# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2020, 2021 # Jean-Pierre Giraud , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 août 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mount - mount a filesystem" msgstr "mount - Monter un système de fichiers" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-h>|B<-V>]" msgstr "B [B<-h>|B<-V>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> I]" msgstr "" "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" msgstr "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" msgstr "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" msgstr "" "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B B<--make->[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" msgstr "" "B B<--make->[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " "hierarchy, rooted at I. These files can be spread out over several " "devices. The B command serves to attach the filesystem found on some " "device to the big file tree. Conversely, the B(8) command will " "detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " "device or provided in a virtual way by network or other services." msgstr "" "Tous les fichiers accessibles par un système UNIX sont insérés dans une " "grande arborescence, la hiérarchie des fichiers, commençant à la racine « I ». Ces fichiers peuvent être répartis sur différents périphériques. La " "commande B permet d'attacher un système de fichiers trouvé sur un " "périphérique quelconque à la grande arborescence de fichiers. À l'inverse, " "B(8) le détachera à nouveau. Le système de fichiers est utilisé pour " "contrôler comment les données sont stockées sur un périphérique ou fournies " "de façon virtuelle par le réseau ou d’autres services." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The standard form of the B command is:" msgstr "La forme standard de la commande B est :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This tells the kernel to attach the filesystem found on I (which is " "of type I) at the directory I. The option B<-t> I is " "optional. The B command is usually able to detect a filesystem. The " "root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " "any) and owner and mode of I become invisible, and as long as this " "filesystem remains mounted, the pathname I refers to the root of the " "filesystem on I." msgstr "" "Cela indique au noyau d'attacher le système de fichiers se trouvant sur le " "I mentionné (dont le type est I) dans le répertoire " "I indiqué. L’option B<-t> I est facultative. La commande " "B est généralement capable de détecter un système de fichiers. Par " "défaut, les droits de superutilisateur sont nécessaires pour monter un " "système de fichiers. Consultez la section « montages pour les utilisateurs " "ordinaires » ci-dessous pour plus de détails. Les contenus (s’ils existent), " "le propriétaire et le mode d'accès précédents du I deviennent " "invisibles et, tant que le nouveau système de fichiers reste monté, le " "chemin I se réfère à la racine du système de fichiers du " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "If only the directory or the device is given, for example:" msgstr "Si seul le répertoire ou le périphérique est donné, par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "then B looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " "the I file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" "source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " "example:" msgstr "" "alors B recherche un point de montage (et s’il n’en trouve pas, un " "périphérique) dans le fichier I. Utiliser les options B<--" "target> ou B<--source> permet d’éviter une interprétation ambivalente de " "l’argument donné. Par exemple :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " "mountpoint multiple times. The B command does not implement any " "policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " "and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" "all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " "below for more details)." msgstr "" "Le même système de fichiers peut être monté plus d’une fois, et dans " "certains cas (par exemple, les systèmes de fichiers de réseau) le même " "système de fichiers peut être monté sur le même point de montage plus d’une " "fois. La commande de montage ne met en œuvre aucune politique pour contrôler " "ce comportement. Tous les comportements sont contrôlés par le noyau et sont " "généralement spécifiques au pilote du système de fichiers. L’exception étant " "B<--all> pour laquelle les systèmes de fichiers déjà montés sont ignorés " "(consulter B<--all> ci-dessous pour plus de détails)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Listing the mounts" msgstr "Liste des montages" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." msgstr "Le mode liste n’est maintenu que pour la compatibilité ascendante." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For more robust and customizable output use B(8), B. Note that control characters in the mountpoint name are " "replaced with \\(aq?\\(aq." msgstr "" "Pour une sortie plus explicite et paramétrable utilisez B(8), B. Remarquez que les caractères de contrôle dans " "le nom de point de montage sont remplacés par des « ? »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I):" msgstr "" "La commande suivante affiche tous les systèmes de fichiers montés (de type " "I) :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." msgstr "L'option B<-l> ajoute des étiquettes à la liste. Voir plus bas." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indicating the device and filesystem" msgstr "Nommage des périphériques et systèmes de fichiers" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " "I, but there are other possibilities. For example, in the case of " "an NFS mount, I may look like I." msgstr "" "La plupart des périphériques sont indiqués sous forme de nom de fichier " "(d'un périphérique bloc spécial), comme I, mais d'autres " "possibilités existent. Par exemple, pour un montage NFS, I " "peut ressembler à I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " "reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " "identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" msgstr "" "Les noms de périphérique de partitions de disque ne sont pas immuables. Une " "reconfiguration matérielle, l’ajout ou le retrait d’un périphérique peuvent " "provoquer des modifications de noms. C’est pour cela qu’il est fortement " "recommandé d’utiliser des identificateurs de système de fichiers ou de " "partition tels que des UUID ou LABEL. Actuellement les identificateurs (mots-" "clés) gérés sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "LABEL=I