqué n'est pas " "une partition sur un périphérique de blocs ou si pour d'autres raisons ça ne " "semble pas être sensé. Pour forcer B à créer le système de fichiers, " "même si le système de fichiers apparaît comme utilisé ou est déjà monté (ce " "qui peut être très dangereux), cette option doit être indiquée deux fois." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>I< blocks-per-group>" msgstr "B<-g> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of blocks in a block group. There is generally no reason " "for the user to ever set this parameter, as the default is optimal for the " "file system. (For administrators who are creating file systems on RAID " "arrays, it is preferable to use the I RAID parameter as part of the " "B<-E> option rather than manipulating the number of blocks per group.) This " "option is generally used by developers who are developing test cases." msgstr "" "Indiquer le nombre de blocs dans un groupe de blocs. Il n'y a généralement " "aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre, puisque la valeur par " "défaut est optimisée pour le système de fichiers. (Pour les administrateurs " "qui créent des systèmes de fichiers sur des matrices RAID, il est préférable " "d'utiliser le paramètre RAID I avec l'option B<-E> plutôt que de " "manipuler le nombre de blocs par groupe). Cette option est en général " "utilisée par les développeurs qui développent des cas de test." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the bigalloc feature is enabled, the B<-g> option will specify the number " "of clusters in a block group." msgstr "" "Si la fonctionnalité B est activée, l'option B<-g> précisera le " "nombre de clusters dans un groupe de blocs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>I< number-of-groups>" msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of block groups that will be packed together to create a " "larger virtual block group (or \"flex_bg group\") in an ext4 file system. " "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " "specified if the B file system feature is enabled." msgstr "" "Indiquer le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés pour créer un " "plus gros groupe de blocs virtuel (ou « groupe flex_bg ») sur un système de " "fichiers ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les " "performances lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le " "nombre de groupes doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que " "si la fonctionnalité B est activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< bytes-per-inode>" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the bytes/inode ratio. B creates an inode for every I bytes of space on the disk. The larger the I " "ratio, the fewer inodes will be created. This value generally shouldn't be " "smaller than the blocksize of the file system, since in that case more " "inodes would be made than can ever be used. Be warned that it is not " "possible to change this ratio on a file system after it is created, so be " "careful deciding the correct value for this parameter. Note that resizing a " "file system changes the number of inodes to maintain this ratio." msgstr "" "Indiquer le rapport octets/inœud. B crée un inœud pour chaque groupe " "d'I octets d'espace sur le disque. Plus le rapport " "I est élevé, moins on crée d'inœuds. Cette valeur ne " "devrait généralement pas être inférieure à la taille des blocs du système de " "fichiers car il serait alors créé plus d'inœuds que ce qui pourrait être " "utilisé. Sachez qu'il n'est pas possible de modifier ce rapport sur un " "système de fichiers après sa création, donc faites attention à choisir une " "valeur correcte pour ce paramètre. Remarquez que redimensionner un système " "de fichiers change le nombre d'inœuds pour garder ce rapport constant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< inode-size>" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the size of each inode in bytes. The I value must be a " "power of 2 larger or equal to 128. The larger the I the more " "space the inode table will consume, and this reduces the usable space in the " "file system and can also negatively impact performance. It is not possible " "to change this value after the file system is created." msgstr "" "Indiquer la taille de chaque inœud, en octets. La valeur de I " "doit être une puissance de 2 supérieure ou égale à 128. Plus I " "est importante, plus la table des inœuds prendra de place, réduisant la " "place disponible sur le système de fichiers et pouvant également réduire les " "performances. Il n'est pas possible de changer cette valeur après la " "création du système de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File systems with an inode size of 128 bytes do not support timestamps " "beyond January 19, 2038. Inodes which are 256 bytes or larger will support " "extended timestamps, project id's, and the ability to store some extended " "attributes in the inode table for improved performance." msgstr "" "Les systèmes de fichiers avec une taille d’inœud de 128 octets ne gèrent pas " "les horodatages au delà du 19 janvier 2038. Les inœuds de 256 octets ou plus " "gèreront les horodatages étendus, les identifiants de projet et la " "possibilité de stocker certains attributs étendus dans la table d’inœuds " "pour une amélioration des performances." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The default inode size is controlled by the B(5) file. In " #| "the B file shipped with e2fsprogs, the default inode size is " #| "256 bytes for most file systems, except for small file systems where the " #| "inode size will be 128 bytes." msgid "" "The default inode size is controlled by the B(5) file. In the " "B file shipped with e2fsprogs, the default inode size is 256 " "bytes for all file systems, except for the GNU Hurd since it only supports " "128-byte inodes." msgstr "" "La taille par défaut des inœuds est contrôlée par le fichier B(5). Dans le fichier B fourni avec e2fsprogs, la taille " "par défaut des inœuds est fixée à 256 octets pour la plupart des systèmes de " "fichiers, sauf pour les petits systèmes de fichiers pour lesquels la taille " "des inœuds sera 128 octets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file system with an ext3 journal. If the B<-J> option is not " "specified, the default journal parameters will be used to create an " "appropriately sized journal (given the size of the file system) stored " "within the file system. Note that you must be using a kernel which has ext3 " "support in order to actually make use of the journal." msgstr "" "Créer le système de fichiers avec un journal ext3. Si l'option B<-J> n'est " "pas indiquée, des paramètres par défaut seront utilisés pour le " "dimensionnement du journal (suivant la taille du système de fichiers) stocké " "dans le système de fichiers. Remarquez qu'il est impératif d'utiliser un " "noyau prenant ext3 en charge pour pouvoir utiliser le journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J>I< journal-options>" msgstr "B<-J>I< options_journal>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the ext3 journal using options specified on the command-line. " "Journal options are comma separated, and may take an argument using the " "equals ('=') sign. The following journal options are supported:" msgstr "" "Créer le journal ext3 en utilisant des options indiquées par la ligne de " "commandes. Les options du journal sont séparées par des virgules et peuvent " "prendre un paramètre par l'utilisation du signe égal (« = »). Les options " "prises en charge pour le journal sont les suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an internal journal (i.e., stored inside the file system) of size " "I megabytes. The size of the journal must be at least 1024 " "file system blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, " "etc.) and may be no more than 10,240,000 file system blocks or half the " "total file system size (whichever is smaller)" msgstr "" "Créer un journal dans le système de fichiers de taille I " "mégaoctets. La taille du journal doit être d'au moins 1024 blocs du système " "de fichiers (c'est-à-dire 1 Mo pour des blocs de 1 ko, 4 Mo pour des blocs " "de 4 ko, etc.) et d'au plus 10 240 000 blocs, sans dépasser la moitié de la " "taille du système de fichiers total." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an additional fast commit journal area of size I " "kilobytes. This option is only valid if B feature is enabled " "on the file system. If this option is not specified and if B " "feature is turned on, fast commit area size defaults to I / 64 " "megabytes. The total size of the journal with B feature set is " "I + ( I * 1024) megabytes. The total journal " "size may be no more than 10,240,000 file system blocks or half the total " "file system size (whichever is smaller)." msgstr "" "Créer une zone de journal supplémentaire d’enregistrement rapide de taille " "I kilooctets. Cette option est seulement autorisée si la " "fonctionnalité B est activée sur le système de fichiers. Si " "cette option n’est pas indiquée et si la fonctionnalité B est " "activée, la taille de la zone sera par défaut I/64 " "mégaoctets. La taille totale du journal avec la fonctionnalité " "B activée est I + ( I * 1024) mégaoctets. Elle ne peut pas être supérieure à " "10 240 000 blocs, sans dépasser la moitié de la taille totale du système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<=journal-location>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the location of the journal. The argument I can " "either be specified as a block number, or if the number has a units suffix " "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the " "file system." msgstr "" "Préciser l'emplacement du journal. Le paramètre I peut " "être précisé comme un numéro de bloc, ou, si le nombre a un suffixe d'unités " "(par exemple « M », « G », etc.), être interprété comme le décalage depuis " "le début du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach the file system to the journal block device located on I. The external journal must already have been created using the " "command" msgstr "" "Lier le système de fichiers au périphérique I contenant un " "journal. Le journal externe doit avoir déjà été créé par la commande :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I must have been created with the same block " "size as the new file system. In addition, while there is support for " "attaching multiple file systems to a single external journal, the Linux " "kernel and B(8) do not currently support shared external journals " "yet." msgstr "" "Remarquez que I doit avoir été créé avec la même taille de " "blocs que le nouveau système de fichiers. De plus, même s'il est possible " "d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, le noyau " "Linux et B(8) ne gèrent toujours pas le partage de journal externe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of specifying a device name directly, I can also " "be specified by either BI