# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 17:29+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RTCWAKE" msgstr "RTCWAKE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time" msgstr "" "rtcwake - Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<-d> I] [B<-m> I] {B<-s> " "I|B<-t> I}" msgstr "" "B [options] [B<-d> I] [B<-m> I] {B<-s> " "I|B<-t> I}" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake " "from it at a specified time." msgstr "" "Ce programme permet de mettre le système en veille et de le réveiller " "automatiquement à une date indiquée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and " "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver " "that supports standard driver model wakeup flags." msgstr "" "Il utilise des interfaces Linux multiplateformes pour mettre le système en " "veille et ne pas l'y laisser au-delà d'une date indiquée. N'importe quel " "environnement de pilote d'horloge matérielle (RTC) prenant en charge les " "attributs de réveil normalisés peut être utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is normally used like the old B utility, to wake from a " "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms " "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI." msgstr "" "Il est normalement utilisé comme l'ancien utilitaire B, pour " "réveiller à partir d'un état de veille comme les états S1 (pause/standby) ou " "S3 (veille/suspend to RAM) d’ACPI. La plupart des plateformes peuvent les " "implémenter en l’absence d’équivalent des BIOS, APM ou ACPI." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On some systems, this can also be used like B, waking from " "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media " "that are appropriate for such suspend modes." msgstr "" "Sur certains systèmes, il peut aussi être utilisé comme B, en " "réveillant à partir d'états comme S4 (hibernation/suspend to disk) d’ACPI. " "Tous les systèmes ne possèdent pas de support physique ininterruptible " "permettant ces modes de veille." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to " "setup an alarm up to 24 hours in the future." msgstr "" "Remarquez que la fonction d’alarme dépend du matériel. Toutes les horloges " "temps réel (RTC) peuvent ne pas déclencher une alarme au-delà d’une durée de " "24 heures." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example " "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of " "a second after the return key is pressed. B tries to avoid this " "problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system " "sleep." msgstr "" "La configuration de veille peut être interrompue par du matériel encore " "actif. Par exemple, des périphériques d’entrée USB et sans-fil continuent " "d’envoyer des évènements quelques fractions de seconde après que la touche " "entrée soit pressée. B essaie d’éviter ce problème et il attend que " "le terminal soit désœuvré avant d’entamer la mise en veille du système." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--adjfile> I" msgstr "B<-A>, B<--adjfile> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Specify an alternative path to the adjust file." msgstr "Indiquer un autre chemin vers le I d’ajustement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) " "from the I file, where B(8) stores that information. This " "is the default." msgstr "" "Lire le mode d'horloge (si l'horloge matérielle est configurée en heure " "universelle (UTC) ou en heure locale) depuis le fichier I, où " "B(8) conserve ces renseignements. C'est le mode par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--date> I" msgstr "B<--date> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp " "can be any of the following:" msgstr "" "Régler l’heure de réveil à la valeur d’I. Le format peut être " "n’importe lequel des formats suivants :" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYYMMDDhhmmss" msgstr "AAAAMMJJhhmmss" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm" msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(seconds will be set to 00)" msgstr "(les secondes sont définies à 00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-JJ" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(time will be set to 00:00:00)" msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(date will be set to today)" msgstr "(la date est définie à aujourd’hui)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(date will be set to today, seconds to 00)" msgstr "" "(la date est définie à aujourd’hui,\n" "\t les secondes à 00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "tomorrow" msgstr "tomorrow [demain]" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(time is set to 00:00:00)" msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "+5min" msgstr "+5min" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--device> I" msgstr "B<-d>, B<--device> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified I instead of B as realtime clock. This " "option is only relevant if your system has more than one RTC. You may " "specify B, B, ... here." msgstr "" "Utiliser le I indiqué au lieu de B comme horloge temps " "réel. Cette option n'a de sens que si le système dispose de plus d'une " "horloge matérielle. B, B, etc., peuvent être indiquées ici." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the " "contents of the I file." msgstr "" "Considérer que l'horloge matérielle est définie en heure locale quelque soit " "le contenu du fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list-modes>" msgstr "B<--list-modes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List available B<--mode> option arguments." msgstr "Liste des arguments disponibles de l’option B<--mode>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--mode> I" msgstr "B<-m>, B<--mode> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Go into the given standby state. Valid values for I are:" msgstr "Entrer dans le I de veille indiqué. Les valeurs possibles sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while " "providing a very low-latency transition back to a working system. This is " "the default mode." msgstr "" "État S1 de l'ACPI. Cet état propose l'économie minimale d'énergie, bien que " "réelle, tout en fournissant une transition rapide au retour à l'état de " "travail. C'est le mode par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the " "processors idled. This state is a general state that does not need any " "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, " "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)" msgstr "" "Les processus sont gelés, tous les périphériques sont en veille et tous les " "processeurs en attente. Cet état est un état général qui n’a pas besoin de " "prise en charge spécifique à la plateforme, mais il n’économise pas autant " "de puissance qu’une mise en veille car le système est toujours dans un état " "de fonctionnement (disponible depuis Linux 3.9)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings " "as everything in the system is put into a low-power state, except for " "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents." msgstr "" "État S3 de l'ACPI (veille/suspend to RAM). Cet état propose une économie " "d'énergie significative puisque tout le système est placé en état " "d'alimentation minimale, à l'exception de la mémoire qui est placée en mode " "d'autorafraîchissement pour conserver son contenu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power " "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support " "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but " "includes a final step of writing memory contents to disk." msgstr "" "État S4 de l'ACPI (hibernation/suspend to disk). Cet état propose la plus " "grande économie d'énergie et peut même être utilisé en l’absence de prise en " "charge de bas niveau par la plateforme de la gestion d'alimentation. Cet " "état fonctionne comme la veille, avec une dernière étape pour écrire le " "contenu de la mémoire sur disque." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling \\(aq/sbin/shutdown\\(aq. " "Not officially supported by ACPI, but it usually works." msgstr "" "État S5 de l'ACPI (extinction). C'est réalisé en appelant « /sbin/" "shutdown ». N'est pas officiellement pris en charge par l'ACPI, mais " "fonctionne habituellement." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt suspend, only set the RTC wakeup time." msgstr "" "Ne pas mettre en veille, seulement configurer l’heure de réveil de l’horloge " "matérielle." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This " "mode is useful for debugging." msgstr "" "Ne pas mettre en veille, mais lire le périphérique d'horloge matérielle " "jusqu'à l'apparition de l'heure d'alarme. Ce mode est pratique pour le " "débogage." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable a previously set alarm." msgstr "Désactiver une alarme précédemment définie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print alarm information in format: \"alarm: off|on EtimeE\". The " "time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010\"." msgstr "" "Afficher des renseignements sur l'alarme au format « alarme : arrêt|" "déclenchement EheureE ». L'heure est au format de sortie B(), " "par exemple « alarme : déclenchement dimanche 23 octobre 2011, 16:59:10 »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option does everything apart from actually setting up the alarm, " "suspending the system, or waiting for the alarm." msgstr "" "Tout faire, sauf configurer vraiment l'alarme, mettre le système en veille " "ou attendre l'alarme." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set the wakeup time to I in the future from now." msgstr "" "Définir l'heure de réveil à I dans le futur à partir de maintenant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--time> I" msgstr "B<-t>, B<--time> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the wakeup time to the absolute time I. I is the time in " "seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B(1) tool to convert " "between human-readable time and I." msgstr "" "Définir l'heure de réveil à l'heure absolue I. I est " "l'heure en seconde à partir de 00:00:00 1970-01-01 UTC. Utiliser l'outil " "B(1) pour convertir l'heure entre le format lisible et I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--utc>" msgstr "B<-u>, B<--utc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), " "regardless of the contents of the I file." msgstr "" "Considérer que l'horloge matérielle est définie en temps universel coordonné " "(UTC) quelque soit le contenu du fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Sortie détaillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some PC systems can\\(cqt currently exit sleep states such as B using " "only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace " "code to make the framebuffer work again." msgstr "" "Certains systèmes de PC ne peuvent actuellement pas sortir d'états de veille " "comme B en n'utilisant que le code du noyau auquel accède ce pilote. " "Ils ont besoin de l'aide de code en espace utilisateur pour que la mémoire " "vidéo fonctionne encore." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" # NOTE: s/GIT/Git/ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The program was posted several times on LKML and other lists before " "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d." msgstr "" "Le programme a été posté plusieurs fois sur LKML et d'autres listes avant " "d'apparaître dans le message de commit du noyau pour Linux 2.6 dans le " "commit 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d de Git." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The program was written by" msgstr "Le programme a été écrit par" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and improved by" msgstr "et amélioré par" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the" msgstr "" "C'est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies sous les " "conditions de la " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"