# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sébastien Blanchet, 2002. # François Wendling , 2005. # Nicolas François , 2007, 2009. # David Prévot , 2011, 2013-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKFS.FAT" msgstr "MKFS.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31 janvier 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "mkfs.fat - create an MS-DOS FAT filesystem" msgstr "mkfs.fat – Créer un système de fichiers FAT MS-DOS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to create a FAT filesystem on a device or in an image " "file. I is the special file corresponding to the device (e.g. /dev/" "sdXX) or the image file (which does not need to exist when the option B<-C> " "is given). I is the number of blocks on the device and size of " "one block is always 1024 bytes, independently of the sector size or the " "cluster size. Therefore I specifies size of filesystem in KiB " "unit and not in the number of sectors (like for all other B " "options). If omitted, B automatically chooses a filesystem size " "to fill the available space." msgstr "" "B est utilisé pour créer un système de fichiers FAT sur un " "périphérique ou un fichier image. I est le fichier spécial " "correspondant au périphérique (par exemple /dev/sdXX) ou le fichier image " "(n’ayant pas besoin d’exister si l’option B<-o> est fournie). " "I est le nombre de blocs sur le périphérique et la taille " "d’un bloc est toujours de 1024 octets indépendamment de la taille de secteur " "ou d’unité d’allocation. Par conséquent, I précise la " "taille du système de fichiers avec KiB comme unité et pas en nombre de " "secteurs (comme pour toutes les autres options de B). S'il n'est " "pas présent, B détermine automatiquement la taille du système de " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Deux autres variantes du système de fichiers FAT sont prises en charge. Les " "systèmes de fichiers FAT12, FAT16 et FAT32 sont la norme telle que définie " "par Microsoft et sont largement utilisés pour les disques durs et les " "supports amovibles tels que les clés USB et les cartes SD. Une autre norme " "est la variante patrimoniale d’Atari utilisée sur les Atari ST." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Atari mode, if not directed otherwise by the user, B will " "always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS doesn't like other values " "very much. It will also obey the maximum number of sectors GEMDOS can " "handle. Larger filesystems are managed by raising the logical sector size. " "An Atari-compatible serial number for the filesystem is generated, and a 12 " "bit FAT is used only for filesystems that have one of the usual floppy sizes " "(720k, 1.2M, 1.44M, 2.88M), a 16 bit FAT otherwise. This can be overridden " "with the B<-F> option. Some PC-specific boot sector fields aren't written, " "and a boot message (option B<-m>) is ignored." msgstr "" "Dans le mode Atari, sauf indication contraire, B utilise toujours " "deux secteurs par unité d’allocation puisque GEMDOS n’apprécie pas beaucoup " "d’autres valeurs. Il se conformera toujours au nombre maximal de secteurs " "que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus gros sont gérés en " "augmentant la taille du secteur logique. Un numéro de série compatible Atari " "est généré pour le système de fichiers et une FAT (table d'allocation des " "fichiers) de 12 bits est utilisée uniquement pour les systèmes de fichiers " "qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, 1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo " "ou 2,88\\ Mo). Sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela peut être modifié " "avec l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de démarrage spécifique aux " "PC ne sont pas écrits et le message de démarrage (option B<-m>) est ignoré." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, for any filesystem except very small ones, B will align " "all the data structures to cluster size, to make sure that as long as the " "partition is properly aligned, so will all the data structures in the " "filesystem. This option disables alignment; this may provide a handful of " "additional clusters of storage at the expense of a significant performance " "degradation on RAIDs, flash media or large-sector hard disks." msgstr "" "Normalement, pour tous les systèmes de fichiers à l'exception des très " "petits, B alignera toutes les structures de données avec la taille " "d’unité d’allocation pour s'assurer que tant que la partition est alignée " "correctement, les structures de données du système de fichiers le seront " "aussi. Cette option désactive l'alignement ; cela peut fournir une poignée " "d’unités d’allocation supplémentaires pour le stockage au prix d'une " "dégradation significative des performances pour les disques RAID, pour les " "mémoires flash ou pour les disques durs avec de gros secteurs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Sélectionner la variante Atari du système de fichiers FAT si elle n’est pas " "déjà en cours, ou autrement sélectionner le système de fichiers FAT " "standard. Cela est sélectionné par défaut si B est exécuté sur " "Linux 68k Atari." