# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 10:26+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKFS" msgstr "MKFS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - Créer un système de fichiers Linux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<-t> I] [I] I [I]" msgstr "" "B [I] [B<-t> I] [I] " "I [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BtypeE utils.>" msgstr "" "B, les utilitaires BI " "spécifiques à un système de fichiers devraient être utilisés à la place." # NOTE: "either" shall be removed #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk " "partition. The I argument is either the device name (e.g., I, I), or a regular file that shall contain the filesystem. " "The I argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "" "B est utilisé pour créer un système de fichiers Linux sur un " "périphérique, généralement une partition d'un disque dur. Le paramètre " "I est soit le nom du périphérique (par exemple : I, " "I), soit un fichier normal qui peut contenir le système de " "fichiers. Le paramètre I est le nombre de blocs à utiliser pour le " "système de fichiers." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Le code de retour renvoyé par B est B<0> en cas de réussite et B<1> en " "cas d'échec." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In actuality, B is simply a front-end for the various filesystem " "builders (BI) available under Linux. The filesystem-specific " "builder is searched for via your B environment setting only. Please " "see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "" "En réalité B n'est qu'une interface commune à toute une variété de " "constructeurs de système de fichiers (B.I) " "disponibles sous Linux. Le constructeur spécifique à un système est " "recherché uniquement en suivant la variable d'environnement B. " "Veuillez consulter les pages de manuel des constructeurs spécifiques à un " "système de fichiers pour de plus amples précisions." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--type> I" msgstr "B<-t>, B<--type> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the I of filesystem to be built. If not specified, the default " "filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Indiquer le I de système de fichiers à créer. S'il n'est pas indiqué, " "le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) est utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "" "Options spécifiques au système de fichiers à passer au constructeur effectif." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--verbose>" msgstr "B<-V>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any " "filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "" "Produire une sortie bavarde, notamment toutes les commandes spécifiques au " "système de fichiers exécutées. Indiquer cette option plusieurs fois inhibe " "l'exécution de toute commande spécifique au système de fichiers. Cela n'est " "utile que pour faire des tests." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print version and exit. (Option B<-V> will display version information only " "when it is the only parameter, otherwise it will work as B<--verbose>.)" msgstr "" "Afficher la version et quitter (les informations sur la version ne seront " "affichées que si l'option B<-V> est le seul paramètre, sinon cela " "fonctionnera comme B<--verbose>)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All generic options must precede and not be combined with filesystem-" "specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically " "detect the device size and require the I parameter to be specified." msgstr "" "Toutes les options génériques doivent précéder et ne pas être mélangées avec " "les options spécifiques au système de fichiers. Certains programmes " "spécifiques à un système de fichiers ne détectent pas automatiquement la " "taille du périphérique et nécessitent l'utilisation du paramètre I." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the " "ext2 filesystem." msgstr "" "Cette page de manuel est une adaptation de la version du système de fichiers " "ext2 de Rémy Card " #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"