# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 13:43+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud >\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfsidmap" msgstr "nfsidmap" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 October 2010" msgstr "1er octobre 2010" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsidmap - The NFS idmapper upcall program" msgstr "nfsidmap - Le programme d'appel NFS ascendant de idmapper" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<-v>] [B<-t> I] I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<-v>] [B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<-v>] [B<-u>|B<-g>|B<-r> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFSv4 protocol represents the local system's UID and GID values on the " "wire as strings of the form I. The process of translating from " "UID to string and string to UID is referred to as \"ID mapping.\"" msgstr "" "Le protocole NFSv4 représentes les valeurs d'UID et de GID locaux du système " "sur le réseau comme des chaînes sous le format I. Le " "processus de transformation de l'UID en chaîne et de chaîne en UID est " "appelé « mappage d'ID »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system derives the I part of the string by performing a password " "or group lookup. The lookup mechanism is configured in I." msgstr "" "Le système dérive la partie I de la chaîne en effectuant une " "recherche mot de passe ou de groupe. Le mécanisme de recherche est configuré " "dans le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the I part of the string is the system's DNS domain " "name. It can also be specified in I if the system is " "multi-homed, or if the system's DNS domain name does not match the name of " "the system's Kerberos realm." msgstr "" "Par défaut, la partie I de la chaîne est le nom de domaine DNS du " "système. Elle peut aussi être indiquée dans I si le " "système possède plusieurs fournisseurs d’accès (multihoming) ou si le nom de " "domaine DNS du système ne correspond pas au nom de domaine Kerberos du " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the domain is not specified in I the local DNS server " "will be queried for the I<_nfsv4idmapdomain> text record. If the record " "exists that will be used as the domain. When the record does not exist, the " "domain part of the DNS domain will used." msgstr "" "Quand le domaine n’est pas précisé dans I, le serveur DNS " "local sera interrogé pour l’enregistrement textuel de I<_nfsv4idmapdomain >. " "Si l’enregistrement existe, il sera utilisé comme domaine. S’il n’existe " "pas, la partie domaine du domaine DNS sera utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The I program performs translations on behalf of the " "kernel. The kernel uses the request-key mechanism to perform an upcall. I is invoked by /sbin/request-key, performs the " "translation, and initializes a key with the resulting information. The " "kernel then caches the translation results in the key." msgstr "" "Le fichier I est utilisé par le idmapper NFS pour " "traduire UID et GID en noms, et traduire les noms d'utilisateur et de groupe " "en UID et GID. Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer l'appel " "ascendant et cache le résultat. I est appelé par I, et effectuera la traduction puis initialisera une clé avec les " "informations obtenues." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can also clear cached ID map results in the kernel, or revoke " "one particular key. An incorrect cached key can result in file and " "directory ownership reverting to \"nobody\" on NFSv4 mount points." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the B<-d> and B<-l> options are available to help diagnose " "misconfigurations. They have no effect on the keyring containing ID mapping " "results." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Clear the keyring of all the keys." msgstr "Effacer le trousseau contenant toutes les clés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the system's effective NFSv4 domain name on I." msgstr "" "Afficher le nom de dommaine NFSv4 effectif du système sur la sortie standard " "(I)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g user>" msgstr "B<-g> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revoke the gid key of the given user." msgstr "Révoquer la clé identifiant de groupe (GID) de l'utilisateur donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display usage message." msgstr "Afficher un message d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display on I all keys currently in the keyring used to cache ID " "mapping results. These keys are visible only to the superuser." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r user>" msgstr "B<-r> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revoke both the uid and gid key of the given user." msgstr "" "Révoquer simultanément les clés utilisateur (UID) et groupe (GID) pour " "l'utilisateur donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t timeout>" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the expiration timer, in seconds, on the key. The default is 600 " "seconds (10 mins)." msgstr "" "Déterminer la durée (en seconde) avant expiration de la clé. La valeur par " "défaut est 600 secondes (soit 10 minutes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revoke the uid key of the given user." msgstr "Révoquer la clé identifiant utilisateur (UID) de l'utilisateur donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increases the verbosity of the output to syslog (can be specified multiple " "times)." msgstr "" "Augmenter le niveau de verbosité de la sortie vers le journal système (peut " "être demandée plusieurs fois)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURING" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I will need to be modified so I can properly direct the upcall. The following line should be " "added before a call to keyctl negate:" msgstr "" "Le fichier I doit être modifié pour que I puisse diriger correctement l'appel. La ligne suivante doit " "être ajouté avant un appel à keyctl :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "create\tid_resolver\t*\t*\t/usr/sbin/nfsidmap -t 600 %k %d" msgstr "create\tid_resolver\t*\t*\t/usr/sbin/nfsidmap -t 600 %k %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will direct all id_resolver requests to the program I The B<-t 600> defines how many seconds into the future the key " "will expire. This is an optional parameter for I and " "will default to 600 seconds when not specified." msgstr "" "Cela dirigera toutes les demandes id_resolver vers le programme I. Le B<-t 600> définit le nombre de secondes avant l'expiration de " "la clé. C'est un paramètre facultatif pour I qui est par " "défaut à 600 secondes quand il n'est pas indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The idmapper system uses four key descriptions:" msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " uid: Find the UID for the given user" msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " gid: Find the GID for the given group" msgstr " gid : Trouve le GID d'un groupe donné" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " user: Find the user name for the given UID" msgstr " user : Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " group: Find the group name for the given GID" msgstr " group : Trouve le nom de groupe pour un GID donné" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can choose to handle any of these individually, rather than using the " "generic upcall program. If you would like to use your own program for a uid " "lookup then you would edit your request-key.conf so it looks similar to this:" msgstr "" "Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que " "d'utiliser le programme d'appel ascendant générique. Si vous souhaitez " "utiliser votre propre programme pour une recherche UID alors vous pouvez " "modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "create\tid_resolver\tuid:*\t*\t/some/other/program %k %d" msgstr "create\tid_resolver\tuid:*\t*\t/un/autre/programme %k %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "create\tid_resolver\t*\t\t*\t/usr/sbin/nfsidmap %k %d" msgstr "create\tid_resolver\t*\t\t*\t/usr/sbin/nfsidmap %k %d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that the new line was added above the line for the generic program. " "request-key will find the first matching line and run the corresponding " "program. In this case, /some/other/program will handle all uid lookups, " "and /usr/sbin/nfsidmap will handle gid, user, and group lookups." msgstr "" "Notez que la nouvelle ligne a été ajoutée au-dessus de la ligne d'appel du " "programme générique. Request-key trouvera la première ligne correspondant et " "exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /un/autre/programme se " "chargera de toutes les recherches d'UID, et /usr/sbin/nfsidmap gérera les " "recherches de gid, d'utilisateur et du groupe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID mapping configuration file" msgstr "Fichier de configuration du mappage d'ID" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request key configuration file" msgstr "Fichier de configuration des clés de requête." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bryan Schumaker, Ebjschuma@netapp.comE" msgstr "Bryan Schumaker, Ebjschuma@netapp.comE"