# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 10:32+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKFS.CRAMFS" msgstr "MKFS.CRAMFS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - Créer un système de fichiers compressé en lecture seule" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow " "random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a " "terse representation that is more space-efficient than conventional file " "systems." msgstr "" "Les fichiers sur systèmes de fichiers cramfs sont compressés avec zlib une " "page à la fois pour permettre l’accès en lecture aléatoire. Les métadonnées " "ne sont pas compressées mais sont exprimées en représentation abrégée qui " "prend moins de place que celle des systèmes de fichiers conventionnels." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random " "write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships " "with a utility (B(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "" "Le système de fichiers est intentionnellement en lecture seule pour " "simplifier sa conception ; l’accès en lecture aléatoire pour les fichiers " "compressés est difficile à implémenter. cramfs embarque un utilitaire " "(B(8)) pour empaqueter les fichiers dans de nouvelles images " "cramfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "La taille des fichiers est limitée à moins de 16 Mo." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the " "file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "" "La taille maximale du système de fichiers est un peu inférieure à 272 Mo (le " "dernier fichier sur le système de fichiers doit commencer avant le bloc de " "256 Mo, mais peut continuer au-delà)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I is simply the root of the directory tree that we want to " "generate a compressed filesystem out of." msgstr "" "Le I est simplement la racine de l’arborescence utilisée pour " "générer un système de fichiers compressé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "" "Le I contiendra le système de fichiers cramfs qui pourra ensuite " "être monté." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Activer le mode verbeux." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "" "Traiter tous les avertissements comme des erreurs indiquées par le code de " "retour de la commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "" "Utiliser la taille de bloc définie, qui doit être divisible par la taille de " "page." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I<édition>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "" "Utiliser le numéro d’édition de système de fichiers défini dans le superbloc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> [B|B|B]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined endianness. Value defaults to I." msgstr "Utiliser le boutisme défini. La valeur par défaut est B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert a I to cramfs file system." msgstr "Insérer un I dans un système de fichiers cramfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Définir le nom du système de fichiers cramfs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Remplir à 512 octets pour le code d’amorçage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option is ignored. Originally the B<-s> turned on directory entry " "sorting." msgstr "" "Cette option est ignorée. À l’origine, B<-s> activait le tri des entrées de " "répertoire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Make explicit holes." msgstr "Créer explicitement des trous." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "success" msgstr "Succès." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "Erreur d’opération, comme un échec d’allocation mémoire." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"