# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marc Poiroud , 2009. # Jean-Jacques Brioist , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Jacques Brioist \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN" msgstr "PACMAN" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-02-06" msgstr "6 février 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manuel de Pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman - package manager utility" msgstr "pacman - Utilitaire de gestion de paquetage" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "I EoperationE [options] [packages]" msgid "I EoperationE [options] [targets]" msgstr "I EopérationE [options] [paquetages]" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Pacman is a package management utility that tracks installed packages on " #| "a Linux system. It features dependency support, package groups, install " #| "and uninstall hooks, and the ability to sync your local machine with a " #| "remote ftp server to automatically upgrade packages. Pacman packages are " #| "a zipped tar format." msgid "" "Pacman is a package management utility that tracks installed packages on a " "Linux system\\&. It features dependency support, package groups, install and " "uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a remote " "repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a " "zipped tar format\\&." msgstr "" "Pacman est un utilitaire de gestion assurant le suivi des paquetages " "installés sur votre système Linux\\&. Il assure le contrôle des dépendances, " "des groupes de paquetages, l'installation et la désinstallation et la " "possibilité de synchroniser votre machine depuis un serveur ftp pour mettre " "à jour automatiquement vos paquetages\\&. Les paquetages pacman sont au " "format tar gzippé\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to B(3), " "the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library allows " "alternative front-ends to be written (for instance, a GUI front-end)\\&." msgstr "" "Depuis la version 3\\&.0\\&.0, pacman est une interface à B(3), la " "bibliothèque du \\(lqGestionnaire de paquetage Arch Linux\\(rq\\&. Cette " "bibliothèque permet d'écrire d'autres interfaces (par exemple, une interface " "graphique)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Invoking pacman involves specifying an operation with any potential options " "and targets to operate on\\&. A I is usually a package name, file " "name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command line " "arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a single " "hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from stdin\\&." msgstr "" "L'appel de pacman doit préciser la nature de l'opération désirée et la " "I, généralement un paquetage ou un fichier, mais parfois aussi une " "URL ou une chaîne de caractère à rechercher\\&. Les cibles sont passées " "comme arguments de la ligne de commande\\&. On peut aussi donner comme " "argument un simple tiret (-) : les cibles seront alors lues sur l'entrée " "standard I, ce qui peut présenter un intérêt si l'entrée standard ne " "pointe pas vers le terminal mais vers la redirection d'une autre commande\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPERATIONS" msgstr "OPERATIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-D, --database>" msgstr "B<-D, --database>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Operate on the package database\\&. This operation allows you to modify " "certain attributes of the installed packages in pacman\\(cqs database\\&. It " "also allows you to check the databases for internal consistency\\&. See " "Database Options below\\&." msgstr "" "Opère sur la base de données des paquetages, par exemple pour modifier dans " "la base de données de pacman certains attributs des paquetages installés, ou " "pour vérifier la compatbilité interne des bases de données des " "paquetages\\&. Voyez les options afférentes ci-après\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-Q, --query>" msgstr "B<-Q, --query>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Query the package database. This operation allows you to view installed " #| "packages and their files, as well as meta-information about individual " #| "packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size). This " #| "can be run against the local package database or can be used on " #| "individual '.tar.gz' packages. In the first case, if no package names are " #| "provided in the command line, all installed packages will be queried. " #| "Additionally, various filters can be applied on the package list. See " #| "Query Options below." msgid "" "Query the package database\\&. This operation allows you to view installed " "packages and their files, as well as meta-information about individual " "packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&. This " "can be run against the local package database or can be used on individual " "package files\\&. In the first case, if no package names are provided in the " "command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, " "various filters can be applied on the package list\\&. See Query Options " "below\\&." msgstr "" "Interroge la base de donnée des paquetages. Cette option permet de voir les " "paquetages installés et leurs fichiers, tout comme les méta-info individuels " "(dépendances, conflits, date d'installation, date de compilation, taille). " "Cette option peut être utilisée sur la base de donnée locale ou sur un " "paquetage I<.tar.gz>. Dans tous les cas, si vous ne donnez aucun nom de " "paquetage dans la ligne de commande, tous les paquetages installés seront " "affichés. Voir Query Options ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-R, --remove>" msgstr "B<-R, --remove>" # Translate REMOVE OPTIONS #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to be " "removed, in which case every package in that group will be removed\\&. Files " "belonging to the specified package will be deleted, and the database will be " "updated\\&. Most configuration files will be saved with a I<\\&.pacsave> " "extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options " "below\\&." msgstr "" "Supprime des paquetages de votre système\\&. On peut aussi marquer des " "groupes à supprimer : dans ce cas tous les paquetages du groupe seront " "supprimés\\&. Les fichiers appartenant aux paquetages précisés seront " "supprimés et la base de donnée sera mise à jour\\&. La plupart des fichiers " "de configuration seront sauvegardés avec l'extension I<\\&.pacsave> sauf si " "l'option I<--nosave> est saisie\\&. Voir REMOVE OPTIONS ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-S, --sync>" msgstr "B<-S, --sync>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Synchronize packages. Packages are installed directly from the ftp " #| "servers, including all dependencies required to run the packages. For " #| "example, `pacman -S qt` will download and install qt and all the packages " #| "it depends on. If a package name exists in more than one repo, the repo " #| "can be explicitly specified to clarify the package to install: `pacman -S " #| "testing/qt`. You can also specify version requirements: `pacman -S " #| "\"bashE=3.2\"`. (Quotes are needed, otherwise your shell interprets " #| "\\(lqE\\(rq as redirection to file.)" msgid "" "Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the remote " "repositories, including all dependencies required to run the packages\\&. " "For example, pacman -S qt will download and install qt and all the packages " "it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository, the " "repository can be explicitly specified to clarify the package to install: " "pacman -S testing/qt\\&. You can also specify version requirements: pacman -" "S \"bashE=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell interprets " "\"E\" as redirection to a file\\&." msgstr "" "Synchronise les paquetages. Avec cette option vous pouvez installer des " "paquetages directement depuis les serveurs distants, avec toutes les " "dépendances requises pour l'exécution du paquetage\\&. Par exemple, pacman -" "S qt va télécharger qt et tous les paquetages dont il dépend et les " "installer\\&. Si un paquetage est