# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 18:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.nfsd" msgstr "rpc.nfsd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20 Feb 2014" msgstr "20 février 2014" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.nfsd - NFS server process" msgstr "rpc.nfsd - Processus serveur NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>I< >B" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program implements the user level part of the NFS service. " "The main functionality is handled by the B kernel module. The user " "space program merely specifies what sort of sockets the kernel service " "should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel " "threads it should use." msgstr "" "Le programme B implémente la partie utilisateur du service NFS. " "Les principales actions sont prises en charge par le module noyau B. " "La partie utilisateur se contente de préciser quels sont les sockets que le " "service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre en " "charge et combien de processus légers (threads) il doit lancer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B server provides an ancillary service needed to satisfy " "mount requests by NFS clients." msgstr "" "Le démon B fournit un service auxiliaire nécessaire pour le " "traitement des requêtes de montage ou démontage des clients NFS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d or --debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "enable logging of debugging messages" msgstr "Activer la journalisation des messages utiles au débogage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H or --host hostname>" msgstr "B<-H>, B<--host> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be " "accepted on. By default, B will accept NFS requests on all known " "network addresses. Note that B (which performs file locking services " "for NFS) may still accept request on all known network addresses. This may " "change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used " "multiple times to listen to more than one interface." msgstr "" "Indiquer un nom d'hôte spécifique (ou son adresse) où les requêtes NFS " "seront acceptées. Par défaut, B accepte les requêtes NFS sur " "toutes les adresses réseau connues. Il faut noter que B (qui effectue " "le verrouillage des fichiers pour NFS) peut continuer à accepter les " "requêtes NFS sur toutes les adresses réseau connues. Cela peut changer dans " "de futures versions du noyau Linux. Cette option peut être utilisée " "plusieurs fois pour écouter plus d’une interface." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S or --scope scope>" msgstr "B<-S> ou B<--scope scope>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFSv4.1 and later require the server to report a \"scope\" which is used by " "the clients to detect if two connections are to the same server. By default " "Linux NFSD uses the host name as the scope." msgstr "" "NFSv4.1 et les versions ultérieures ont besoin que le serveur signale une " "portée (« scope ») dont les clients se servent pour détecter si deux " "connexions sont sur le même serveur. Par défaut, NFSD de Linux utilise le " "nom d'hôte comme portée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is particularly important for high-availablity configurations to ensure " "that all potential server nodes report the same server scope." msgstr "" "Cela est particulièrement pour les configurations à haute disponibilité pour " "assurer que tous les nœuds de serveur potentiels rapportent la même portée " "de serveur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p or --port port>" msgstr "B<-p> ou B<--port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify a different port to listen on for NFS requests. By default, B will listen on port 2049." msgstr "" "Indiquer un port d'écoute spécifique pour les requêtes NFS. Par défaut, " "B écoute le port 2049." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r or --rdma>" msgstr "B<-d> ou B<--rdma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify that NFS requests on the standard RDMA port (\"nfsrdma\", port " "20049) should be honored." msgstr "" "Indiquer que les requêtes NFS sur le port standard RDMA (« nfsrdma », port " "20049) seront honorées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rdma=>I" msgstr "B<--rdma=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Listen for RDMA requests on an alternate port - may be a number or a name " "listed in B." msgstr "" "Écouter les requêtes RDMA sur un port alternatif, pouvant être un nombre ou " "un nom listé dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N or --no-nfs-version vers>" msgstr "B<-N>, B<--no-nfs-version> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B does not offer certain " "versions of NFS. The current version of B can support major NFS " "versions 3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour demander à B de ne pas " "prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B gère les versions majeures 3, 4 et les versions intermédiaires 4.0, " "4.1 et 4.2 de