# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:10+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titre" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFSDCLTRACK 8" msgstr "NFSDCLTRACK 8" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFSDCLTRACK" msgstr "NFSDCLTRACK" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-10-24" msgstr "24 octobre 2012" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsdcltrack - NFSv4 Client Tracking Callout Program" msgstr "nfsdcltrack - Programme d'appel de suivi de clients NFS version 4" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "En-tête" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "nfsdcltrack [-d] [-f] [-s stable storage dir] EcommandE Eargs..." "E" msgstr "" "B [B<-d>] [B<-f>] [B<-s> I] " "EcommandeE Earguments...E" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "nfsdcltrack is the NFSv4 client tracking callout program. It is not " "necessary to install this program on machines that are not acting as NFSv4 " "servers." msgstr "" "B est le programme d'appel du suivi de clients NFS version 4. " "Il n'est pas nécessaire d'installer ce programme sur les machines qui ne " "sont pas des serveurs NFS version 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a network partition is combined with a server reboot, there are edge " "conditions that can cause the server to grant lock reclaims when other " "clients have taken conflicting locks in the interim. A more detailed " "explanation of this issue is described in \\s-1RFC\\s0 3530, section 8.6.3 " "and in \\s-1RFC\\s0 5661, section 8.4.3." msgstr "" "Lorsque une partition réseau est combinée avec un redémarrage du serveur, " "des conditions particulières peuvent induire une autorisation du rappel des " "verrous par le serveur lorsqu’entre-temps les autres clients ont commencé à " "utiliser des verrous qui entrent en conflit. Une explication détaillée de ce " "problème est donnée dans la section 8.6.3 de la RFC 3530 et la section 8.4.3 " "de la RFC 5661." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to prevent these problems, the server must track a small amount of " "per-client information on stable storage. This program provides the " "userspace piece of that functionality. When the kernel needs to manipulate " "the database that stores this info, it will execute this program to handle " "it." msgstr "" "Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum " "d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce " "programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. " "Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette " "information, il exécute ce programme." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable debug level logging." msgstr "Activer la journalisation de débogage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--foreground>" msgstr "B<-f>, B<--foreground>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f, --foreground" msgstr "-f, --foreground" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" "Écrire les messages de journalisation sur la sortie d'erreur au lieu du " "journal système." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--storagedir>=I" msgstr "B<-s> I, B<--storagedir>=I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s storagedir, --storagedir=storage_dir" msgstr "-s storagedir, --storagedir=storage_dir" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory where stable storage information should be kept. The default value " "is I." msgstr "" "Le répertoire où l'information stable de stockage doit être conservée. La " "valeur par défaut est I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "nfsdcltrack requires a command for each invocation. Supported commands are:" msgstr "" "B nécessite une commande pour tout appel. Les commandes " "disponibles sont :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "init" msgstr "init" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Initialize the database. This command requires no argument." msgstr "" "Initialiser la base de données. Cette commande ne prend pas d'arguments." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "create" msgstr "create" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new client record (or update the timestamp on an existing one). " "This command requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument." msgstr "" "Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour l'estampille " "temporelle sur un enregistrement existant). Cette commande prend en argument " "un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove a client record from the database. This command requires a hex-" "encoded nfs_client_id4 as an argument." msgstr "" "Supprimer un enregistrement client de la base de données. Cette commande " "prend en argument un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en " "hexadécimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "check" msgstr "check" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check to see if a nfs_client_id4 is allowed to reclaim. This command " "requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument." msgstr "" "Vérifier si un client donné est autorisé à rappeler. Cette commande prend en " "argument un identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gracedone" msgstr "gracedone" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove any unreclaimed client records from the database. This command " "requires a epoch boot time as an argument." msgstr "" "Retirer les enregistrements de clients dans la base de données qui n'ont pas " "été rappelés. Cette commande prend en argument un temps de démarrage en " "secondes depuis l'époque Unix." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTERNAL CONFIGURATION" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION EXTERNE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory for stable storage information can be set via the file B by setting the B value in the B section. " "For example:" msgstr "" "Le répertoire pour un stockage stable des informations peut être indiqué à " "l’aide du fichier I en réglant la valeur B dans " "la partie B. Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[nfsdcltrack]" msgstr "[nfsdcltrack]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " storagedir = /shared/nfs/nfsdcltrack\n" msgstr " storagedir = /shared/nfs/nfsdcltrack\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Debuging to syslog can also be enabled by setting \"debug = 1\" in this file." msgstr "" "Le débogage vers syslog peut être activé en réglant « debug = 1 » dans ce " "fichier." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGACY TRANSITION MECHANISM" msgstr "MÉCANISME DE TRANSITION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel NFSv4 server has historically tracked this information on " "stable storage by manipulating information on the filesystem directly, in " "the directory to which I points. If the " "kernel passes the correct information, then nfsdcltrack can use it to allow " "a seamless transition from the old client tracking scheme to the new one." msgstr "" "Le serveur NFS version 4 du noyau Linux suit ces informations sur le " "stockage stable en manipulant des données sur le système de fichiers " "directement, dans le répertoire pointé par I. Si le noyau passe une information correcte, alors " "B peut l'utiliser pour permettre une transition en douceur de " "l'ancien schéma de suivi vers le nouveau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a B operation, if there is no record of the client in the " "database, nfsdcltrack will look to see if the " "B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0> environment variable is set. If it is, " "then it will fetch that value and see if a directory exists by that name. If " "it does, then the check operation will succeed and the directory will be " "removed." msgstr "" "Lors de l'opération B, s'il n'y a pas d'enregistrement du client dans " "la base de données, B vérifiera si la variable d'environnement " "B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0> est initialisée. Si c'est le cas, il " "récupérera sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si " "oui, l'opération de vérification terminera sans erreur et le répertoire sera " "supprimé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a B operation, nfsdcltrack will look to see if the " "\\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> environment variable is set. If it " "is, then it will attempt to clean out that directory prior to exiting." msgstr "" "Lors d'une opération B, B vérifiera si la variable " "d'environnement \\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> est initialisée. Si " "c'est le cas, il essaiera de nettoyer ce répertoire avant de terminer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this transition is one-way. If the machine subsequently reboots " "back into an older kernel that does not support the nfsdcltrack upcall then " "the clients will not be able to recover their state." msgstr "" "Notez que cette transition ne se fait que dans une seule direction. Si une " "machine redémarre sur un ancien noyau qui ne prend pas en charge l'appel " "vers B, alors les clients ne pourront pas retrouver leur état." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program requires a kernel that supports the nfsdcltrack usermodehelper " "upcall. This support was first added to mainline kernels in 3.8." msgstr "" "Ce programme nécessite un noyau qui prend en charge l'appel de l'assistant " "en mode utilisateur B. Cette prise en charge a été ajoutée aux " "noyaux 3.8." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsdcltrack was developed by Jeff Layton Ejlayton@redhat.comE." msgstr "" "B a été développé par Jeff Layton Ejlayton@redhat.comE." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Debugging to syslog can also be enabled by setting \"debug = 1\" in this " "file." msgstr "" "Le débogage vers syslog peut être activé en réglant « debug = 1 » dans ce " "fichier."