présent dans plusieurs dépôts, on peut " "expliciter le dépôt pour spécifier le paquetage à installer : `pacman -S " "testing/qt`\\&. Vous pouvez aussi préciser la version voulue : `pacman -S " "\"bashE=3.2\"`\\&. (Les guillemets sont obligatoires, cela permet " "d'éviter que le shell interprète \\(lqE\\(rq comme une redirection vers " "un fichier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For example, if " "gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a prompt " "allowing you to select which packages to install from a numbered list\\&. " "The package selection is specified using a space- and/or comma-separated " "list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by " "specifying the first and last package numbers separated by a hyphen (-)\\&. " "Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of numbers " "with a caret (^)\\&." msgstr "" "Outre des paquetages, on peut spécifier des groupes de paquetages\\&. Par " "exemple, si gnome est le nom d'un groupe de paquetages déterminé, pacman -S " "gnome va ouvrir une boucle de saisie pour vous permettre de choisir les " "paquetages à installer à partir d'une liste numérotée\\&. Le choix de " "paquetages se fait en donnant une liste de numéros séparés par des espaces " "ou des virgules\\&. On peut même donner une suite de numéros consécutifs de " "paquetages en donnant le premier et le dernier numéro de paquetage séparés " "par un tiret (-)\\&. On peut exclure un paquetage ou une séquence de " "paquetage en faisant précéder le numéro ou l'intervalle de numéros d'un " "accent circonflexe (^)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Packages which provide other packages are also handled. For example, " #| "pacman -S foo will first look for a foo package. If foo is not found, " #| "packages which provide the same functionality as foo will be searched " #| "for. If any package is found, it will be installed." msgid "" "Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, " "pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not found, " "packages that provide the same functionality as foo will be searched for\\&. " "If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is " "provided if multiple packages providing foo are found\\&." msgstr "" "Pacman assure aussi les substitutions automatiques de paquetages\\&. Par " "exemple, pacman -S foo va chercher un certain paquetage foo en premier ; " "mais si foo est absent, les paquetages qui fournissent les mêmes " "fonctionnalités que foo seront recherchés. Si un paquetage correspondant est " "trouvé, il sera installé\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are out-of-date\\&. " "See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version " "comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior " "operates as follows:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser pacman -Su pour mettre à jour tous les paquetages " "périmés\\&. Voir les options Sync ci-dessous. Lors d'une mise à jour, pacman " "compare les versions pour déterminer quels paquetages ont besoin d'être mis " "à jour\\&. Cette opération se déroule comme ceci :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "Alphanumeric:\n" " 1\\&.0a E 1\\&.0b E 1\\&.0beta E 1\\&.0p E 1\\&.0pre E 1\\&.0rc E 1\\&.0 E 1\\&.0\\&.a E 1\\&.0\\&.1\n" "Numeric:\n" " 1 E 1\\&.0 E 1\\&.1 E 1\\&.1\\&.1 E 1\\&.2 E 2\\&.0 E 3\\&.0\\&.0\n" msgstr "" "Alphanumérique:\n" " 1\\&.0a E 1\\&.0b E 1\\&.0beta E 1\\&.0p E 1\\&.0pre E 1\\&.0rc E 1\\&.0 E 1\\&.0\\&.a E 1\\&.0\\&.1\n" "Numérique:\n" " 1 E 1\\&.0 E 1\\&.1 E 1\\&.1\\&.1 E 1\\&.2 E 2\\&.0 E 3\\&.0\\&.0\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additionally, version strings can have an I value defined that will " "overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&. This " "is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1 is " "always greater than 1:3\\&.6-1\\&." msgstr "" "De plus, il est possible d'intégrer une valeur I au nom de version : " "celle-ci sera prioritaire pour les comparaisons de version, à moins bien sûr " "que deux valeurs de date ne soient égales\\&. Le format de date est " "I-I\\&. Par exemple 2:1\\&.0-1 est toujours plus récent que " "1:3\\&.6-1\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-T, --deptest>" msgstr "B<-T, --deptest>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check " #| "installed packages. This operation will check each dependency specified " #| "and return a list of those which are not currently satisfied on the " #| "system. This operation accepts no other options. Example usage\\ : " #| "\\(lqpacman -T qt \"bashE=3.2\"\\(rq" msgid "" "Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check " "installed packages\\&. This operation will check each dependency specified " "and return a list of dependencies that are not currently satisfied on the " "system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage: pacman " "-T qt \"bashE=3\\&.2\"\\&." msgstr "" "Vérifie les dépendances ; c'est utile dans un script comme makepkg pour " "vérifier les paquetages installés\\&. Cette opération va vérifier chaque " "dépendance particulière et retourne une liste de celles qui ne sont pas " "résolues sur le système\\&. Cette opération n’accepte pas d’autre option\\&. " "Exemple\\ : \\(lqpacman -T qt \"bashE=3.2\"\\(rq" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-U, --upgrade>" msgstr "B<-U, --upgrade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Upgrade or add package(s) to the system. Either a URL or file path can be " #| "specified. This is a ``remove-then-add'' process. See Handling Config " #| "Files for an explanation on how pacman takes care of config files." msgid "" "Upgrade or add package(s) to the system and install the required " "dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can be " "specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See Upgrade " "Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how " "pacman takes care of configuration files\\&." msgstr "" "Met à jour ou ajoute des paquetages. On peut spécifier une adresse URL ou un " "chemin local\\&. Le programme supprime l'ancien paquetage puis ajoute le " "nouveau\\&. Voir les options d'Upgrade ci-après ainsi que le paragraphe " "TRAITEMENT DES FICHIERS DE CONFIGURATION\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-F, --files>" msgstr "B<-F, --files>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Query the files database\\&. This operation allows you to look for packages " "owning certain files or display files owned by certain packages\\&. Only " "packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File " "Options below\\&." msgstr "" "Consulte la base de données\\&. Cette opération vous permet de retrouver les " "paquetages contenant un certain fichier, ou d'afficher les fichiers d'un " "paquetage donné\\&. La recherche ne se fait que dans les paquetages " "répertoriés par votre base de donnée synchronisée\\&. Voir les options de " "File ci-après\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Display version and exit\\&." msgstr "Affiche la version et rend la main\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display syntax for the given operation\\&. If no operation was supplied, " "then the general syntax is shown\\&." msgstr "" "Affiche la syntaxe de l'actions demandée\\&. Si aucune action n'est " "précisée, la page de syntaxe générale est affichée\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-b, --dbpath> EpathE" msgstr "B<-b, --dbpath> EcheminE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify an alternative database location (a typical default is ``/var/lib/" #| "pacman''). This should not be used unless you know what you are doing. " #| "B: if specified, this is an absolute path and the root path is not " #| "automatically prepended." msgid "" "Specify an alternative database location (the default is /var/lib/" "pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are doing\\&. " "B: If specified, this is an absolute path, and the root path is not " "automatically prepended\\&." msgstr "" "Précise l'emplacement d'une base de donnée alternative (par défaut c'est " "\\(lq/var/lib/pacman\\(rq). Ne doit pas être utilisé à moins de savoir ce " "que vous faites\\&. B : il