# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Guillaume Bour, 2002. # Nicolas François , 2009. # David Prévot , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-reiserfsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 13:15-0400\n" "Last-Translator: Nicolas François \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REISERFSCK" msgstr "REISERFSCK" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Reiserfsprogs-3.6.27" msgstr "Reiserfsprogs-3.6.27" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "reiserfsck - The checking tool for the ReiserFS filesystem." msgstr "reiserfsck - Vérifier un système de fichiers ReiserFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. [ \fB-i\fR | \fB--interactive\fR ] #. [ \fB-b\fR | \fB--scan-marked-in-bitmap \fIbitmap-filename\fR ] #. [ \fB-h\fR | \fB--hash \fIhash-name\fR ] #. [ \fB-g\fR | \fB--background\fR ] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ B<-aprVy> ] [ B<--rebuild-sb> | B<--check> | B<--fix-" "fixable> | B<--rebuild-tree> | B<--clean-attributes> ] [ B<-j> | B<--" "journal> I ] [ B<-z> | B<--adjust-size> ] [ B<-n> | B<--nolog> ] " "[ B<-B> | B<--badblocks >I ] [ B<-l> | B<--logfile >I ] [ B<-q> " "| B<--quiet> ] [ B<-y> | B<--yes> ] [ B<-f> | B<--force> ] [ B<-S> | B<--" "scan-whole-partition> ] [ B<--no-journal-available> ] I" msgstr "" "B [ B<-aprVy> ] [ B<--rebuild-sb> | B<--check> | B<--fix-" "fixable> | B<--rebuild-tree> | B<--clean-attributes> ] [ B<-j> | B<--" "journal> I ] [ B<-z> | B<--adjust-size> ] [ B<-n> | B<--" "nolog> ] [ B<-B> | B<--badblocks >I ] [ B<-l> | B<--logfile " ">I ] [ B<-q> | B<--quiet> ] [ B<-y> | B<--yes> ] [ B<-f> | B<--" "force> ] [ B<-S> | B<--scan-whole-partition> ] [ B<--no-journal-available> ] " "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B searches for a Reiserfs filesystem on a device, replays any " "necessary transactions, and either checks or repairs the file system." msgstr "" "B recherche un système de fichiers Reiserfs sur un périphérique, " "rejoue toute transaction si nécessaire et vérifie ou répare le système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "is the special file corresponding to a device or to a partition (e.g /dev/" "hdXX for an IDE disk partition or /dev/sdXX for a SCSI disk partition)." msgstr "" "fichier spécial correspondant à un périphérique ou une partition (par " "exemple /dev/hdXX, correspondant à une partition d'un disque IDE ou /dev/" "sdXX pour celle d'un disque SCSI)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rebuild-sb>" msgstr "B<--rebuild-sb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option recovers the superblock on a Reiserfs partition. Normally you " "only need this option if mount reports \"read_super_block: can't find a " "reiserfs file system\" and you are sure that a Reiserfs file system is " "there. But remember that if you have used some partition editor program and " "now you cannot find a filesystem, probably something has gone wrong while " "repartitioning and the start of the partition has been changed. If so, " "instead of rebuilding the super block on a wrong place you should find the " "correct start of the partition first." msgstr "" "Cette option récupère le super-bloc d'une partition Reiserfs. Normalement " "vous n'avez besoin de cette option que si mount indique « read_super_block: " "can't find a reiserfs file system » et que vous êtes sûr qu'il y a un " "système de fichiers Reiserfs à cet endroit. Mais rappelez vous que si vous " "avez utilisé un éditeur de partition et que vous ne pouvez plus trouver le " "système de fichiers, quelque chose s'est sûrement mal passé lors du re-" "partitionnement et le début de la partition a été modifié. Dans ce cas, au " "lieu de reconstruire un super-bloc au mauvais endroit, vous devriez tout " "d'abord trouver le début de la partition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--check>" msgstr "B<--check>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This default action checks filesystem consistency and reports, but does not " "repair any corruption that it finds. This option may be used on a read-only " "file system mount." msgstr "" "Cette action par défaut vérifie la cohérence et de fournit un rapport, mais " "ne corrige pas les corruptions trouvées. Cette option peut être utilisée sur " "un système de fichiers monté en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fix-fixable>" msgstr "B<--fix-fixable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option recovers certain kinds of corruption that do not require " "rebuilding the entire file system tree (B<--rebuild-tree>). Normally you " "only need this option if the B<--check> option reports \"corruption that can " "be fixed with B<--fix-fixable>\". This includes: zeroing invalid data-block " "pointers, correcting st_size and st_blocks for directories, and deleting " "invalid directory entries." msgstr "" "Cette option corrige certain types de corruptions qui ne nécessite pas de " "reconstruire complètement le système de fichiers (B<--rebuild-tree>). " "Normalement vous n'avez à utiliser cette option que si l'option