# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Frédéric Delanoy , 2002. # bubu , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-31 00:02+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP aux hôtes du réseau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I<échéance>] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ " ">I] [saut\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B utilise le datagramme ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP " "pour obtenir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. " "Les datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent des en-têtes IP et ICMP, " "suivis d'une I et d'un nombre arbitraire d'octets de " "bourrage utilisés pour remplir le paquet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B fonctionne avec IPv4 et IPv6. L'utilisation explicite de l'un des " "deux peut être forcée en spécifiant B<-4> ou B<-6>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B peut également envoyer des requêtes d'information sur les nœuds IPv6 " "(RFC4620). Les Is intermédiaires peuvent ne pas être autorisés, car le " "routage de la source IPv6 est déconseillé (RFC5095)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Utiliser seulement IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Utiliser seulement IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Ping sonore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au délai aller-" "retour (I, RTT), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai " "sans réponse (ou plus, si le préchargement est utilisé) sur le réseau. " "L'intervalle par défaut est de 2 ms, pour plus d'informations voir B<-i>\\&. " "Sur les réseaux de faible RTT, ce mode est quasiment équivalent au mode " "inondation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Autoriser à envoyer un ping à une adresse de diffusion (broadcast)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "Ne pas autoriser B à changer l'adresse source des essais. L'adresse " "est liée à celle sélectionnée au démarrage de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Arrêter après avoir envoyé I paquets ECHO_REQUEST. Avec l'option " "I<échéance>, B attend pour I paquets ECHO_REPLY, jusqu'à ce " "que le délai expire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "Appeler l'appel système connect() lors de la création de socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Définir l'option SO_DEBUG sur le socket utilisé. Généralement, cette option " "de socket n'est pas utilisée par le noyau Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Afficher l'horodatage (temps Unix + les microsecondes comme dans " "gettimeofday) avant chaque ligne." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Définir le champ d'identification de ECHO_REQUEST. La valeur\\ 0 implique " "l'usage de I (non géré par le I). La " "valeur du champ peut être affichée avec l'option B<-v>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Mode inondation (flood ping). Pour chaque ECHO_REQUEST envoyé, un point " "(« B<.> ») est affiché, alors que pour chaque ECHO_REPLY reçu un effacement " "arrière (backspace) est affiché. Cela fournit un affichage rapide de combien " "de paquets ont été abandonnés. S'il n'y a pas d'intervalle donné, " "l'intervalle est défini à zéro et B renvoie les paquets aussi vite " "qu'ils reviennent ou cent fois par seconde, selon le plus rapide. Seul le " "superutilisateur peut utiliser cette option avec un intervalle de zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Seulement pour IPv6. Allouer et inscrire une étiquette de flux de 20 bits " "(en hexadécimal) sur les paquets ECHO_REQUEST. Si la valeur est zéro, le " "noyau alloue une étiquette de flux aléatoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Afficher l'aide." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Forcer une résolution de nom DNS pour la sortie. Utile pour une destination " "numérique ou pour l'option B<-f> qui par défaut ne fait pas de résolution de " "nom\\&. Outrepasser l'option B<-n> précédemment définie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Attendre I secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres " "réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales " "(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut " "est d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. " "Seul le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à " "2 ms. Les ping à une adresse de diffusion et multidestinataires (multicast) " "ont des limites encore plus élevées pour un utilisateur ordinaire : le " "minimum est 1 seconde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "L'I est soit une adresse, un nom d'interface ou un nom VRF. Si " "l'I est une adresse, son adresse source est définie par l'adresse " "de l'interface spécifiée. Si l'I est un nom d'interface, son " "interface source est définie à l'interface spécifiée. Si l'I est " "un nom VRF, chaque paquet est routé en utilisant la table de routage " "correspondante ; dans ce cas, l'option B<-I> peut être répétée pour " "spécifier une adresse source. NOTE : Pour IPv6, lors d'un ping à une adresse " "de portée liaison locale, la spécification de la liaison (par la notation " "« % » dans I ou par cette option) peut être utilisée, mais " "n'est plus nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Si I est spécifié, B envoie plusieurs paquets sans " "attendre de réponse. Seul le superutilisateur peut sélectionner un " "préchargement supérieur à trois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Enlever la boucle locale (loopback) des paquets multidestinataires " "(multicast). Cette option ne s'applique que si la destination du ping est " "une adresse multidestinataire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "Utiliser I pour étiqueter les paquets sortants. Cela est utile pour " "diverses raisons dans le noyau comme l'utilisation du routage selon la " "politique pour sélectionner un traitement spécifique des sorties." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Sélectionner la stratégie de découverte du chemin MTU (Path MTU Discovery). " "L'option I peut être soit I (positionner un drapeau DF " "mais sujet à des vérifications de chemin MTU par le noyau, les paquets trop " "grands seront rejetés), soit I (faire la découverte du chemin MTU, " "fragmenter localement quand le paquet est grand), I (positionner un " "drapeau DF et contourner les vérifications de chemin MTU, utile pour la " "détection) ou I (ne pas positionner de drapeau DF)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Seulement pour IPv6. Envoyer des demandes d'information de nœud IPv6 " "(RFC 4620), au lieu de ECHO_REQUEST. La capacité CAP_NET_RAW est requise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Afficher l'aide pour la prise en charge de NI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Demander les noms de nœuds." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Demander les adresses IPv6. Il y a plusieurs drapeaux spécifiques à IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Demander les adresses global-scope IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Demander les adresses site-local IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Demander les adresses link-local IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Demander les adresses IPv6 sur les autres interfaces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "Demander les adresses IPv4. Il y a un drapeau spécifique à IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Demander les adresses IPv4 sur les autres interfaces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Adresse de sujet IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Adresse de sujet IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Nom du sujet. S'il contient plus qu'un point (« B<.> »), un nom de domaine " "pleinement qualifié est supposé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Nom du sujet. Un nom de domaine pleinement qualifié est toujours supposé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Sortie numérique uniquement. Aucune tentative de recherche de noms " "symboliques pour les adresses d'hôte ne sera faite (pas de résolution " "inverse de DNS). C'est le comportement par défaut pour une destination " "numérique ou pour l'option B<-f>. Écrase une option B<-H> précédemment " "définie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Rapporter la réponse ICMP ECHO en suspens avant d'envoyer le paquet suivant. " "Cela est utile avec l'horodatage B<-D> pour enregistrer la sortie dans un " "fichier de diagnostic et rechercher les réponses manquantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " "send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " "network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " "with all ones\\&." msgstr "" "Vous pouvez spécifier jusqu'à 16 octets de « pad » pour remplir le paquet " "que vous envoyez. Cela est utile pour diagnostiquer les problèmes dépendant " "des données dans un réseau. Par exemple, B<-p ff> fera en sorte que le " "paquet envoyé soit rempli avec des 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Sortie silencieuse. Rien n'est affiché à part les lignes de résumé au " "démarrage et à la fin de l'exécution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Définir la qualité de service, relative aux bits dans les datagrammes ICMP. " "I peut être un nombre décimal (B seulement) ou hexadécimal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "Dans la RFC2474, ces champs sont interprétés comme un champ de 8 bits " "destiné aux services différenciés (Differentiated Services, DS), constitué " "des bits B<0-1> (les deux bits les plus faibles) de données indépendantes, " "et des bits B<2-7> (les six bits les plus forts) du Differentiated Services " "Codepoint (DSCP). Dans les RFC2481 et RFC3168, les bits B<0-1> sont utilisés " "pour l'ECN (NdT : Explicit Congestion Notification, notification explicite " "de congestion)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " "Precedence\\&." msgstr "" "Historiquement (la RFC1349, rendue obsolète par la RFC2474), " "l'interprétation était la suivante : le bit B<0> (bit le plus faible) est " "réservé (actuellement en cours de redéfinition pour le contrôle de " "congestion), B<1-4> pour le type de service (Type of Service, ToS), et les " "bits B<5-7> (bits les plus forts) pour la Priorité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " "used\\&." msgstr "" "Ne pas utiliser les tables de routage normales et envoyer les paquets " "directement à un hôte présent sur une interface directement connectée. Si " "l'hôte n'est pas situé dans un réseau directement connecté, une erreur est " "renvoyée. Cette option peut être utilisée pour envoyer un ping à un hôte " "local au travers d'une interface ne faisant partie d'aucune route à " "condition que l'option B<-I> soit également utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "B seulement. Enregistrer la route. Inclut l'option RECORD_ROUTE dans " "le paquet ECHO_REQUEST et affiche le tampon de la route dans les paquets " "renvoyés. Notez que l'en-tête IP ne peut contenir au plus que neuf de ces " "routes. Beaucoup d'hôtes ignorent ou désactivent cette option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Spécifier le nombre d'octets de données à envoyer. Le nombre par défaut est " "B<56>, ce qui se traduit en 64 octets de données ICMP quand ils sont " "combinés avec les 8 octets de données de l'en-tête ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Définir le tampon d'émission du socket. S'il n'est pas spécifié, il n'est " "pas mis en mémoire tampon plus d'un paquet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "B seulement. Spécifier le champ IP Time to Live." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Définir les options d'horodatage d'IP spéciales. I peut " "être soit I (seulement les horodatages), I (horodatages " "et adresses) ou I (sauts " "prédéterminés d'horodatage)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Afficher le temps de latence total utilisateur-à-utilisateur (l'ancien " "comportement). Normalement B affiche le RTT (round trip time) du " "réseau, qui peut être différent par exemple à cause d'échecs du DNS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " "address\\&." msgstr "" "Sortie loquace. Ne pas supprimer les réponses DUP (paquets dupliqués) lors " "de l'envoi d'un ping sur une adresse multidestinataire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Afficher la version et quitter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I<échéance>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Spécifier un délai, en secondes, avant que B ne quitte indépendamment " "de combien de paquets ont été envoyés ou reçus. Dans ce cas B ne " "stoppe pas après que I paquets soient envoyés, il attend soit que " "l'I<échéance> expire ou que I essais aient reçu une réponse, ou " "encore qu'une notification d'erreur provienne du réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Temps d'attente d'une réponse, en secondes. L'option ne concerne que le " "délai en l'absence d'une quelconque réponse, sinon B attend deux RTT. " "Les nombres réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales " "(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). B<0> signifie un délai " "infini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Quand vous utilisez B pour la localisation de pannes, il devrait " "d'abord être exécuté sur l'hôte local, pour vérifier que l'interface réseau " "locale est activée et fonctionne correctement. Ensuite, un ping devrait être " "envoyé aux hôtes et aux passerelles de plus en plus éloignés. Les délais " "aller-retour et les statistiques de perte de paquets sont calculés. Si des " "paquets dupliqués sont reçus, ils ne sont pas inclus dans le calcul des " "paquets perdus, bien que le temps d'aller-retour de ces paquets soit utilisé " "pour calculer les temps d'aller-retour minimal/moyen/maximal/écart type." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "L'écart type de la population (mdev), essentiellement une moyenne de l'écart " "entre le RTT de chaque ping et le RTT moyen. Plus l'écart type est élevé, " "plus le RTT est variable (dans le temps). Avec une variabilité élevée du " "RTT, vous aurez des problèmes de vitesse avec les transferts de masse (ils " "prendront plus de temps que nécessaire à proprement parler, car la " "variabilité fera que l'expéditeur finira par attendre les acquittements) et " "vous aurez une qualité de VoIP moyenne à médiocre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Lorsque le nombre de paquets indiqués ont été envoyés (et reçus) ou si le " "programme se termine avec un SIGINT, un bref résumé est affiché. Des " "statistiques actuelles plus courtes peuvent être obtenues sans terminer le " "processus en utilisant le signal SIGQUIT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Ce programme est fait pour être utilisé dans les tests, la mesure et " "l'administration du réseau. À cause de la charge qu'il peut infliger au " "réseau, il est imprudent d'utiliser B pendant les opérations normales " "ou à partir de scripts automatisés." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "Si B ne reçoit aucun paquet en retour, il quittera avec le code B<1>. " "Si un paquet est spécifié avec à la fois I et I<échéance>, et que " "moins de paquets que I sont reçus au moment où l'I<échéance> est " "atteinte, B quittera aussi avec le code B<1>. Pour une autre erreur, " "il quittera avec le code B<2>. Sinon, il quittera avec le code B<0>. Cela " "rend possible l'utilisation du code de sortie pour savoir si un hôte est " "actif ou non." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "DESTINATIONS IPV6 LINK-LOCAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "Pour IPv6, lorsque l'adresse de destination a une portée locale (link-local " "scope) et que B utilise des I, l'interface " "de sortie doit être spécifiée. Lorsque B utilise des I, " "il n'est pas strictement nécessaire de spécifier l'interface de sortie, mais " "cela est préférable pour lever l'ambigüité lorsqu'il y a plusieurs " "interfaces de sortie possibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Il y a deux manières de spécifier l'interface de sortie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu en utilisant la I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "L'adresse de destination est suffixée avec I<%> puis le nom de l'interface " "de sortie ou l'indice d'interface (ifIndex), par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu en utilisant l'option B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "Lors