faut donner ici un chemin absolu, et le " "chemin racine n'est pas I prépondérant\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-r, --root> EpathE" msgstr "B<-r, --root> EcheminE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should not " "be used as a way to install software into /usr/local instead of /usr\\&. " "B: If database path or log file are not specified on either the " "command line or in B(5), their default location will be inside " "this root path\\&. B: This option is not suitable for performing " "operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&." msgstr "" "Précise un répertoire-racine d'installation (par défaut c'est \\(lq/" "\\(rq)\\&. Ne pas utiliser pour installer un paquetage dans \\(lq/usr/" "local\\(rq à la place de \\(lq/usr\\(rq\\&. B: si le répertoire de la " "base ou du fichier-journal ne sont fournis, ni sur la ligne de commande, ni " "dans B(5), l'emplacement par defaut sera sur ce répertoire-" "racine\\&. Cette option ne convient pas si vous souhaitez installer un " "paquetage sur une partition montée temporairement dans un système hôte\\&. " "Voir I<--sysroot> dans ce cas\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Output paths such as the Root, Conf File, DB Path, Cache Dirs, etc\\&." msgstr "" "Affiche le chemin de Root, des fichiers de configuration, de la base de " "données, du cache, etc\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--cachedir> EIE" msgid "B<--arch> EarchE" msgstr "B<--cachedir> EIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "Specify an alternate configuration file." msgid "Specify an alternate architecture\\&." msgstr "Demande l'application d'une architecture particulière." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--cachedir> EdirE" msgstr "B<--cachedir> ErépertoireE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify an alternative package cache location (a typical default is ``/" #| "var/cache/pacman/pkg''). Multiple cache directories can be specified, and " #| "they are tried in the order they are passed to pacman. B: this is " #| "an absolute path, the root path is not automatically prepended." msgid "" "Specify an alternative package cache location (the default is /var/cache/" "pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they are " "tried in the order they are passed to pacman\\&. B: This is an " "absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Précise un emplacement de cache alternatif (par défaut c'est \\(lq/var/cache/" "pacman/pkg\\(rq). Plusieurs répertoires de caches peuvent être indiqués et " "ils sont triés par ordre de lecture par pacman\\&. B : il faut donner " "ici un chemin absolu, et le répertoire racine n'est pas I " "prépondérant." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--config> EIE" msgid "B<--color> EwhenE" msgstr "B<--color> EwhenE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I, I, " "or I\\&. I forces colors on; I forces colors off; and " "I only automatically enables colors when outputting onto a tty\\&." msgstr "" "Indique quand il convient d'afficher en couleurs. Les options valides sont " "I, I, or I\\&. I force l'écriture en couleurs ; " "I la désactive, et I active automatiquement la couleur pour " "l'affichage sur un terminal\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--config> EfileE" msgstr "B<--config> EfichierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Specify an alternate configuration file\\&." msgstr "Précise un fichier de configuration à utiliser\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display debug messages\\&. When reporting bugs, this option is recommended " "to be used\\&." msgstr "" "Affiche les messages de débugage\\&. Il est conseillé d’activer cette option " "pour signaler les bugs à la Communauté ou sur un forum de discussion\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--gpgdir> EdirE" msgstr "B<--gpgdir> ErépertoireE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures (the " "default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain two " "files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg holds the " "public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg contains a so-called trust " "database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&. " "B: This is an absolute path, and the root path is not automatically " "prepended\\&." msgstr "" "Fournit un répertoire de fichier où GnuPG pourra authentifier les signatures " "de paquetage (/etc/pacman\\&.d/gnupg par défaut)\\&. Ce répertoire doit " "contenir deux fichiers : pubring\\&.gpg et trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg " "contient la clef publique de tous les paquetages ; trustdb\\&.gpg, la base " "de données dite d'authentification, qui sert à confirmer que les clefs du " "trousseau sont sincères\\&. B: il faut donner ici un chemin absolu, le " "répertoire racine n'est pas I prépondérant." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--hookdir> EdirE" msgstr "B<--hookdir> ErépertoireE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a alternative directory containing hook files (the default is /etc/" "pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with hooks " "in later directories taking precedence over hooks in earlier " "directories\\&. B: This is an absolute path, and the root path is not " "automatically prepended\\&." msgstr "" "Précise le répertoire contenant les fichiers d'amorce (/etc/pacman\\&.d/" "hooks par défaut). On peut ici donner plusieurs répertoires d'amorce, mais " "les derniers cités auront précédence pour pacman. B: il faut donner " "des chemins absolus, le répertoire racine n'étant pas I " "prépondérant." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--logfile> EfileE" msgstr "B<--logfile> EfichierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternate log file\\&. This is an absolute path, regardless of " "the installation root setting\\&." msgstr "" "Précise le nom du fichier-journal à créer\\&. Il faut donner un chemin " "absolu ; peu importe ici le choix du répertoire-racine de l'installation\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noconfirm>" msgstr "B<--noconfirm>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a good " "idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&." msgstr "" "acquitte automatiquement tous les messages et demandes de confirmation\\&. À " "éviter sauf si vous souhaitez exécuter pacman dans un script\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--confirm>" msgstr "B<--confirm>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&." msgstr "Annule les effets d'une directive I<--noconfirm> antérieure\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--disable-download-timeout>" msgstr "B<--disable-download-timeout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "Désactive les limites par défaut sur la vitesse de transfert et les délais " "de connexion\\&. À activer si vous avez des problèmes de proxy ou avec de " "ports sécurisés\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--sysroot> EdirE" msgstr "B<--sysroot> ErépertoireE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternative system root\\&. Pacman will chroot and chdir into the " "system root prior to running\\&. This allows mounted guest systems to be " "properly operated on\\&. Any other paths given will be interpreted as " "relative to the system root\\&. Requires root privileges\\&." msgstr "" "Fournit un répertoire racine pour l'installation\\&. Pacman executera les " "chroot et chdir requis avant l'installation\\&. Cela permet notamment " "d'adresser les périphériques ou hôtes montés sur votre système\\&. Tous les " "chemins seront positionnés relativement à cette racine\\&. Nécessite les " "privilègesd'administateur\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "TRANSACTION OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR AND \\FI-U\\FR)" msgstr "OPTIONS D'ECHANGE (POUR \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR AND \\FI-U\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-d, --nodeps>" msgstr "B<-d, --nodeps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Skips all dependency checks. Normally, pacman will always check a " #| "package's dependency fields to ensure that all