# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 22:01+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PIVOT_ROOT" msgstr "PIVOT_ROOT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "pivot_root - change the root filesystem" msgstr "pivot_root - Changer le système de fichiers racine" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B moves the root file system of the current process to the " "directory I and makes I the new root file system. Since " "B(8) simply calls B(2), we refer to the man page of " "the latter for further details." msgstr "" "B déplace la racine du système de fichiers du processus actuel " "vers le répertoire I et désigne I comme " "la nouvelle racine du système de fichiers. Puisque B(8) fait " "simplement appel à B(2), veuillez vous référer à la page du " "manuel de ce dernier pour plus de précisions." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that, depending on the implementation of B, root and " "current working directory of the caller may or may not change. The following " "is a sequence for invoking B that works in either case, assuming " "that B and B are in the current B:" msgstr "" "Notez que, selon l'implémentation de la commande B, la racine et " "le répertoire de travail actuel du processus appelant peut changer tout " "comme il peut ne pas changer. Ce qui suit est un exemple d'appel à " "B qui fonctionne dans un cas comme dans l'autre, en supposant " "que B et B sont dans le chemin de recherche actuel " "(B) :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "cd new_root\n" "pivot_root . put_old\n" "exec chroot . command\n" msgstr "" "cd nouvelle_racine\n" "pivot_root . emplacement_ancien\n" "exec chroot . commande\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B must be available under the old root and under the new " "root, because B may or may not have implicitly changed the root " "directory of the shell." msgstr "" "Notez que B doit être disponible dans l'ancienne racine et aussi " "dans la nouvelle car B pourrait ou non avoir changé " "implicitement le répertoire racine de l'interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B changes the running executable, which is necessary " "if the old root directory should be unmounted afterwards. Also note that " "standard input, output, and error may still point to a device on the old " "root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking " "B (see below; note the absence of leading slashes to make it work " "whether B has changed the shell\\(cqs root or not)." msgstr "" "Notez que B change le processus actuel, ce qui s'avère être " "nécessaire si l'ancien répertoire racine est démonté par la suite. Par " "ailleurs sachez que l'entrée, la sortie et l'erreur standard peuvent encore " "pointer sur un périphérique de l'ancienne racine du système de fichiers, le " "conservant occupé. Elles peuvent être aisément modifiées en utilisant " "B (voir ci-dessous ; remarquez l'absence de barre oblique au début " "pour qu'il fonctionne si B a changé la racine de l'interpréteur " "de commandes ou pas." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change the root file system to I from an interactive shell:" msgstr "" "Changer la racine du système de fichiers vers I depuis un " "interpréteur de commandes interactif :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mount /dev/hda1 /new-root\n" "cd /new-root\n" "pivot_root . old-root\n" "exec chroot . sh Edev/console Edev/console 2E&1\n" "umount /old-root\n" msgstr "" "mount /dev/hda1 /nouvelle_racine\n" "cd /nouvelle_racine\n" "pivot_root . ancienne_racine\n" "exec chroot . sh Edev/console Edev/console 2E&1\n" "umount /ancienne_racine\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run " "B:" msgstr "" "Monter le nouveau système de fichiers racine au-dessus de NFS depuis " "0.0.0.1:/ma_racine et exécuter B :" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "ifconfig lo 127.0.0.1 up # for portmap\n" "# configure Ethernet or such\n" "portmap # for lockd (implicitly started by mount)\n" "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n" "killall portmap # portmap keeps old root busy\n" "cd /mnt\n" "pivot_root . old_root\n" "exec chroot . sh -c \\(aqumount /old_root; exec /sbin/init\\(aq \\(rs\n" " Edev/console Edev/console 2E&1\n" msgstr "" "ifconfig lo 127.0.0.1 up # pour portmap\n" "# configurer Ethernet ou autre\n" "portmap # pour lockd (lancé implicitement par mount)\n" "mount -o ro 10.0.0.1:/ma_racine /mnt\n" "killall portmap # portmap conserve l'ancienne racine occupée\n" "cd /mnt\n" "pivot_root . ancienne_racine\n" "exec chroot . sh -c 'umount /ancienne_racine; exec /sbin/init' \\e\n" " Edev/console Edev/console 2E&1\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(2), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"