de l'utilisation de I, cette méthode est " "prise en charge depuis les versions du noyau suivantes : 5\\&.17, " "5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, " "4\\&.14\\&.265\\&. En outre, ce n'est pas pris en charge par la libc musl\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "DÉTAILS D'UN PAQUET ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Un en-tête IP sans option comporte 20 octets. Un paquet ICMP ECHO_REQUEST " "contient 8 octets supplémentaires d'en-tête ICMP suivis d'une quantité " "arbitraire de données. Quand une I est fournie, elle indique " "la taille de cette partie de données supplémentaires (56 octets par défaut). " "Par conséquent, la quantité de données reçues à l'intérieur d'un paquet IP " "de type ICMP ECHO_REPLY sera toujours de 8 octets supérieure à l'espace " "requis par les données (l'en-tête ICMP)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "Si l'espace occupé par les données est d'au moins la taille d'une I, B utilise les huit premiers octets de cet espace pour " "inclure un horodatage qu'il utilise dans le calcul des délais aller-retour. " "Si l'espace des données est plus faible, aucun délai aller-retour n'est " "donné." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "PAQUETS DUPLIQUÉS ET ENDOMMAGÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B signalera les paquets dupliqués ou endommagés. Une duplication de " "paquets ne devrait jamais se produire, et semble être causée par des " "retransmissions inadéquates au niveau liaison. Les duplications peuvent se " "produire dans de nombreuses situations, et sont rarement (pour ne pas dire " "jamais) un bon signe, bien que la présence d'une faible proportion de " "paquets dupliqués ne doive pas toujours vous inquiéter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "Les paquets endommagés constituent évidemment une cause sérieuse d'alerte et " "indiquent souvent une panne matérielle quelque part sur le chemin du paquet " "B (dans le réseau ou dans les hôtes)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "COLLISIONS D'IDENTIFIANT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "À la différence de TCP et d'UDP qui utilisent le port pour identifier de " "façon unique le destinataire pour fournir des données, ICMP utilise le champ " "identifiant (ID) pour l'identification. Par conséquent, si sur la même " "machine, au même instant, deux processus de ping utilisent le même ID, la " "réponse ECHO peut être adressée au mauvais destinataire. C'est un problème " "connu dû à la taille limitée du champ ID de 16 bits. C'est une limite " "ancienne du protocole qui pour le moment ne peut pas être corrigé à moins " "d'encoder un ID dans la charge utiles d'un paquet ping. B affiche une " "erreur I et la perte de paquet est négative." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B utilise le PID pour obtenir un numéro unique\\&. La valeur par " "défaut de I est 32768\\&. Sur les systèmes qui " "utilisent B intensément et avec I supérieur à 65535, des " "collisions sont inévitables\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "TESTER DES MOTIFS DE DONNÉES DIFFÉRENTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " "\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " "the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " "specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " "because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " "relationship between what you type and what the controllers transmit can be " "complicated\\&." msgstr "" "La couche (inter)réseau ne devrait jamais traiter des paquets différemment " "en fonction des données contenues dans la partie de données. " "Malheureusement, on a signalé des problèmes dépendant des données qui " "s'immiscent dans les réseaux et restent non détectés pendant une longue " "période de temps. Dans beaucoup de cas, le motif particulier qui aura des " "problèmes est un motif ne comportant pas suffisamment de « transitions », " "comme que des « un » ou que des « zéro », ou bien un motif proche de la " "limite (comme presque uniquement des « zéro »). Il ne suffit pas " "nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant que des zéros " "(par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le motif qui entre " "en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, et que la " "relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé sur le " "réseau par les contrôleurs peut être complexe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Cela signifie que si vous avez un problème dépendant des données, alors vous " "devrez probablement effectuer beaucoup de tests pour le trouver. Si vous " "avez de la chance, vous pouvez trouver un fichier qui ne peut être envoyé " "sur votre réseau, ou qui prend beaucoup plus de temps à être transféré que " "d'autres fichiers de longueur similaire. Vous pouvez ensuite examiner ce " "fichier pour trouver des motifs répétés que vous pouvez tester en utilisant " "l'option B<-p> de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "DÉTAILS SUR LE TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "La valeur TTL (Time To Live, temps de vie) d'un paquet IP représente le " "nombre maximal de routeurs IP que ce paquet est autorisé à traverser avant " "d'être rejeté. Dans la pratique actuelle, vous pouvez vous attendre à ce que " "chaque routeur sur Internet décrémente le champ TTL d'exactement une unité." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "Le champ TTL des paquets TCP peut prendre différentes valeurs\\&. La valeur " "maximale de ce champ est 255 ; la valeur initiale recommandée est 64\\&. " "Pour davantage d'informations, consulter la section « TCP/Lower-Level " "Interface » de la RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Normalement, B affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un " "système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses " "avec le champ TTL dans sa réponse :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Ne pas le modifier ; c'est ce que les systèmes Unix de Berkeley " "faisaient avant la version Tahoe 4.3BSD. Dans ce cas, la valeur TTL du " "paquet reçu sera 255 moins le nombre de routeurs dans le chemin de l'aller-" "retour." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing " "host\\&." msgstr "" "\\(bu Le définir à 255 ; c'est la manière actuelle de faire des systèmes " "Unix de Berkeley. Dans ce cas la valeur TTL dans le paquet reçu sera 255 " "moins le nombre de routeurs sur le chemin B système distant B<à> l'hôte " "Beant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Le définir à une autre valeur. Quelques machines utilisent la même " "valeur pour les paquets ICMP qu'elles utilisent pour les paquets TCP, par " "exemple B<30> ou B<60>. D'autres peuvent utiliser des valeurs totalement " "étranges." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Plusieurs hôtes et passerelles ignorent l'option RECORD_ROUTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu La taille maximale de l'en-tête IP est trop courte pour que des " "options comme RECORD_ROUTE soient vraiment utiles. Cependant, il n'y a pas " "grand chose qui peut être fait pour cela." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu Inonder de pings n'est en général pas recommandé et inonder de pings " "l'adresse de diffusion générale (broadcast) ne devrait être fait que dans " "des circonstances très particulières." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "La commande B apparaît dans 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "La version décrite ici est sa descendance spécifique à Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Avec la version s20150815, le binaire B disparait. Il a été fusionné " "à B. La création d'un lien symbolique nommé B pointant sur " "B résultera en la même fonctionnalité qu'auparavant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B nécessite la capacité CAP_NET_RAW pour être exécuté : 1) si le " "programme est utilisé pour des requêtes sans écho (voir l'option B<-N>) ou " "lorsque le champ d'identification est défini à\\ 0 pour l'ECHO_REQUEST (voir " "B<-e>), ou 2) si le noyau ne prend pas en charge les sockets de datagrames " "ICMP, ou 3) si l'utilisateur n'est pas autorisé à créer un socket d'écho " "ICMP. Le programme peut nécessiter d'être utilisé dans le mode set-uid " "superutilisateur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B fait partie du paquet B." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20211126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I<échéance>] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ " ">I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] " "[saut\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" "user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " "flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au délai aller-" "retour (I, RTT), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai " "sans réponse (ou plus, si le préchargement est utilisé) sur le réseau. " "L'intervalle minimal est de 200 ms pour les utilisateurs normaux (non super-" "utilisateurs). Sur les réseaux de faible RTT, ce mode est quasiment " "équivalent au mode inondation." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Attendre I secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres " "réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales " "(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut " "est d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. " "Seul le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à " "2 ms." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Sélectionner la stratégie de découverte du chemin MTU (Path MTU Discovery). " "L'option I peut être soit I (prohiber la fragmentation, " "même locale), soit I (faire la découverte du chemin MTU, fragmenter " "localement quand le paquet est grand), ou I (ne pas positionner de " "drapeau DF)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Seulement pour IPv6. Envoyer des demandes d'information de nœud ICMPv6 " "(RFC 4620), au lieu de ECHO_REQUEST. La capacité CAP_NET_RAW est requise." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Sortie numérique uniquement. Aucune tentative ne sera faite pour rechercher " "des noms symboliques pour les adresses d'hôtes." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "La spécification TCP/IP précise que le champ TTL destiné aux paquets TCP " "devrait être fixé à B<60>, mais beaucoup de systèmes utilisent des valeurs " "plus petites (4.3BSD utilise B<30>, la version 4.2 utilisait B<15>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "La valeur maximale pour ce champ est de 255, et la plupart des systèmes Unix " "fixent le champ TTL des paquets ICMP ECHO_REQUEST à 255. C'est pourquoi vous " "pouvez envoyer un ping à certains hôtes, mais pas les atteindre avec " "B(1) ou B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Normalement, B affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un " "système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses " "avec le champ TTL dans sa réponse :"