B<--check> " "indique « corruption that can be fixed with B<--fix-fixable> ». Ceci " "inclut : mettre à zéro des pointeurs vers des blocs de données incorrects, " "corriger les champs st_size et st_blocks de répertoires et supprimer des " "entrées de répertoire incorrectes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rebuild-tree>" msgstr "B<--rebuild-tree>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option rebuilds the entire filesystem tree using leaf nodes found on " "the device. Normally you only need this option if the B " "reports \"Running with B<--rebuild-tree> is required\". You are strongly " "encouraged to make a backup copy of the whole partition before attempting " "the B<--rebuild-tree> option. Once B is started " "it must finish its work (and you should not interrupt it), otherwise the " "filesystem will be left in the unmountable state to avoid subsequent data " "corruptions." msgstr "" "Cette option reconstruit complètement l'arbre du système de fichiers en " "utilisant les nœuds des feuilles trouvés sur le périphérique. Normalement " "vous n'avez besoin de cette option que si B indique " "« Running with B<--rebuild-tree> is required ». Vous êtes fortement " "encouragés à faire une copie de la partition avant d'essayer d'utiliser " "l'option B<--rebuild-tree>. Une fois que B a " "commencé, il doit terminer l'opération (et vous ne devez pas l'interrompre), " "sinon le système de fichiers se retrouvera dans un état non montable afin " "d'éviter toute corruption supplémentaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--clean-attributes>" msgstr "B<--clean-attributes>" # NOTE: typo: pre-attrbutes # NOTE: typo: attribues #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option cleans reserved fields of Stat-Data items. There were days when " "there were no extended attributes in reiserfs. When they were implemented " "old partitions needed to be cleaned first -- reiserfs code in the kernel did " "not care about not used fields in its strutures. Thus if you have used one " "of the old (pre-attrbutes) kernels with a ReiserFS filesystem and you want " "to use extented attribues there, you should clean the filesystem first." msgstr "" "Cette option nettoie les champs réservés des éléments « Stat-Data ». Il fut " "un temps où il n'y avait pas d'attributs étendus dans reiserfs. Quand ils " "ont été implémentés, les anciennes partitions devaient d'abord être " "nettoyées -- le code de reiserfs du noyau ne faisait pas attention aux " "champs non utilisés de ses structures. Ainsi, si vous avez utilisé un des " "anciens noyaux (avant l'introduction des attributs) prenant en charge les " "systèmes de fichiers ReiserFS et que vous souhaitez utiliser les attributs " "étendus, vous devez d'abord nettoyer le système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--journal >I, B<-j >I" msgstr "B<--journal >I, B<-j >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option supplies the device name of the current file system journal. " "This option is required when the journal resides on a separate device from " "the main data device (although it can be avoided with the expert option B<--" "no-journal-available>)." msgstr "" "Cette option fournie le nom du périphérique du journal en cours du système " "de fichiers. Cette option est nécessaire quand le journal se situe sur un " "périphérique distinct du périphérique principal des données (même si elle " "peut être éviter par des expert en utilisant l'option B<--no-journal-" "available>)." #. .B --interactive, -i #. This makes \fBreiserfsck\fR to stop after each pass completed. #. .TP #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--adjust-size, -z>" msgstr "B<--adjust-size, -z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B to correct file sizes that are larger than " "the offset of the last discovered byte. This implies that holes at the end " "of a file will be removed. File sizes that are smaller than the offset of " "the last discovered byte are corrected by B<--fix-fixable>." msgstr "" "Avec cette option, B corrige les tailles des fichiers qui sont " "supérieures au décalage du dernier octet découvert. Ceci implique que les " "trous à la fin d'un fichier seront supprimés. Les tailles de fichiers qui " "sont inférieures au décalage du dernier octet découvert sont corrigées avec " "B<--fix-fixable>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--badblocks >I, B<-B >I< file>" msgstr "B<--badblocks >I, B<-B >I< fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option sets the badblock list to be the list of blocks specified in the " "given `file`. The filesystem badblock list is cleared before the new list is " "added. It can be used with B<--fix-fixable> to fix the list of badblocks " "(see B). If the device has bad blocks, every time it must " "be given with the B<--rebuild-tree> option." msgstr "" "Cette option définie la liste des blocs défectueux comme étant la liste des " "blocs indiqués dans le « fichier » donné. La liste des blocs défectueux est " "nettoyée avant que la nouvelle liste soit ajoutée. Cette option peut être " "utilisée