# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-11 10:53+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.mountd" msgstr "rpc.mountd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31 Dec 2009" msgstr "31 décembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.mountd - NFS mount daemon" msgstr "rpc.mountd - Démon de montage sur serveur NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>" msgstr "B [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B daemon implements the server side of the NFS MOUNT " #| "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS " #| "version 3 [RFC1813]." msgid "" "The B daemon implements the server side of the NFS MOUNT " "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS " "version 3 [RFC1813]. It also responds to requests from the Linux kernel to " "authenticate clients and provides details of access permissions." msgstr "" "Le démon B implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, " "un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 " "[RFC1813] de NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS server (I) maintains a cache of authentication and " "authorization information which is used to identify the source of each " "request, and then what access permissions that source has to any local " "filesystem. When required information is not found in the cache, the server " "sends a request to B to fill in the missing information. Mountd " "uses a table of information stored in B and maintained by " "B(8), possibly based on the contents of B(5), to respond " "to each request." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting exported NFS File Systems" msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS MOUNT protocol has several procedures. The most important of these " "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)." msgstr "" "Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs procédures, les principales étant " "MNT (pour monter un partage) et UMNT (pour démonter un partage)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A MNT request has two arguments: an explicit argument that contains the " "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit " "argument that is the sender's IP address." msgstr "" "Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de " "fichier du répertoire racine du partage à monter et un argument implicite " "qui est l'adresse IP de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When receiving a MNT request from an NFS client, B checks both " "the pathname and the sender's IP address against its export table. If the " "sender is permitted to access the requested export, B returns an " "NFS file handle for the export's root directory to the client. The client " "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the " "directory structure of the export." msgstr "" "Lors de la réception d'une requête MNT d’un client NFS, B " "vérifie à la fois l'adresse du répertoire et l'adresse IP de l'appelant au " "regard de la liste de ses partages. Si l'appelant a les droits suffisants " "pour accéder au partage demandé, B renvoie au client un " "descripteur de fichier concernant le répertoire racine du partage. Le client " "peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requêtes NFS " "LOOKUP pour parcourir la structure des répertoires du partage." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The rmtab File" msgstr "Le fichier rmtab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B daemon registers every successful MNT request by adding an " "entry to the I file. When receivng a UMNT request from " "an NFS client, B simply removes the matching entry from I, as long as the access control list for that export allows " "that sender to access the export." msgstr "" "Le démon B enregistre toutes les requêtes MNT réussies par une " "entrée dans le fichier I. Lors de la réception d'une " "requête UMNT d’un client NFS, B supprime alors simplement " "l'entrée correspondante dans I, tant que la liste de " "contrôle d'accès du partage permet à l'appelant d'accéder au partage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clients can discover the list of file systems an NFS server is currently " "exporting, or the list of other clients that have mounted its exports, by " "using the B(8) command. B(8) uses other procedures " "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported " "file systems." msgstr "" "Les clients peuvent connaître la liste des systèmes de fichiers qu'un " "serveur NFS partage actuellement, ou alors la liste des autres clients qui " "ont monté ses partages, en utilisant la commande B(8). " "B(8) utilise d'autres procédures du protocole NFS MOUNT pour " "donner des informations sur les systèmes de fichiers partagés par le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that there is little to guarantee that the contents of I are accurate. A client may continue accessing an export even " "after invoking UMNT. If the client reboots without sending a UMNT request, " "stale entries remain for that client in I." msgstr "" "Notez cependant qu'il n'y a que peu de façons de garantir la véracité du " "contenu de I. Un client peut continuer à accéder à un " "partage après avoir invoqué UMNT. D'autre part, si le client redémarre sans " "lancer la requête UMNT, des anciennes entrées pour ce client se trouvent " "toujours dans I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Mounting exported NFS File Systems" msgid "Mounting File Systems with NFSv4" msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 4 (and later) of NFS does not use a separate NFS MOUNT protocol. " "Instead mounting is performed using regular NFS requests handled by the NFS " "server in the Linux kernel (I). Consequently I is " "not updated to reflect any NFSv4 activity." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d kind or --debug kind>" msgstr "B<-d>, B<--debug> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse." msgstr "" "Activer le mode de débogage. Les catégories possibles sont : B, " "B, B, B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--list>" msgid "B<-l> or B<--log-auth>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable logging of responses to authentication and access requests from " "nfsd. Each response is then cached by the kernel for 30 minutes (or as set " "by B<--ttl> below), and will be refreshed after 15 minutes (half the ttl " "time) if the relevant client remains active. Note that B<-l> is equivalent " "to B<-d auth> and so can be enabled in B with B<\\[dq]debug = " "auth\\[dq]> in the B<[mountd]> section." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will always log authentication responses to MOUNT requests " "when NFSv3 is used, but to get similar logs for NFSv4, this option is " "required." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--case-insensitive>" msgid "B<-i> or B<--cache-use-ipaddr>" msgstr "B<-i>, B<--case-insensitive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally each client IP address is matched against each host identifier " "(name, wildcard, netgroup etc) found in B and a combined " "identity is formed from all matching identifiers. Often many clients will " "map to the same combined identity so performing this mapping reduces the " "number of distinct access details that the kernel needs to store. " "Specifying the B<-i> option suppresses this mapping so that access to each " "filesystem is requested and cached separately for each client IP address. " "Doing this can increase the burden of updating the cache slightly, but can " "make the log messages produced by the B<-l> option easier to read." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h or --help>" msgid "B<-T or --ttl>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a time-to-live (TTL) for cached information given to the kernel. " "The kernel will normally request an update if the information is needed " "after half of this time has expired. Increasing the provided number, which " "is in seconds, reduces the rate of cache update requests, and this is " "particularly noticeable when these requests are logged with B<-l>. However " "increasing also means that changes to hostname to address mappings can take " "longer to be noticed. The default TTL is 1800 (30 minutes)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F or --foreground>" msgstr "B<-F>, B<--foreground>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run in foreground (do not daemonize)" msgstr "Exécution au premier plan (pas comme un démon)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h or --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display usage message." msgstr "Afficher un message d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o num or --descriptors num>" msgstr "B<-o>, B<--descriptors> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is " "to leave the limit unchanged." msgstr "" "Fixer le nombre maximal de fichiers qu'il est possible d'ouvrir " "simultanément. Par défaut la limite n'est pas modifiée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N mountd-version or --no-nfs-version mountd-version>" msgstr "B<-N> I ou B<--no-nfs-version> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B do not offer certain " "versions of NFS. The current version of B can support both NFS " "version 2, 3 and 4. If the either one of these version should not be " "offered, B must be invoked with the option B<--no-nfs-version " "EversE .>" msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS " "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B " "implémente les versions 2, 3 et 4. Si l'une ou l'autre de ces versions ne " "serait pas disponible, alors B doit être lancé avec l'option B<--" "no-nfs-version EversionE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n or --no-tcp>" msgstr "B<-n>, B<--no-tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't advertise TCP for mount." msgstr "Ne pas annoncer le protocole TCP comme disponible pour le montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p num or -P num or --port num>" msgstr "B<-p>, B<-P>, B<--port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option is " "not specified, B will try to consult I, if gets " "port succeed, set the same port for all listener socket, otherwise chooses a " "random ephemeral port for each listener socket." msgstr "" "Indiquer le numéro de port utilisé pour les sockets d’écoute RPC. Si cette " "option est omise, B essayera de consulter I, s'il " "réussit à obtenir un port, et initialisera le même port pour tous les " "sockets, sinon choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to fix the port value of B's listeners " "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour corriger le numéro de port sur les " "écouteurs B quand les requêtes NFS MOUNT doivent traverser un " "pare-feu entre les clients et les serveurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H prog or --ha-callout prog>" msgstr "B<-H>, B<--ha-callout> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a high availability callout program. This program receives callouts " "for all MOUNT and UNMOUNT requests. This allows B to be used in " "a High Availability NFS (HA-NFS) environment." msgstr "" "Indiquer un programme d'appel de haute disponibilité. Ce programme reçoit " "les appels de toutes les requêtes MOUNT et UNMONT, ce qui permet à B d'être utilisé dans un environnement de haute disponibilité (HA-NFS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The callout program is run with 4 arguments. The first is B or " "B depending on the reason for the callout. The second will be the " "name of the client performing the mount. The third will be the path that " "the client is mounting. The last is the number of concurrent mounts that we " "believe the client has of that path." msgstr "" "Le programme d'appel est lancé avec quatre arguments. Le premier est " "B ou B, en fonction de la raison de l'appel, le deuxième est " "le nom du client demandant le montage, le troisième est le chemin monté par " "le client, et le dernier est le nombre estimé de montages déjà existants de " "ce chemin par ce client." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This callout is not needed with 2.6 and later kernels. Instead, mount the " "nfsd filesystem on I." msgstr "" "Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et " "place, il monte le système de fichiers nfsd sur I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s,>B< --state-directory-path >I" msgstr "B<-s>, B<--state-directory-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a directory in which to place state information (etab and rmtab). " "If this option is not specified the default of I is used." msgstr "" "Indiquer le répertoire où seront placées les informations d'état (etab et " "rmtab). En son absence, le répertoire par défaut est I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>" msgstr "B<-r>, B<--reverse-lookup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B tracks IP addresses in the I file. When a DUMP request " "is made (by someone running B, for instance), it returns IP " "addresses instead of hostnames by default. This option causes B " "to perform a reverse lookup on each IP address and return that hostname " "instead. Enabling this can have a substantial negative effect on " "performance in some situations." msgstr "" "B recherche les adresses IP dans I, et, lorsqu'une " "requête DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B, par " "exemple), ce sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms " "d'hôtes par défaut. L'activation de cette option force B à " "effectuer une recherche inverse sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom " "d'hôte. Cela peut entraîner une dégradation importante des performances " "selon les cas de figure." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t N> or B<--num-threads=N >orB< --num-threads N >" msgstr "B<-t> I, B<--num-threads=>I, B<--num-threads> I " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the number of worker threads that rpc.mountd spawns. " "The default is 1 thread, which is probably enough. More threads are usually " "only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of " "NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable." msgstr "" "Cette option indique le nombre de processus légers (« threads ») engendrés " "par B. La valeur par défaut est 1, ce qui est le plus souvent " "suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en principe, nécessaire " "que lorsque le serveur est submergé par des centaines de requêtes de montage " "NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur DNS est lent ou non " "fiable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u or --no-udp>" msgstr "B<-u>, B<--no-udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't advertise UDP for mounting" msgstr "Ne pas annoncer le protocole UDP comme disponible pour le montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V version or --nfs-version version>" msgstr "B<-V>, B<--nfs-version> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B offer certain versions " "of NFS. The current version of B can support both NFS version 2 " "and the newer version 3." msgstr "" "Cette option permet d'indiquer à B les versions de NFS qu'il " "doit prendre en charge. La version actuelle de B peut gérer les " "versions 2 et 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v or --version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version of B and exit." msgstr "Afficher la version de B puis terminer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g or --manage-gids>" msgstr "B<-g>, B<--manage-gids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept requests from the kernel to map user id numbers into lists of group " "id numbers for use in access control. An NFS request will normally (except " "when using Kerberos or other cryptographic authentication) contains a user-" "id and a list of group-ids. Due to a limitation in the NFS protocol, at " "most 16 groups ids can be listed. If you use the B<-g> flag, then the list " "of group ids received from the client will be replaced by a list of group " "ids determined by an appropriate lookup on the server. Note that the " "'primary' group id is not affected so a B command on the client " "will still be effective. This function requires a Linux Kernel with version " "at least 2.6.21." msgstr "" "Accepter des requêtes du noyau pour assigner des identifiants numériques " "d'utilisateurs dans une liste d'identifiants numériques de groupes dans le " "but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement " "(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système " "d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste " "d'identifiants de groupe. Un maximum de 16 groupes peuvent être listés à " "cause de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-" "g>, la liste des identifiants de groupe reçue du client sera remplacée par " "une liste d'identifiants de groupe déterminée par une recherche appropriée " "sur le serveur. Notez que l’identifiant de groupe « primaire » n'est pas " "modifié, ce qui permet à la commande B de toujours fonctionner sur " "le client. Cette fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à " "2.6.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many of the options that can be set on the command line can also be " #| "controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the " #| "B<[nfsd]> sections of the I configuration file. Values " #| "recognized in the B<[mountd]> section include B, " #| "B, B, B, B, and B, B which each have the same effect as the " #| "option with the same name." msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the " "B<[nfsd]> sections of the I configuration file. Values " "recognized in the B<[mountd]> section include B, B, B, B, B, B, B, and " "B, B which each have the same effect as " "the option with the same name." msgstr "" "La plupart des options qui peuvent être définies sur la ligne de commande " "peuvent aussi être contrôlées par des valeurs dans les sections B<[mountd]> " "ou, dans certains cas, B<[nfsd]> du fichier de configuration I. Les valeurs reconnues dans la section B<[mountd]> comprennent " "B, B, B, B, B, " "B et B qui chacune ont le même effet que " "l’option du même nom." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The values recognized in the B<[nfsd]> section include B, B, " #| "B, B, and B which each have same same meaning as " #| "given by B(8)." msgid "" "The values recognized in the B<[nfsd]> section include B, B, " "B, and B which each have the same meaning as given by B(8)." msgstr "" "Les valeurs reconnues dans la section B<[nfsd]> comprennent B, B, " "B, B et B qui chacune ont la même signification que " "celle indiquée par B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT" msgstr "GESTION DE TCP_WRAPPERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can protect your B listeners using the B " "library or B(8)." msgstr "" "Vous pouvez protéger vos logiciels écoutant B en utilisant la " "bibliothèque B ou B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Note that the B library supports only IPv4 networking." msgstr "" "Sachez que la bibliothèque B ne prend en charge que les réseaux " "IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B to " "I. Use the daemon name B even if the B binary has a different name." msgstr "" "Ajouter les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B dans I. Employer B comme nom de démon même " "si le binaire B porte un autre nom." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be " "resolved into IP addresses. For further information see the B(8) and " "B(5) man pages." msgstr "" "Les noms d'hôtes utilisés dans l'un des fichiers d'accès seront ignorés " "s'ils ne peuvent être convertis en adresses IP. Consultez les pages de " "manuel B(8) et B(5) pour obtenir plus de renseignements." #. #-#-#-#-# archlinux: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# debian-unstable: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# fedora-40: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 and TI-RPC support" msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " "built into B, it attempts to start listeners on network " "transports marked 'visible' in I. As long as at least one " "network transport listener starts successfully, B will operate." msgstr "" "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en " "charge de TI-RPC est incluse dans B, il essaye de démarrer " "l'écoute sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le " "fichier I. Tant qu’un écouteur de transport démarre sans " "erreur, B fonctionnera." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "input file for B, listing exports, export options, and access " "control lists" msgstr "" "Fichier d'entrée pour B, avec la liste des partages, de leurs " "options et des listes de contrôle d'accès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "table of clients accessing server's exports" msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgid "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\"" msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\"" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others." msgstr "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III et plein d'autres." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)"