# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-09 00:35+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKSWAP" msgstr "MKSWAP" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - Créer une zone d'échange (swap) Linux" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "" "B crée une zone d'échange Linux sur un périphérique ou dans un " "fichier." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I argument will usually be a disk partition (something like I) but can also be a file. The Linux kernel does not look at " "partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of " "hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B)" msgstr "" "Le paramètre I est normalement une partition du disque dur (I par exemple) mais peut aussi être un fichier. Le noyau Linux ne " "regarde pas les identifiants de partition, mais beaucoup de scripts " "d'installation supposeront que les partitions de type 82 en hexadécimal " "(LINUX_SWAP) sont, par défaut, des partitions d'échange. (B)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I parameter is superfluous but retained for backwards " "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte " "blocks. B will use the entire partition or file if it is omitted. " "Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "" "Le paramètre I est superflu mais il est conservé pour des raisons de " "compatibilité ascendante. Il indique la taille désirée de la zone d'échange " "par blocs de 1024 octets. B utilisera la totalité de la partition ou " "du fichier si la taille est omise. L'indiquer est imprudent —\\ une coquille " "pourrait détruire le disque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After creating the swap area, you need the B(8) command to start " "using it. Usually swap areas are listed in I so that they can be " "taken into use at boot time by a B command in some boot script." msgstr "" "Après avoir créé la zone d'échange, vous aurez besoin de la commande " "B(8) pour l'utiliser. Habituellement les zones d'échange sont " "indiquées dans le fichier I afin qu'elles puissent être " "utilisées au démarrage par la commande B dans les scripts de " "démarrage." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to " "use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "" "L'en-tête de la zone d'échange ne modifie pas le premier bloc. Un chargeur " "de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé, mais ce n'est pas " "une configuration recommandée. La configuration recommandée est d'utiliser " "une partition séparée pour la zone d'échange." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B, like many others mkfs-like utils, B" msgstr "" "B, comme beaucoup d'autres outils du type mkfs, B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "However, B refuses to erase the first block on a device with a disk " "label (SUN, BSD, ...)." msgstr "" "Cependant, B refuse de supprimer le premier bloc d'un périphérique " "avec une étiquette de disque (SUN, BSD, etc.)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating " "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "" "Vérifier le périphérique (si c'est un périphérique bloc) pour découvrir les " "blocs corrompus avant de créer une zone d'échange. Si des blocs corrompus " "sont trouvés, leur nombre est affiché." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap " "area larger than the file or partition it resides on." msgstr "" "Continuer même si la commande est stupide. Cela permet de créer une zone " "d'échange plus grande que la taille du fichier ou de la partition dans " "laquelle elle réside." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Also, without this option, B will refuse to erase the first block on " "a device with a partition table." msgstr "" "Ainsi, sans cette option, B refusera d'effacer le premier bloc d'un " "périphérique avec une table de partitions." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Supprimer les messages de sortie et d’avertissement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--label> I