dependencies are installed " #| "and there are no package conflicts in the system." msgid "" "Skips dependency version checks\\&. Package names are still checked\\&. " "Normally, pacman will always check a package\\(cqs dependency fields to " "ensure that all dependencies are installed and there are no package " "conflicts in the system\\&. Specify this option twice to skip all dependency " "checks\\&." msgstr "" "Court-circuite la validation des dépendances, mais non celle des noms de " "paquetages. Normalement, pacman va toujours vérifier que les dépendances " "sont présentes sur le système ou encore vérifier l'absence de conflits entre " "le paquetage et le système\\&. Specifiez cette option deux fois sur la ligne " "de commande pour court-circuiter toutes les dépendances\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--ignore> EIE" msgid "B<--assume-installed> Epackage=versionE" msgstr "B<--assume-installed> Ebidon=versionE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add a virtual package \"package\" with version \"version\" to the " "transaction to satisfy dependencies\\&. This allows to disable specific " "dependency checks without affecting all dependency checks\\&. To disable all " "dependency checking, see the I<--nodeps> option\\&." msgstr "" "Annexe un paquetage \"bidon\" virtuel, de numéro de version \"version\" à la " "liste des opérations, pour résoudre les dépendances\\&. Cela permet de " "passer outre certaines vérifications de dépendance sans pour cela supprimer " "I les vérifications de dépendance ; pour les supprimer toutes, voir " "l'option I<--nodeps>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--dbonly>" msgstr "B<--dbonly>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Adds/removes the database entry only, leaving all files in place\\&." msgstr "" "Ajoute/supprime uniquement la base de donnée. Laisse tous les fichiers en " "place\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noprogressbar>" msgstr "B<--noprogressbar>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Do not show a progress bar when downloading files\\&. This can be useful for " "scripts that call pacman and capture the output\\&." msgstr "" "Ne pas afficher la barre de progression pendant le téléchargement\\&. Pour " "les scripts qui appellent pacman et récupèrent le code de sortie\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noscriptlet>" msgstr "B<--noscriptlet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If an install scriptlet exists, do not execute it\\&. Do not use this unless " "you know what you are doing\\&." msgstr "" "Si un script d'install existe, ne pas l'exécuter\\&. À éviter à moins de " "savoir ce que vous faites\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-p, --print>" msgstr "B<-p, --print>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Only print the targets instead of performing the actual operation (sync, " "remove or upgrade)\\&. Use I<--print-format> to specify how targets are " "displayed\\&. The default format string is \"%l\", which displays URLs with " "I<-S>, file names with I<-U>, and pkgname-pkgver with I<-R>\\&." msgstr "" "N'affiche que les cibles, sans effectuer les opérations de maintenance " "(sync, remove ou upgrade)\\&. Utiliser I<--print-format> pour configurer " "l'affichage des noms des cibles\\&. Le format par défaut est\"%l\", qui " "préfixes les URLs d'un I<-S>, les noms de fichier de I<-U>, et les pkgname-" "pkgver d'un I<-R>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<-r, --root> EIE" msgid "B<--print-format> EformatE" msgstr "B<-r, --root> EIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a printf-like format to control the output of the I<--print> " "operation\\&. The possible attributes are: \"%n\" for pkgname, \"%v\" for " "pkgver, \"%l\" for location, \"%r\" for repository, and \"%s\" for size\\&. " "Implies I<--print>\\&." msgstr "" "Configure le format d'affichage pour l'option I<--print> selon la syntaxe de " "la commande printf. Les attributs possibles sont : \"%n\" pour pkgname, " "\"%v\" pour pkgver, \"%l\" pour un emplacement, \"%r\" pour un dépôt, et " "\"%s\" pour les tailles de fichier\\&. Complément de l'option de I<--" "print>\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "UPGRADE OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR AND \\FI-U\\FR)" msgstr "OPTIONS DE MISE À NIVEAU (POUR \\FI-S\\FR AND \\FI-U\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-w, --downloadonly>" msgstr "B<-w, --downloadonly>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Retrieve all packages from the server, but do not install/upgrade " "anything\\&." msgstr "" "Télécharge tous les paquetages depuis le serveur, mais rien n'est installé " "ni mis à jour\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asdeps>" msgstr "B<--asdeps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Install packages non-explicitly; in other words, fake their install reason " "to be installed as a dependency\\&. This is useful for makepkg and other " "build-from-source tools that need to install dependencies before building " "the package\\&." msgstr "" "Installe tacitement des paquetages ; autrement dit, impose leur installation " "en leur donnant le statut de dépendances\\&. C'est pratique pour makepkg et " "certains logiciels auxiliaires, qui ont besoin d'installer des paquetages " "comme dépendance avant de compiler le paquetage demandé\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asexplicit>" msgstr "B<--asexplicit>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Install packages explicitly; in other words, fake their install reason to be " "explicitly installed\\&. This is useful if you want to mark a dependency as " "explicitly installed so it will not be removed by the I<--recursive> remove " "operation\\&." msgstr "" "Installe un paquetage explicitement. Autrement dit, modifie la raison de " "leur installation en explicitement installé\\&. C'est pratique lorsque vous " "souhaitez marquer qu'une dépendance doit explicitement être installée, et " "que l'option de suppression I<--recursive> ne devra pas supprimer\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--ignore> EpackageE" msgstr "B<--ignore> EpaquetageE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Directs pacman to ignore upgrades of package even if there is one " "available\\&. Multiple packages can be specified by separating them with a " "comma\\&." msgstr "" "Ordonne à pacman d'ignorer la mise à jour du paquetage même si une version " "plus récente est disponible\\&. Il est ici possible de donner une liste de " "paquetages, séparés par des virgules\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--ignoregroup> EgroupE" msgstr "B<--ignoregroup> EgroupeE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Directs pacman to ignore upgrades of all packages in I, even if there " "is one available\\&. Multiple groups can be specified by separating them " "with a comma\\&." msgstr "" "Ordonne à pacman d'ignorer la mise à jour de tous les paquetages d'un " "I même si une version plus récente est disponible\\&. Il est ici " "possible de donner une liste de groupes, séparés par des virgules\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--needed>" msgstr "B<--needed>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not reinstall the targets that are already up-to-date\\&." msgstr "Installe seulement la cible qui n'est pas installée ou à jour\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--overwrite> EglobE" msgstr "B<--overwrite> EglobE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bypass file conflict checks and overwrite conflicting files\\&. If the " "package that is about to be installed contains files that are already " "installed and match I, this option will cause all those files to be " "overwritten\\&. Using I<--overwrite> will not allow overwriting a directory " "with a file or installing packages with conflicting files and " "directories\\&. Multiple patterns can be specified by separating them with a " "comma\\&. May be specified multiple times\\&. Patterns can be negated, such " "that files matching them will not be overwritten, by prefixing them with an " "exclamation mark\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A " "leading literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Passe outre les vérifications de conflit de fichier et écrase les fichiers " "contradictoires. Si le paquetage qu'on est sur le point d'installer contient " "des fichiers déjà installés et de même nom que I, cette option " "écrasera ces fichiers\\&. L'option I<--overwrite> n'autorise pas " "l'écrasement d'un répertoire par un fichier conflictuel ou par paquetage " "comportant un fichier ou un répertoire conflictuel\\&. Il est possible de " "donner une liste de noms séparés par des virgules\\&. Il est possible " "d'exclure des noms en les précédant d'un point d'exclamation\\&. Les " "derniers noms cités sur la lignes ont priorité sur ceux qui précédent\\&. Un " "point d'exclamation en tête ou un contre-oblique doit être \"protégés\" par " "un caractère d'échappement\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "QUERY OPTIONS (APPLY TO \\FI-Q\\FR)" msgstr "OPTIONS DE REQUÊTE (POUR \\FI-Q\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --changelog>" msgstr "B<-c, --changelog>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "View the ChangeLog of a package if it exists\\&." msgstr "Lire l'historique des mises à jour d'un paquetage s'il y en a un\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-d, --deps>" msgstr "B<-d, --deps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages installed as dependencies\\&. This " "option can be combined with I<-t> for listing real orphans - packages that " "were installed as dependencies but are no longer required by any installed " "package\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l’affichage des paquetages installés en dépendances\\&. " "Cette option peut être utilisée avec I<-t> pour lister les paquetages " "orphelins installés comme dépendances et qui ne sont plus demandé par aucun " "paquetages installés\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-e, --explicit>" msgstr "B<-e, --explicit>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Restrict or filter output to packages explicitly installed. This option " #| "can be combined with \\(lq-t\\(rq to list top-level packages- those " #| "packages that were explicitly installed but are not required by any other " #| "package. (I<-Qet> is equivalent to the pacman 2.9.X I<-Qe> option.)" msgid "" "Restrict or filter output to explicitly installed packages\\&. This option " "can be combined with I<-t> to list explicitly installed packages that are " "not required by any other package\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l’affichage des paquetages explicitement installés\\&. " "Cette option peut être combinée avec \\(lq-t\\(rq pour lister les paquetages " "installés explicitement qui ne sont requis par aucun autre paquetage\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-g, --groups>" msgstr "B<-g, --groups>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display all packages that are members of a named group\\&. If a name is not " "specified, list all grouped packages\\&." msgstr "" "Affiche le groupe avec les paquetages qu'il comporte\\&. Faute de nom, tous " "les groupes seront affichés\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display information on a given package\\&. The I<-p> option can be used if " "querying a package file instead of the local database\\&. Passing two I<--" "info> or I<-i> flags will also display the list of backup files and their " "modification states\\&." msgstr "" "Affiche les informations sur le paquetage\\&. L'option I<-p> peut être " "utilisée pour rechercher le fichier d'un paquetage dans la base locale\\&. " "Passer deux paramètres I<--info> ou I<-i> va afficher la liste des fichiers " "de sauvegarde et leur état de modification\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-k, --check>" msgstr "B<-k, --check>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Check that all files owned by the given package(s) are present on the " #| "system. If packages are not specified or filter flags are not provided, " #| "check all installed packages." msgid "" "Check that all files owned by the given package(s) are present on the " "system\\&. If packages are not specified or filter flags are not provided, " "check all installed packages\\&. Specifying this option twice will perform " "more detailed file checking (including permissions, file sizes, and " "modification times) for packages that contain the needed mtree file\\&." msgstr "" "Vérifie que tous les fichiers appartenant au paquetage sont présent sur le " "système. Si le paquetage n’est pas précisé ou si le filtre n’est pas fourni, " "il vérifie tous les paquetages installés\\&. Si cette option est appelée " "deux fois sur la ligne de commande, pacman procèdera à une vérification de " "fichier plus fouillée (notamment les droits d'accès, les tailles de fichier " "et les durées de modification) pour les paquetages comportant un fichier " "mtree\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List all files owned by a given package\\&. Multiple packages can be " "specified on the command line\\&." msgstr "" "Liste tous les fichiers inclus dans EpaquetageE\\&. Plusieurs " "paquetages peuvent être donnés sur la ligne de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-m, --foreign>" msgstr "B<-m, --foreign>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages that were not found in the sync " "database(s)\\&. Typically these are packages that were downloaded manually " "and installed with I<--upgrade>\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l'affichage aux paquetages absents de la base de donnée " "synchronisée, c'est-à-dire généralement les paquetages que vous avez " "téléchargés manuellement et installés avec I<--upgrade>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-n, --native>" msgstr "B<-n, --native>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Restrict or filter output to packages that were not found in the sync " #| "database(s). Typically these are packages that were downloaded manually " #| "and installed with I<--upgrade>." msgid "" "Restrict or filter output to packages that are found in the sync " "database(s)\\&. This is the inverse filter of I<--foreign>\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l'affichage aux paquetages présents dans la base de " "donnée synchronisée\\&. C'est le filtre inverse de I<--foreign>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-o, --owns> EfileE" msgstr "B<-o, --owns> EfichierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Search for the package that owns file. The path can be relative or " #| "absolute." msgid "" "Search for packages that own the specified file(s)\\&. The path can be " "relative or absolute, and one or more files can be specified\\&." msgstr "" "Recherche le paquetage contenant le fichier cité. Le chemin peut être " "relatif ou absolu, et l'on peut demander plusieurs fichiers à la fois." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-p, --file>" msgstr "B<-p, --file>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signifies that the package supplied on the command line is a file and not an " "entry in the database\\&. The file will be decompressed and queried\\&. This " "is useful in combination with I<--info> and I<--list>\\&." msgstr "" "Précise à pacman que le nom donné dans la commande est un fichier et non un " "paquetage de la base de donnée\\&. Pacman va décompresser le fichier et " "l'utiliser\\&. Complément aux options I<--info> et I<--list>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show less information for certain query operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script\\&. Search will only show " "package names and not version, group, and description information; owns will " "only show package names instead of \"file is owned by pkg\" messages; group " "will only show package names and omit group names; list will only show files " "and omit package names; check will only show pairs of package names and " "missing files; a bare query will only show package names rather than names " "and versions\\&." msgstr "" "Affiche moins d'information pour certaines requêtes (utile quand la la " "sortie de pacman est utilisée dans un script\\ )\\&. L'option I<--search --" "quiet> affichera uniquement le nom des paquetages sans leur version, leur " "groupe ou leur description\\&. I<--owns --quiet> affiche seulement le nom à " "la place du message \\(lqCe fichier appartient à\\(rq; I<--groups --quiet> " "affichera uniquement le nom du paquetage sans le nom du groupe, I<--list --" "quiet> affichera uniquement les fichiers sans le nom du paquetage\\&. I<--" "check --quiet> affichera le du nom du paquetage et des fichiers " "manquants\\&. L'option I<-Qq> seule affiche uniquement les noms des " "paquetages sans leur version\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-s, --search> EregexpE" msgstr "B<-s, --search> EregexpE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This will search each locally-installed package for names or descriptions " #| "that match \\(lqregexp\\(rq. When you include multiple search terms, only " #| "packages with descriptions matching ALL of those terms will be returned." msgid "" "Search each locally-installed package for names or descriptions that match " "regexp\\&. When including multiple search terms, only packages with " "descriptions matching ALL of those terms are returned\\&." msgstr "" "Recherche dans chaque paquetage installé localement le nom ou la description " "correspondant à l'expression régulière \\(lqregexp\\(rq. Avec plusieurs " "sélecteurs à la fois, n'affiche que les paquetages dont la description " "satisfait TOUS les sélecteurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-t, --unrequired>" msgstr "B<-t, --unrequired>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to print only packages neither required nor " "optionally required by any currently installed package\\&. Specify this " "option twice to include packages which are optionally, but not directly, " "required by another package\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l'affichage aux seuls paquetages superflus, même en " "option, pour les paquetages déjà installés\\&. Si cette option apparaît deux " "fois sur la ligne de commande, pacman incluera les paquetages requis " "optionnellement (c'est-à-dire pas systématiquement) par les paquetages " "installés\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --upgrades>" msgstr "B<-u, --upgrades>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages that are out-of-date on the local " "system\\&. Only package versions are used to find outdated packages; " "replacements are not checked here\\&. This option works best if the sync " "database is refreshed using I<-Sy>\\&." msgstr "" "Restreint ou filtre l’affichage aux paquetages périmés sur le système " "local\\&. N'utilise que les versions du paquetage pour trouver les " "paquetages périmés\\&. Ne vérifie pas les remplacements. L'option n'est " "vraiment efficace qu'en conjonction avec une synchronisation de la base de " "donnée : I<-Sy>\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REMOVE OPTIONS (APPLY TO \\FI-R\\FR)" msgstr "OPTIONS DE SUPPRESSION (POUR \\FI-R\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --cascade>" msgstr "B<-c, --cascade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove all target packages, as well as all packages that depend on one or " "more target packages\\&. This operation is recursive and must be used with " "care, since it can remove many potentially needed packages\\&." msgstr "" "Supprime tous les paquetages cibles ainsi que le ou les paquetages dont ils " "dépendent\\&. Cette opération est récursive et doit être employée avec " "prudence puisqu'elle est susceptible de supprimer implicitement plusieurs " "paquetages potentiellement utiles par ailleurs\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-n, --nosave>" msgstr "B<-n, --nosave>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore file backup designations\\&. Normally, when a " "file is removed from the system, the database is checked to see if the file " "should be renamed with a I<\\&.pacsave> extension\\&." msgstr "" "Demande à pacman d'ignorer la variable backup\\&. Normalement quand un " "fichier va être supprimé du système la base de donnée est vérifiée pour voir " "si le fichier doit être renommé avec l'extension I<\\&.pacsave>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-s, --recursive>" msgstr "B<-s, --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove each target specified including all of their dependencies, provided " "that (A) they are not required by other packages; and (B) they were not " "explicitly installed by the user\\&. This operation is recursive and " "analogous to a backwards I<--sync> operation, and it helps keep a clean " "system without orphans\\&. If you want to omit condition (B), pass this " "option twice\\&." msgstr "" "Pour chaque paquetage demandé, le supprime avec toutes ses dépendances, à " "condition que ces dépendances (A) ne soient pas nécessaires à un autre " "paquetage installé et (B) qu'elles n'aient pas été installées explicitement " "par l'utilisateur\\&. Cette option est l'inverse de l'option I<--sync>\\&. " "Pour se passer de la condition (B), appeler l'option deux fois sur la même " "ligne de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --unneeded>" msgstr "B<-u, --unneeded>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Removes targets that are not required by any other packages\\&. This is " "mostly useful when removing a group without using the I<-c> option, to avoid " "breaking any dependencies\\&." msgstr "" "Supprime les cibles qui ne sont plus utilisées par aucun paquetage\\&. Ceci " "est très utile quand vous supprimez un groupe avec l'option I<-c> pour ne " "pas casser les dépendances\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNC OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR)" msgstr "OPTIONS DE SYNCHRONISATION (POUR \\FI-S\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --clean>" msgstr "B<-c, --clean>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove packages that are no longer installed from the cache as well as " #| "currently unused sync databases to free up disk space. When pacman " #| "downloads packages, it saves them in a cache directory. In addition, " #| "databases are saved for every sync DB you download from, and are not " #| "deleted even if they are removed from the configuration file B(5). Use one I<--clean> switch to only remove packages that are no " #| "longer installed; use two to remove all packages from the cache. In both " #| "cases, you will have a yes or no option to remove packages and/or unused " #| "downloaded databases." msgid "" "Remove packages that are no longer installed from the cache as well as " "currently unused sync databases to free up disk space\\&. When pacman " "downloads packages, it saves them in a cache directory\\&. In addition, " "databases are saved for every sync DB you download from and are not deleted " "even if they are removed from the configuration file B(5)\\&. " "Use one I<--clean> switch to only remove packages that are no longer " "installed; use two to remove all files from the cache\\&. In both cases, you " "will have a yes or no option to remove packages and/or unused downloaded " "databases\\&." msgstr "" "Purge le cache des vieux paquetages inutilisés pour libérer de l'espace " "disque\\&. Quand pacman télécharge les paquetages, il les copie dans le " "répertoire du cache\\&. En complément, les bases de données sont " "sauvegardées à chaque synchronisation de la base et ne sont pas effacées " "même si elles sont supprimées du fichier de configuration B(5)\\&. L'option I<--clean> va supprimer uniquement les vieux " "paquetages ; pour supprimer tous les paquetages du cache, appeler l'option " "deux fois\\&. Dans les deux cas, vous aurez une demande de confirmation (oui/" "non) pour supprimer les paquetages et/ou les bases de données inutilisées\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you use a network shared cache, see the I option in B(5)\\&." msgstr "" "Si vous utilisez le cache partagé du réseau, allez voir l'option " "I dans le B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display all the members for each package group specified\\&. If no group " "names are provided, all groups will be listed; pass the flag twice to view " "all groups and their members\\&." msgstr "" "Affiche tous les membres d'un groupe de paquetages\\&. Si aucun groupe n'est " "saisi, tous les groupes vont être affichés\\&. Répéter l'option à la " "commande pour voir tous les groupes avec leurs membres\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Display information on a given package. The I<-p> option can be used if " #| "querying a package file instead of the local database. Passing two I<--" #| "info> or I<-i> flags will also display the list of backup files and their " #| "modification states." msgid "" "Display information on a given sync database package\\&. Passing two I<--" "info> or I<-i> flags will also display those packages in all repositories " "that depend on this package\\&." msgstr "" "Affiche des informations sur le paquetage. L'option I<-p> peut être utilisée " "pour rechercher le fichier d'un paquetage dans la base locale. Passer deux " "paramètres I<--info> ou I<-i> va afficher la liste des fichiers de " "sauvegarde et leur état de modification." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List all packages in the specified repositories\\&. Multiple repositories " "can be specified on the command line\\&." msgstr "" "Liste tous les fichiers du serveur indiqué\\&. Plusieurs serveurs peuvent " "être indiqués dans la commande\\&." # Second sentence seems to be missing #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "Show less information for certain sync operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script\\&. Search will only show " "package names and not repository, version, group, and description " "information; list will only show package names and omit databases and " "versions; group will only show package names and omit group names\\&." msgstr "" "Affiche moins d'information pour certaines opérations\\&. Une recherche va " "afficher uniquement le nom et pas la version, le groupe et la " "description\\&. La liste affiche uniquement le nom du paquetage et masque le " "dépôt et la version\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will search each package in the sync databases for names or " "descriptions that match regexp\\&. When you include multiple search terms, " "only packages with descriptions matching ALL of those terms will be " "returned\\&." msgstr "" "Recherche dans chaque paquetage installé localement le nom ou la description " "correspondant à l'expression régulière \\(lqregexp\\(rq. Si vous indiquez " "plusieurs sélecteurs, seuls les paquetages dont la description active TOUS " "les sélecteurs seront affichés." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --sysupgrade>" msgstr "B<-u, --sysupgrade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Upgrades all packages that are out-of-date\\&. Each currently-installed " "package will be examined and upgraded if a newer package exists\\&. A report " "of all packages to upgrade will be presented, and the operation will not " "proceed without user confirmation\\&. Dependencies are automatically " "resolved at this level and will be installed/upgraded if necessary\\&." msgstr "" "Met à jour tous les paquetages périmés\\&. Chaque paquetage installé sur " "votre système va être examiné et mis à jour si un paquetage plus récent " "existe\\&. Une liste de tous les paquetages à mettre à jour sera affichée et " "demandera une confirmation à l'utilisateur avant de lancer la mise à " "jour\\&. Les dépendances sont automatiquement résolues et sont installés ou " "mises à jour si besoin\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pass this option twice to enable package downgrades; in this case, pacman " "will select sync packages whose versions do not match with the local " "versions\\&. This can be useful when the user switches from a testing " "repository to a stable one\\&." msgstr "" "Soumettre cette option deux fois pour activer la rétrogration de " "paquetage\\&. Dans ce cas pacman va sélectionner les paquetages " "synchronisés dont la version ne correspond pas avec la version locale\\&. " "Cela peut être utile pour les utilisateurs qui passent du dépôt I " "au dépôt I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional targets can also be specified manually, so that I<-Su foo> will " "do a system upgrade and install/upgrade the \"foo\" package in the same " "operation\\&." msgstr "" "Il est possible de spécfier manuellement d'autres cibles : ainsi I<-Su foo> " "déclenchera une mise à jour du système pour installer ou mettre à jour le " "paquetage \"foo\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-y, --refresh>" msgstr "B<-y, --refresh>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Download a fresh copy of the master package list from the server(s) " #| "defined in B(5). This should typically be used each time you " #| "use I<--sysupgrade> or I<-u>. Passing two I<--refresh> or I<-y> flags " #| "will force a refresh of all package lists even if they are thought to be " #| "up to date." msgid "" "Download a fresh copy of the master package database from the server(s) " "defined in B(5)\\&. This should typically be used each time you " "use I<--sysupgrade> or I<-u>\\&. Passing two I<--refresh> or I<-y> flags " "will force a refresh of all package databases, even if they appear to be up-" "to-date\\&." msgstr "" "Récupère une copie de la liste principale des paquetages depuis les serveurs " "définis dans B(5). Cette option est essentiellement utilisée " "avec I<--sysupgrade> ou I<-u>. Ajouter deux options I<--refresh> ou I<-y> va " "forcer à mettre à jour toutes les listes de paquetages même si elles sont à " "jour." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DATABASE OPTIONS (APPLY TO \\FI-D\\FR)" msgstr "OPTIONS DE BASE DE DONNÉES (POUR \\FI-D\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asdeps> EpackageE" msgstr "B<--asdeps> EpaquetageE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Mark a package as non-explicitly installed; in other words, set their " "install reason to be installed as a dependency\\&." msgstr "" "Marque un paquetage comme non installé I pour forcer sa " "(ré-)installation comme dépendance\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asexplicit> EpackageE" msgstr "B<--asexplicit> EpaquetageE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Install packages explicitly; in other words, fake their install reason to " #| "be explicitly installed. This is useful if you want to mark a dependency " #| "as explicitly installed so it will not be removed by the I<--recursive> " #| "remove operation." msgid "" "Mark a package as explicitly installed; in other words, set their install " "reason to be explicitly installed\\&. This is useful if you want to keep a " "package installed even when it was initially installed as a dependency of " "another package\\&." msgstr "" "Marque un paquetage comme explicitement installé. Autrement dit, modifie la " "raison de son installation comme intentionnelle\\&.. Utile si vous souhaitez " "conserver un certain paquetage, déjà installé, mais comme dépendance d'un " "autre paquetage\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Check the local package database is internally consistent\\&. This will " "check all required files are present and that installed packages have the " "required dependencies, do not conflict and that multiple packages do not own " "the same file\\&. Specifying this option twice will perform a check on the " "sync databases to ensure all specified dependencies are available\\&." msgstr "" "S'assure que la base de données des paquetages est cohérente\\&. Vérifie " "pour cela que tous les fichiers requis sont présents et que les paquetages " "installés possèdent les dépendances requises, ne sont pas en conflit mutuel " "et que plusieurs paquetages ne comportent pas le même fichier\\&. Pour " "vérifier sur les bases de données synchronisées que toutes les dépendances " "sont résolues, appeler cette option deux fois sur la liggne de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Suppress messages on successful completion of database operations\\&." msgstr "" "Supprime les messages en cas de succès des opérations sur la base de " "données\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FILE OPTIONS (APPLY TO \\FI-F\\FR)" msgstr "OPTIONS DE FICHIER (POUR \\FI-F\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Download fresh package databases from the server\\&. Use twice to force a " "refresh even if databases are up to date\\&." msgstr "" "Télécharge une base de données neuve depuis les dépôts\\&. Pour forcer le " "rafraîchissement même si la base de données à est à jour, appeler l'option " "deux fois sur la lignes de commande\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "List the files owned by the queried package\\&." msgstr "Liste des fichiers du paquetage indiqué\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-x, --regex>" msgstr "B<-x, --regex>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Interpret each query as a regular expression\\&." msgstr "Interprète chaque requête comme une expression regulière\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show less information for certain file operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script, however, you may want to use " "I<--machinereadable> instead\\&." msgstr "" "Affiche moins de détails our certaines opérations sur fichier\\&. Utile si " "la sortie standard de pacman est utilisée dans un script ; mais vous " "pourriez préférer l'option I<--machinereadable> à la place\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--machinereadable>" msgstr "B<--machinereadable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Print each match in a machine readable output format\\&. The format is " "I with I<\\e0> being the NULL " "character and I<\\en> a linefeed\\&." msgstr "" "Affiche pour chaque fichier une ligne au format machine. Ce format est " "I, où I<\\e0> est le caractère " "NULL et I<\\en> un caractère fin-de-ligne.\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "HANDLING CONFIG FILES" msgstr "TRAITEMENT DES FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman uses the same logic as I to determine action against files that " "are designated to be backed up\\&. During an upgrade, three MD5 hashes are " "used for each backup file to determine the required action: one for the " "original file installed, one for the new file that is about to be installed, " "and one for the actual file existing on the file system\\&. After comparing " "these three hashes, the following scenarios can result:" msgstr "" "Pacman utilise la même logique que I pour déterminer l'action sur les " "fichiers qui doivent être sauvegardés\\&. Pendant une mise à jour, il " "utilise 3 hashs MD5 pour chaque fichier de sauvegarde pour déterminer " "l'action adéquate : une pour le fichier originel installé, une pour le " "nouveau fichier qui doit être installé, et une pour le fichier présent sur " "le système\\&. Après avoir comparé ces 3 hashs, voici ce qui peut se passer :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=X, new=X" msgstr "original=X, current=X, nouveau=X" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All three files are the same, so overwrites are not an issue\\&. Install the " "new file\\&." msgstr "" "Tous les fichiers sont identiques, donc on gagne un tour\\&. Installation du " "nouveau fichier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=X, new=Y" msgstr "original=X, current=X, nouveau=Y" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The current file is the same as the original, but the new one differs\\&. " "Since the user did not ever modify the file, and the new one may contain " "improvements or bug fixes, install the new file\\&." msgstr "" "Le fichier actuel est strictement identique à l'original mais le nouveau est " "différent\\&. Si l'utilisateur n'a jamais modifié le fichier et que le " "nouveau contient de nouvelles fonctionnalités / correction de bugs, nous " "installons le nouveau\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=X" msgstr "original=X, current=Y, nouveau=X" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Both package versions contain the exact same file, but the one on the file " "system has been modified\\&. Leave the current file in place\\&." msgstr "" "Toutes les versions contiennent exactement le même fichier, mais celui " "présent sur le système a été modifié\\&. Dans ce cas, nous laissons le " "fichier current en place\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=Y" msgstr "original=X, current=Y, nouveau=Y" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The new file is identical to the current file\\&. Install the new file\\&." msgstr "" "Le fichier nouveau est identique au current\\&. Installation du nouveau " "fichier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=Z" msgstr "original=X, current=Y, nouveau=Z" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All three files are different, so install the new file with a I<\\&.pacnew> " "extension and warn the user\\&. The user must then manually merge any " "necessary changes into the original file\\&." msgstr "" "Les trois fichiers sont différents, donc nous installons le fichier nouveau " "avec l'extension I<\\&.pacnew> et informons l'utilisateur, qu'il peut " "remplacer le fichier original après l'avoir modifié\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=NULL, current=Y, new=Z" msgstr "original=NULL, current=Y, nouveau=Z" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "All three files are different, so install the new file with a I<.pacnew> " #| "extension and warn the user. The user must then manually merge any " #| "necessary changes into the original file." msgid "" "The package was not previously installed, and the file already exists on the " "file system\\&. Install the new file with a I<\\&.pacnew> extension and warn " "the user\\&. The user must then manually merge any necessary changes into " "the original file\\&." msgstr "" "Les trois fichiers sont différents, donc nous installons le fichier nouveau " "avec l'extension I<.pacnew> et informons l'utilisateur, qu'il peut remplacer " "le fichier original après l'avoir modifié." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Ss ne\\&.hack" msgstr "pacman -Ss ne\\&.hack" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Search for regexp \"ne\\&.hack\" in package database\\&." msgstr "" "Recherche l'expression régulière \"ne\\&.hack\" dans la base de données\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -S gpm" msgstr "pacman -S gpm" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Download and install gpm including dependencies\\&." msgstr "Télécharge et installe gpm et toutes ses dépendances\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -U /home/user/ceofhack-0\\&.6-1-x86_64\\&.pkg\\&.tar\\&.gz" msgstr "pacman -U /home/user/ceofhack-0\\&.6-1-x86_64\\&.pkg\\&.tar\\&.gz" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Install ceofhack-0\\&.6-1 package from a local file\\&." msgstr "" "Installe le paquetage ceofhack-0\\&.6-1 depuis un fichier \\&.tar\\&.gz " "local\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Syu" msgstr "pacman -Syu" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Update package list and upgrade all packages afterwards\\&." msgstr "" "Met à jour la liste des paquetages, et met à niveau tous les paquetages " "ensuite\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Syu gpm" msgstr "pacman -Syu gpm" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Update package list, upgrade all packages, and then install gpm if it " "wasn\\(cqt already installed\\&." msgstr "" "Met à jour la liste des paquetages, les met tous à niveau puis installe gpm " "s'il n'était pas déjà présent\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See B(5) for more details on configuring pacman using the " "I file\\&." msgstr "" "Voir B(5) pour de plus amples informations pour configurer " "pacman en utilisant le fichier I\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(5), B(3), B(8), B(5)" msgstr "B(5), B(3), B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" "pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " "s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " "possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Développeurs actuels :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " "dépôt pacman\\&.git\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-01-25" msgstr "25 janvier 2024"