NFS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s or --syslog>" msgstr "B<-s>, B<--syslog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B logs error messages (and debug messages, if enabled) " "to stderr. This option makes B log these messages to syslog " "instead. Note that errors encountered during option processing will still be " "logged to stderr regardless of this option." msgstr "" "Par défaut, B envoie les messages d'erreur (et de débogage si " "l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cette " "option ordonne à B d'enregistrer ces messages dans le journal " "système (syslog). Notez que les erreurs rencontrées pendant le traitement " "des options seront quand même envoyées vers la sortie d'erreur standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t or --tcp>" msgstr "B<-t>, B<--tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instruct the kernel nfs server to open and listen on a TCP socket. This is " "the default." msgstr "" "Indiquer au serveur NFS du noyau d’ouvrir et d’écouter sur un socket TCP. " "C’est le comportement par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T or --no-tcp>" msgstr "B<-T>, B<--no-tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a TCP socket." msgstr "" "Indiquer au serveur NFS du noyau de ne pas ouvrir et écouter sur un socket " "TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u or --udp>" msgstr "B<-u>, B<--udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Instruct the kernel nfs server to open and listen on a UDP socket." msgstr "" "Indiquer au serveur NFS du noyau d’ouvrir et d’écouter sur un socket UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U or --no-udp>" msgstr "B<-U>, B<--no-udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a UDP socket. This " "is the default." msgstr "" "Indiquer au serveur NFS du noyau de ne pas ouvrir et écouter sur un socket " "UDP. C’est le comportement par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V or --nfs-version vers>" msgstr "B<-V>, B<--nfs-version> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B offer certain versions " "of NFS. The current version of B can support major NFS versions " "3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour demander à B de prendre en " "charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B gère " "les versions majeures 3, 4 et les versions intermédiaires 4.0, 4.1 et 4.2 de " "NFS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L or --lease-time seconds>" msgstr "B<-L>, B<--lease-time> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the lease-time used for NFSv4. This corresponds to how often clients " "need to confirm their state with the server. Valid range is from 10 to 3600 " "seconds." msgstr "" "Régler la durée de contrat (lease-time) utilisée pour NFSv4. Cela correspond " "à quelle fréquence les clients doivent confirmer leur état par rapport au " "serveur. L’intervalle autorisé est de 10 à 3600 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G or --grace-time seconds>" msgstr "B<-G>, B<--grace-time> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the grace-time used for NFSv4 and NLM (for NFSv2 and NFSv3). New file " "open requests (NFSv4) and new file locks (NLM) will not be allowed until " "after this time has passed to allow clients to recover state." msgstr "" "Régler le délai de grâce utilisé pour NFSv4 et NLM (pour NFSv2 et NFSv3). " "Les requêtes d’ouverture de nouveau fichier (NFSv4) et les verrous de " "nouveau fichier (NLM) ne seront autorisés qu’après l’expiration du délai " "pour permettre aux clients de récupérer leur état." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify the number of NFS server threads. By default, eight threads are " "started. However, for optimum performance several threads should be used. " "The actual figure depends on the number of and the work load created by the " "NFS clients, but a useful starting point is eight threads. Effects of " "modifying that number can be checked using the B(8) program." msgstr "" "Préciser le nombre de processus légers (« threads ») du serveur NFS. Par " "défaut, huit processus sont lancés. Toutefois, pour atteindre des " "performances optimales, plusieurs processus devraient être utilisés. Le " "chiffre réel dépend du nombre de clients et de la charge de travail " "engendrée par les clients NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le " "programme B(8) permet d'observer les effets d'une modification de " "ce chiffre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the NFS server is already running, then the options for " "specifying host, port, and protocol will be ignored. The number of " "processes given will be the only option considered, and the number of active " "B processes will be increased or decreased to match this number. In " "particular B will stop all threads and thus close any open " "connections." msgstr "" "Notez bien que si le serveur NFS est déjà lancé, les options qui définissent " "l'hôte, le port et le protocole seront ignorées. La seule option prise en " "compte sera le nombre de processus indiqué et le nombre total de processus " "B actifs sera augmenté ou diminué afin de s'aligner sur ce nombre. En " "particulier, B arrêtera tous les processus légers et fermera " "donc toutes les connexions actives." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[nfsd]> section of the I configuration file. Values recognized include:" msgstr "" "La plupart des options pouvant être définies sur la ligne de commande " "peuvent l’être par des valeurs dans la section B<[nfsd]> du fichier de " "configuration I. Les valeurs reconnues comprennent :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of threads to start." msgstr "Le nombre de processus légers à démarrer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A host name, or comma separated list of host names, that I will " "listen on. Use of the B<--host> option replaces all host names listed here." msgstr "" "Un nom d’hôte ou une liste de noms d’hôte séparés par des virgules que I écoutera. L’utilisation de l’option B<--host> remplace tous les noms " "d’hôte listés dans celle-ci." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the server scope." msgstr "Définir la portée du serveur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The grace time, for both NFSv4 and NLM, in seconds." msgstr "Le délai de grâce pour NFSv4 et NLM en secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lease time for NFSv4, in seconds." msgstr "La durée de contrat pour NFSv4 en secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the port for TCP/UDP to bind to." msgstr "Réglage du port pour la connexion TCP/UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RDMA port (with \"on\" or \"yes\" etc) on the standard port " "(\"nfsrdma\", port 20049)." msgstr "" "Activer le port RDMA (avec « on » ou « yes », etc.) pour le port standard " "(« nfsrdma », port 20049)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set an alternate RDMA port." msgstr "Définir un port RDMA alternatif." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (with \"on\" or \"yes\" etc) or disable (\"off\", \"no\") UDP support." msgstr "" "Activer (avec « on » ou « yes », etc.) ou désactiver (« off », « no ») la " "prise en charge d’UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable or disable TCP support." msgstr "Activer ou désactiver la prise en charge de TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable B NFSv4 versions. All versions are normally enabled " "by default." msgstr "" "Activer ou désactiver B les versions NFSv4. Toutes les versions sont " "normalement activées par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these to \"off\" or similar will disable the selected minor " "versions. Setting to \"on\" will enable them. The default values are " "determined by the kernel, and usually minor versions default to being " "enabled once the implementation is sufficiently complete." msgstr "" "Régler celles-ci à « off » ou une autre valeur similaire désactivera les " "versions intermédiaires choisies. Régler à « on » les activera. Les valeurs " "par défaut sont déterminées par le noyau et, habituellement, les versions " "intermédiaires sont par défaut activées une fois que l’implémentation est " "suffisamment achevée." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the program is built with TI-RPC support, it will enable any protocol and " "address family combinations that are marked visible in the B " "database." msgstr "" "Si le programme a été construit avec la prise en charge de TI-RPC, il " "activera toutes les combinaisons de protocole et famille d'adresses qui sont " "marquées comme visibles dans la base de données de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(8), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(8), B" msgstr "" "B(7), B(8), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(8), B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others." msgstr "" "Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, et un paquet d'autres." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be " "accepted on. By default, B will accept NFS requests on all known " "network addresses. Note that B (which performs file locking services " "for NFS) may still accept request on all known network addresses. This may " "change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used " "multiple time to listen to more than one interface." msgstr "" "Indiquer un nom d'hôte spécifique (ou son adresse) où les requêtes NFS " "seront acceptées. Par défaut, B accepte les requêtes NFS sur " "toutes les adresses réseau connues. Il faut noter que B (qui effectue " "le verrouillage des fichiers pour NFS) peut continuer à accepter les " "requêtes NFS sur toutes les adresses réseau connues. Cela peut changer dans " "de futures versions du noyau Linux. Cette option peut être utilisée " "plusieurs fois pour écouter plus d’une interface." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable or disable a major NFS version. 3 and 4 are normally enabled by " "default." msgstr "" "Activer ou désactiver une version majeure de NFS. Les version 3 et 4 sont " "normalement activées par défaut."