avec B<--fix-fixable> pour corriger la liste des blocs défectueux " "(voir B). Si le périphérique a des blocs défectueux, ils " "doivent être précisés à chaque fois avec l'option B<--rebuild-tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--logfile >I, B<-l >I< file>" msgstr "B<--logfile >I, B<-l >I< fichier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B to report any corruption it finds to the " "specified log file rather than to stderr." msgstr "" "Cette option demande à B de fournir le rapport des corruptions " "qu'il trouve dans le fichier indique au lieu de la sortie d'erreur standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nolog, -n>" msgstr "B<--nolog, -n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option prevents B from reporting any kinds of corruption." msgstr "" "Cette option désactive l'affichage de tout type de corruption trouvé par " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quiet, -q>" msgstr "B<--quiet, -q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This option prevents B from reporting its rate of progress." msgstr "" "Cette option désactive l'affichage de la vitesse de progression de " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--yes, -y>" msgstr "B<--yes, -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option inhibits B from asking you for confirmation after " "telling you what it is going to do. It will assuem you confirm. For safety, " "it does not work with the B<--rebuild-tree> option." msgstr "" "Cette option désactive la demande d'une confirmation après avoir indiqué " "quoi faire. B supposera que vous confirmer. Pour des raisons de " "sûreté, elle ne fonctionne pas avec l'option B<--rebuild-tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<-p>" msgstr "B<-a>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options are usually passed by fsck -A during the automatic checking of " "those partitions listed in /etc/fstab. These options cause B to " "print some information about the specified filesystem, to check if error " "flags in the superblock are set and to do some light-weight checks. If these " "checks reveal a corruption or the flag indicating a (possibly fixable) " "corruption is found set in the superblock, then B switches to " "the fix-fixable mode. If the flag indicating a fatal corruption is found set " "in the superblock, then B finishes with an error." msgstr "" "Ces options sont généralement fournies par fsck -A lors de la vérification " "automatique des périphériques listés dans /etc/fstab. Avec ces options, " "B affiche des informations sur le système de fichiers indiqué " "pour vérifier si des drapeaux d'erreur du super-bloc sont positionnés et " "pour effectuer de légères vérifications. Si ces vérifications indiquent une " "corruption or si le drapeau qui indique une corruption (potentiellement " "corrigeable) est trouvé dans le super-bloc, alors B passe dans " "le mode de correction des corruptions corrigeable. Si le drapeau indiquant " "des corruptions fatales est positionné dans le super-bloc, alors " "B se termine avec une erreur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--force, -f>" msgstr "B<--force, -f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Forcer la vérification même si le système de fichiers semble bon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This option prints the reiserfsprogs version and then exit." msgstr "Cette option affiche la version de reiserfsprogs puis quitte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option does nothing at all; it is provided only for backwards " "compatibility." msgstr "" "Cette option ne fait rien ; elle n'est fournit que pour des raisons de " "compatibilité descendante." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXPERT OPTIONS" msgstr "OPTIONS POUR LES EXPERTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "DO NOT USE THESE OPTIONS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING. WE ARE NOT " "RESPONSIBLE IF YOU LOSE DATA AS A RESULT OF THESE OPTIONS." msgstr "" "N'UTILISEZ PAS CES OPTIONS À MOINS QUE VOUS SACHIEZ CE QUE VOUS FAITES. NOUS " "NE SOMMES PAS RESPONSABLE DES PERTES DE DONNÉES QUI RÉSULTERAIENT DE " "L'UTILISATION DE CES OPTIONS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-journal-available>" msgstr "B<--no-journal-available>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option allows B to proceed when the journal device is not " "available. This option has no effect when the journal is located on the main " "data device. NOTE: after this operation you must use B to " "specify a new journal device." msgstr "" "Cette option autorise B à continuer quand le périphérique du " "journal n'est pas disponible. Cette option n'a aucun effet quand le journal " "se trouve sur le périphérique des données. NOTE : après avoir utilisé cette " "option vous devez utiliser B pour préciser un nouveau " "périphérique de journalisation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--scan-whole-partition, -S>" msgstr "B<--scan-whole-partition, -S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B<--rebuild-tree> to scan the whole partition but not " "only the used space on the partition." msgstr "" "Cette option a pour effet que B<--rebuild-tree> analysera toute la partition " "au lieu de n'analyser que l'espace utilisé de la partition." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AN EXAMPLE OF USING reiserfsck" msgstr "UN EXEMPLE D'UTILISATION DE reiserfsck" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "1. You think something may be wrong with a reiserfs partition on /dev/hda1 " "or you would just like to perform a periodic disk check." msgstr "" "1. Vous pensez que quelque chose ne va pas dans une partition reiserfs sur /" "dev/hda1 ou vous souhaitez juste effectuer une vérification périodique du " "disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "2. Run B. If B exits with status 0 it means no errors were discovered." msgstr "" "2. Exécutez B. Si " "B a un code de retour de 0, aucune erreur n'a été " "trouvée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "3. If B exits with status 1 (and reports about fixable " "corruptions) it means that you should run B." msgstr "" "3. Si B a un code de retour de 1 (et indique des " "corruptions corrigeables), vous devriez exécuter B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "4. If B exits with status 2 (and reports about fatal " "corruptions) it means that you need to run B. If " "B fails in some way you should also run B, but we also encourage you to submit this as a bug report." msgstr "" "4. Si B a un code de retour de 2 (et indique des " "corruptions fatales), vous devez exécuter B. Si " "B échoue d'une façon ou d'une autre, vous devriez " "également exécuter B, mais nous vous encourageons " "à soumettre un rapport de bogue pour cela." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "5. Before running B, please make a backup of the " "whole partition before proceeding. Then run B." msgstr "" "5. Avant d'exécuter B, veuillez faire une " "sauvegarde complète de la partition. Exécutez ensuite B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "6. If the B step fails or does not recover what " "you expected, please submit this as a bug report. Try to provide as much " "information as possible including your platform and Linux kernel version. We " "will try to help solve the problem." msgstr "" "6. Si l'étape B échoue ou ne corrige pas ce que " "vous souhaitiez, veuillez soumettre un rapport de bogue. Essayez de fournir " "autant d'information possible sur votre plate-forme et la version du noyau " "Linux. Nous essaierons de corriger votre problème." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B uses the following exit codes:" msgstr "B utilise les codes de retour suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<0> -\\ No errors." msgstr "\\ I<0> -\\ Aucune erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<1> -\\ File system errors corrected." msgstr "\\ I<1> -\\ Erreurs du système de fichiers corrigées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<2> -\\ Reboot is needed." msgstr "\\ I<2> -\\ Un redémarrage est nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<4> -\\ File system fatal errors left uncorrected," msgstr "\\ I<4> -\\ Des erreurs fatales du système de fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\\t B needs to be launched." msgstr "" "\\\t n'ont pas été corrigées, vous devez utiliser\n" "\\\t B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<6> -\\ File system fixable errors left uncorrected," msgstr "\\ I<6> -\\ Des erreurs corrigeables du système de fichiers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\\t B needs to be launched." msgstr "" "\\\t n'ont pas été corrigées, vous devez utiliser\n" "\\\t B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<8> -\\ Operational error." msgstr "\\ I<8> -\\ Errur d'opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<16> -\\ Usage or syntax error." msgstr "\\ I<16> -\\ Erreur d'utilisation ou de syntaxe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version of B has been written by Vitaly Fertman " "Evitaly@namesys.comE." msgstr "" "Cette version de B a été écrite par Vitaly Fertman " "Evitaly@namesys.comE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs to the ReiserFS developers Ereiserfs-devel@vger." "kernel.orgE, providing as much information as possible--your hardware, " "kernel, patches, settings, all printed messages, the logfile; check the " "syslog file for any related information." msgstr "" "Veuillez remonter des bogues aux développeurs ReiserFS Ereiserfs-" "devel@vger.kernel.orgE en fournissant autant d'information que possible " "(sur le matériel, le noyau, les patch, la configuration, les messages " "affichés, le fichier journal ; vérifier si le fichier syslog contient des " "informations qui seraient liées." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "À FAIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Faster recovering, signal handling." msgstr "correction plus rapide, gestion des signaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(8), B(8) B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8) B(8), " "B(8),"