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends " "on number of reserved sectors, but usually is sector 6. If there is a free " "space available after the backup boot sector then backup of the FAT32 info " "sector is put after the backup boot sector, usually at sector 7. The backup " "must be within the range of reserved sectors. Value 0 completely disables " "creating of backup boot and info FAT32 sectors." msgstr "" "Indiquer l'emplacement du secteur de sauvegarde de l’amorçage pour les " "systèmes de fichiers FAT32. La valeur par défaut dépend du nombre de " "secteurs réservés, mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Si un espace " "libre est disponible après le secteur de sauvegarde, alors la sauvegarde du " "secteur d’informations de FAT32 est placé après le secteur de sauvegarde " "d’amorçage, habituellement le secteur 7. La sauvegarde doit être comprise " "dans l'intervalle des secteurs réservés. Une valeur de 0 désactive " "complètement la création des secteurs de sauvegarde d’amorçage et " "d’informations de FAT32." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem." msgstr "" "Chercher les blocs défectueux sur le périphérique avant de créer le système " "de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file given as I on the command line, and write the to-be-" "created filesystem to it. This can be used to create the new filesystem in " "a file instead of on a real device, and to avoid using B
in advance to " "create a file of appropriate size. With this option, the I " "must be given, because otherwise the intended size of the filesystem " "wouldn't be known. The file created is a sparse file, which actually only " "contains the meta-data areas (boot sector, FATs, and root directory). The " "data portions won't be stored on the disk, but the file nevertheless will " "have the correct size. The resulting file can be copied later to a floppy " "disk or other device, or mounted through a loop device." msgstr "" "Créer le fichier I indiqué sur la ligne de commande et écrire " "le système de fichiers dans ce fichier. Cela peut être utilisé pour créer le " "nouveau système de fichiers dans un fichier au lieu d'utiliser un vrai " "périphérique, et évite l'utilisation de B
pour créer un fichier de la " "taille appropriée. Avec cette option, le B doit être " "fourni, sinon la taille désirée du système de fichiers serait inconnue. Le " "fichier créé est un fichier creux ; seules les métadonnées sont présentes " "(le secteur d’amorçage, les FAT et le répertoire racine). Les sections de " "données ne sont pas stockées sur le disque mais le fichier aura toujours la " "bonne taille. Le fichier généré peut être copié ultérieurement sur une " "disquette ou un autre périphérique, ou monté à l’aide d’un périphérique " "boucle." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D> I" msgstr "B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. For hard " "disks and removable medias it is usually 0x80\\(en0xFF (0x80 is first hard " "disk C:, 0x81 is second hard disk D:, ...), for floppy devices or partitions " "to be used for floppy emulation it is 0x00\\(en0x7F (0x00 is first floppy " "A:, 0x01 is second floppy B:)." msgstr "" "Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur d’amorçage FAT. " "Pour les disques durs et les médias amovibles, c’est habituellement " "0x80\\(en0xFF (0x80 est le premier disque dur C:, 0x81 est le second disque " "dur D:, ...), pour les disquettes et les partitions à utiliser pour leur " "émulation c’est 0x00\\(en0x7F (0x00 est le premier lecteur de disquette A:, " "0x01 est le second lecteur de disquette B:)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f> I" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of file allocation tables in the filesystem. The default " "is 2." msgstr "" "Indiquer le nombre de tables d'allocation des fichiers dans le système de " "fichiers. La valeur par défaut est 2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16 or 32 bit). If " "nothing is specified, B will automatically select between 12, 16 " "and 32 bit, whatever fits better for the filesystem size." msgstr "" "Indiquer le type des tables d'allocation des fichiers utilisé (12, 16 ou " "32 bits). Si rien n'est indiqué, B sélectionne automatiquement " "entre 12, 16 et 32 bits, selon ce qui convient le mieux au système de " "fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g> I/I" msgstr "B<-g> I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify I and I numbers which represents disk " "geometry of I. Both numbers are stored into the FAT boot sector. " "Number I is used also for aligning the total count of FAT " "sectors. By default disk geometry is read from I itself. If it is " "not available then I and translation table from the " "I based on total number of disk " "sectors is used." msgstr "" "Indiquer le nombre de I et le nombre de I qui " "représentent la géométrie du I. Les deux nombres sont stockés " "dans le secteur d’amorçage FAT. Le nombre de I est " "utilisé pour aligner le compte total de secteurs FAT. Par défaut, la " "géométrie du disque est lue à partir du I lui-même. S’il n’est " "pas accessible, alors I et la table de translation " "de la I " "basée sur le nombre total de secteurs de disque sont utilisées." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h> I" msgstr "B<-h> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of so-called I, as stored in the FAT boot " "sector: this number represents the beginning sector of the partition " "containing the file system. Normally this is an offset (in sectors) " "relative to the start of the disk, although for MBR logical volumes " "contained in an extended partition of type 0x05 (a non-LBA extended " "partition), a quirk in the MS-DOS implementation of FAT requires it to be " "relative to the partition's immediate containing Extended Boot Record. Boot " "code and other software handling FAT volumes may also rely on this field " "being set up correctly; most modern FAT implementations will ignore it. By " "default, if the I is a partition block device, B uses the " "partition offset relative to disk start. Otherwise, B assumes " "zero. Use this option to override this behaviour." msgstr "" "Indiquer le nombre des susnommés I, comme stocké dans le " "secteur d’amorçage FAT. Ce nombre représente le secteur de début de la " "partition contenant le système de fichiers. Normalement, c’est un décalage " "(exprimé en secteur) relatif au début du disque, quoique pour les volumes " "logiques MBR contenus dans une partition étendue de type 0x05 (une partition " "étendue non LBA), une bizarrerie dans l’implémentation MS-DOS de FAT " "requiert que ce soit relatif à l’EBR (Extended Boot Record) immédiat de " "partition. Le code d’amorçage et les autres logiciels gérant les volumes FAT " "peuvent aussi reposer sur ce champ en étant réglés correctement. La plupart " "des implémentations modernes de FAT l’ignorent. Par défaut, si le " "I est une partition de périphérique bloc, B utilise " "le décalage de partition relatif au début du disque. Sinon, B " "adopte zéro. Cette option est à utiliser pour outrepasser ce comportement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the volume ID of the newly created filesystem; I is a 32-bit " "hexadecimal number (for example, 2e24ec82). The default is a number which " "depends on the filesystem creation time." msgstr "" "Définir l'identifiant de volume du nouveau système de fichiers. I " "est un nombre de 32 bits noté en hexadécimal (par exemple, 2e24ec85). La " "valeur par défaut est un nombre qui dépend de la date de création du système " "de fichiers." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore and disable safety checks. By default B refuses to create " "a filesystem on a device with partitions or virtual mapping. B " "will complain and tell you that it refuses to work. This is different when " "using MO disks. One doesn't always need partitions on MO disks. The " "filesystem can go directly to the whole disk. Under other OSes this is " "known as the I format. This switch will force B to " "work properly." msgstr "" "Ignorer et désactiver les vérifications de sécurité. Par défaut, B(8) refuse de créer un système de fichiers sur un périphérique avec des " "partitions ou un mappage virtuel. C'est différent lorsque des disques " "magnéto-optiques (« MO ») sont utilisés. Les partitions ne sont pas " "nécessaires sur les disques magnéto-optiques. Le système de fichiers peut " "être placé directement sur le disque entier. Sous d'autres systèmes " "d'exploitation, ce format est souvent appelé I (super-" "disquette). Cette option forcera B à fonctionner correctement." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read the bad blocks list from I." msgstr "Lire la liste des blocs défectueux dans I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the message the user receives on attempts to boot this filesystem " "without having properly installed an operating system. The message file " "must not exceed 418 bytes once line feeds have been converted to carriage " "return-line feed combinations, and tabs have been expanded. If the filename " "is a hyphen (-), the text is taken from standard input." msgstr "" "Définir le message que l'utilisateur reçoit quand il essaye d'utiliser ce " "système de fichiers pour lancer la machine sans avoir correctement installé " "un système d'exploitation. Le fichier contenant le message ne doit pas " "dépasser 418 octets une fois les passages à la ligne convertis en retour " "chariot-passage à la ligne [NDT\\ : de LF à CRLF] et les tabulations " "étendues à 8 caractères. Si le nom de fichier est un tiret, le texte " "provenant de l'entrée standard est utilisé." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the media type to be stored in the FAT boot sector. This value is " "usually 0xF8 for hard disks and is 0xF0 or a value from 0xF9 to 0xFF for " "floppies or partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "Indiquer le type de support à stocker dans le secteur d’amorçage FAT. Cette " "valeur est normalement 0xF8 pour les disques durs et 0xF0 ou une valeur " "entre 0xF9 et 0xFF pour les disquettes ou les partitions à utiliser en " "émulation de disquette." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mbr>[=I|I|I|I|I|I]" msgstr "B<--mbr>[=I|I|I|I|I|I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Fill (fake) MBR table with disk signature one partition which starts at " "sector 0 (includes MBR itself) and spans whole disk device. It is needed " "only for non-removable disks used on Microsoft Windows systems and only when " "formatting whole unpartitioned disk. Location of the disk signature and " "partition table overlaps with the end of the first FAT sector (boot code " "location), therefore there is no additional space usage. Default is I " "mode in which B put MBR table only for non-removable disks when " "formatting whole unpartitioned disk." msgstr "" "Remplir (simuler) une table MBR avec signature de disque pour une partition " "démarrant au secteur 0 (incluant le MBR) et étendue au disque entier. Cela " "est utile seulement pour les disques non extractibles utilisés sur les " "systèmes de Microsoft Windows et uniquement lors du formatage d’un disque " "entier non partitionné. L’emplacement de la signature de disque et de la " "table de partitions coïncide avec la fin du premier secteur FAT (emplacement " "du code d’amorçage), par conséquent aucun espace supplémentaire n’est " "utilisé. Le mode par défaut est I dans lequel B place la " "table MBR seulement pour les disques non amovibles lors du formatage d’un " "disque entier non partitionné." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the volume name (label) of the filesystem. The volume name can be up " "to 11 characters long. Supplying an empty string, a string consisting only " "of white space or the string \"NO NAME\" as I has the same " "effect as not giving the B<-n> option. The default is no label." msgstr "" "Définir le nom de volume (ou l'étiquette) du système de fichiers. Le nom de " "volume peut contenir jusqu'à 11 caractères. Fournir une chaîne vide, une " "chaîne consistant en un espace blanc ou la chaîne « NO NAME » a le même " "effet que de ne pas fournir l’option B<-n>. Par défaut, aucun nom de volume " "n’est défini." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--codepage>=I" msgstr "B<--codepage>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to encode label. By default codepage 850 is used." msgstr "" "Utiliser la page de code I pour l’encodage du nom de volume. Par " "défaut, la page de code 850 est utilisée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r> I" msgstr "B<-r> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the minimal number of entries available in the root directory. The " "default is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks. Note that this " "is minimal number and it may be increased by B due to alignment of " "structures. See also B option B<-a>." msgstr "" "Sélectionner le nombre minimal d'entrées disponibles dans le répertoire " "racine. La valeur par défaut est de 112 ou 224 pour les disquettes et de 512 " "pour les disques durs. Il s’agit du nombre minimal et il peut être augmenté " "par B à cause de l’alignement des structures. Consulter aussi " "l’option B<-a> de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R> I" msgstr "B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the minimal number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 " "reserved sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 " "(only the boot sector). Note that this is minimal number and it may be " "increased by B due to alignment of structures. See also B option B<-a>." msgstr "" "Sélectionner le nombre minimal de secteurs réservés. Avec le format FAT32, " "au moins deux secteurs sont nécessaires, la valeur par défaut étant de 32. " "Sinon, la valeur par défaut est de 1 (seulement le secteur d'amorçage). Il " "s’agit du nombre minimal et il peut être augmenté par B à cause de " "l’alignement des structures. Consulter aussi l’option B<-a> de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of disk sectors per cluster. Must be a power of 2, i.e. " "1, 2, 4, 8, ... 128." msgstr "" "Indiquer le nombre de secteurs par unité d’allocation sur le disque. Cette " "valeur doit être une puissance de deux, c'est-à-dire\\ : 1, 2, 4, 8, ... 128." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of bytes per logical sector. Must be a power of 2 and " "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or " "32768. Values larger than 4096 are not conforming to the FAT file system " "specification and may not work everywhere." msgstr "" "Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une " "puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à-dire\\ : 512, 1024, " "2048, 4096, 8192, 16384 ou 32768. Les valeurs supérieures à 4096 ne sont pas " "conformes à la norme de système de fichiers FAT et pourraient ne pas " "fonctionner partout." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose execution." msgstr "Exécution en mode bavard." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--offset> I" msgstr "B<--offset> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the filesystem at a specific sector into the device file. This is " "useful for creating a filesystem in a partitioned disk image without having " "to set up a loop device." msgstr "" "Écrire le système de fichiers au I indiqué dans le fichier de " "périphérique. C’est utile pour créer un système de fichiers dans une image " "de disque partitionné sans devoir définir un périphérique boucle." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "Créer un système de fichiers de I différent. Les valeurs acceptables " "sont I et I (casses indifférentes). Consulter ci-dessus " "DESCRIPTION pour les différences." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. #-#-#-#-# archlinux: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display option summary and exit." msgstr "Afficher les options et quitter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--invariant>" msgstr "B<--invariant>" #. #-#-#-#-# archlinux: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use constants for normally randomly generated or time based data such as " "volume ID and creation time. Multiple runs of B on the same " "device create identical results with this option. Its main purpose is " "testing B." msgstr "" "Utiliser des constantes pour les données habituellement aléatoires ou basées " "sur la date comme l’identifiant de volume ou la date de création. Plusieurs " "exécutions de B sur le même périphérique créent des résultats " "identiques avec cette option. L’objectif principal est de tester B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can not create boot-able filesystems. This isn't as easy as you " "might think at first glance for various reasons and has been discussed a lot " "already. B simply will not support it ;)" msgstr "" "B n'est pas en mesure de créer des systèmes de fichiers " "amorçables. Cela n'est pas aussi simple que cela en à l'air au premier coup " "d'œil pour des raisons diverses et a déjà été beaucoup débattu. B " "ne sera pas doté de cette fonctionnalité." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "La page d’accueil du projet B est sa E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> page de projet GitHub E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B a été écrit par E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME > et d’autres. Les responsables actuels sont E<.MT " "aeb@\\:debian.org> Andreas Bombe E<.ME> et E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> " "Pali Rohár E<.ME .>" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-01-25" msgstr "25 janvier 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "dosfstools 4.1" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - create an MS-DOS filesystem under Linux" msgstr "mkfs.fat - Créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used to create an MS-DOS filesystem under Linux on a device " "(usually a disk partition). I is the special file corresponding to " "the device (e.g. /dev/sdXX). I is the number of blocks on the " "device. If omitted, B automatically determines the filesystem " "size." msgstr "" "B est utilisé pour créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux " "sur un périphérique (habituellement une partition d'un disque). " "I est le fichier spécial correspondant au périphérique (par " "exemple /dev/sdXX). I est le nombre de blocs sur le " "périphérique. S'il n'est pas présent, B détermine automatiquement " "la taille du système de fichiers." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B< -A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some differences when using Atari format: If not directed otherwise by the " "user, B will always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS " "doesn't like other values very much. It will also obey the maximum number " "of sectors GEMDOS can handle. Larger filesystems are managed by raising the " "logical sector size. Under Atari format, an Atari-compatible serial number " "for the filesystem is generated, and a 12 bit FAT is used only for " "filesystems that have one of the usual floppy sizes (720k, 1.2M, 1.44M, " "2.88M), a 16 bit FAT otherwise. This can be overridden with the B<-F> " "option. Some PC-specific boot sector fields aren't written, and a boot " "message (option B<-m>) is ignored." msgstr "" "Utiliser la variante Atari du système de fichiers MS-DOS. C'est le " "comportement par défaut si B est utilisé sur un Atari et, dans ce " "cas, cette option désactive le format Atari. Quelques différences existent " "quand le format Atari est utilisé\\ : si l'utilisateur ne change pas la " "valeur, B utilisera toujours 2 secteurs par unité d’allocation, du " "fait que GEMDOS n'aime pas trop les autres valeurs. Il aura également le " "nombre maximal de blocs que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus " "gros sont gérés en augmentant la taille du secteur logique. Sous le format " "Atari, un numéro de série compatible Atari est généré, et une FAT (table " "d'allocation des fichiers) de 12 bits est utilisée uniquement pour les " "systèmes de fichiers qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, " "1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo ou 2,88\\ Mo). Sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela " "peut être modifié avec l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de " "démarrage spécifique aux PC ne sont pas écrits et le message de démarrage " "(option B<-m>) est ignoré." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends " "on number of reserved sectors, but usually is sector 6. The backup must be " "within the range of reserved sectors." msgstr "" "Indiquer l'emplacement de la sauvegarde du secteur d'amorçage pour les " "systèmes de fichiers FAT32. La valeur par défaut dépend du nombre de " "secteurs réservés mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Le secteur de " "sauvegarde doit être compris dans l'intervalle des secteurs réservés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. This " "value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or " "partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur d’amorçage FAT. " "Cette valeur est normalement 0x80 pour les disques durs et 0x00 pour les " "périphériques de type disquette ou les partitions à utiliser en émulation de " "disquette." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify I and I numbers which represents disk " "geometry of I. Both numbers are stored into the FAT boot sector. " "Number I is used also for aligning the total count of FAT " "sectors. By default disk geometry is read from I itself. If it is " "not available then I and translation table from the " "I based on total number of disk " "sectors is used." msgstr "" "Indiquer le nombre de I et le nombre de I qui " "représentent la géométrie du I. Les deux nombres sont stockés " "dans le secteur d’amorçage FAT. Le nombre de I est " "utilisé pour aligner le compte total de secteurs FAT. Par défaut, la " "géométrie du disque est lue à partir du I lui-même. S’il n’est " "pas accessible, alors I et la table de translation " "de la I " "basée sur le nombre total de secteurs de disque sont utilisées." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of hidden sectors in the volume. Apparently some digital " "cameras get indigestion if you feed them a CF card without such hidden " "sectors, this option allows you to satisfy them." msgstr "" "Indiquer le nombre de secteurs cachés sur le volume. Apparemment, certaines " "caméras numériques n'acceptent pas les cartes CF sans ces secteurs cachés. " "Cette option permet de les prendre en charge." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is typical for fixed disk devices to be partitioned so, by default, you " "are not permitted to create a filesystem across the entire device. B will complain and tell you that it refuses to work. This is different " "when using MO disks. One doesn't always need partitions on MO disks. The " "filesystem can go directly to the whole disk. Under other OSes this is " "known as the 'superfloppy' format. This switch will force B to " "work properly." msgstr "" "Les périphériques de disque non amovibles sont généralement partitionnés, " "vous n'êtes donc pas autorisé, par défaut, à créer un système de fichiers " "sur un périphérique disque dans son entier. B(8) va se plaindre et " "signaler qu'il refuse de fonctionner. C'est différent lorsque des disques " "magnéto-optiques (« MO ») sont utilisés. Les partitions ne sont pas " "nécessaires sur les disques magnéto-optiques. Le système de fichiers peut " "être placé sur le disque entier. Sous d'autres systèmes d'exploitation, ce " "format est souvent appelé «\\ superfloppy\\ » (super-disquette). Cette " "option forcera B à fonctionner correctement." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sets the volume name (label) of the filesystem. The volume name can be up " "to 11 characters long. The default is no label." msgstr "" "Définir le nom de volume (ou l'étiquette) du système de fichiers. Le nom de " "volume peut contenir jusqu'à 11 caractères. Par défaut, aucun nom de volume " "n’est défini." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of entries available in the root directory. The default " "is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks." msgstr "" "Sélectionner le nombre d'entrées disponibles dans le répertoire racine. La " "valeur par défaut est de 112 ou 224 pour les disquettes et de 512 pour les " "disques durs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 " "reserved sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 " "(only the boot sector)." msgstr "" "Sélectionner le nombre de secteurs réservés. Avec le format FAT32, au moins " "deux secteurs sont nécessaires, la valeur par défaut étant de 32. Sinon, la " "valeur par défaut est de 1 (seulement le secteur d'amorçage)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B a été écrit par E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME > et d’autres. Le responsable actuel est E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"