# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pierre Souchay , 2001. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 18:03+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saned" msgstr "saned" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29 Sep 2017" msgstr "29 septembre 2017" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "saned - SANE network daemon" msgstr "saned — Démon réseau de SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I B<]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ nom_utilisateur ]> B<]> B<[ -u> I B<]> " "B<[ -b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> " "B<[ -d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I B<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the SANE (Scanner Access Now Easy) daemon that allows remote " "clients to access image acquisition devices available on the local host." msgstr "" "B est le démon de SANE (Scanner Access Now Easy) qui permet à des " "clients distants d'accéder à des périphériques d'acquisition d'images " "disponibles sur l'hôte local." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B recognises the following options:" msgstr "B accepte les options suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< [username]>, B<--alone>[=I" msgstr "B<-a>I< [nom-utilisateur]>, B<--alone>[=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is equivalent to the combination of B<-l -D -u> I options. " "However, I is optional and running user will only be set when " "specified." msgstr "" "est équivalent à la combinaison des options B<-l -D -u> I. " "Cependant, I est facultatif et l'utilisateur exécutant sera " "seulement défini quand il sera spécifié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< username>, B<--user>=I" msgstr "B<-u>I< nom_utilisateur>, B<--user>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding." msgstr "" "requiert que B abandonne les privilèges du superutilisateur et soit " "exécuté en tant que l'utilisateur (et le groupe) associé au " "B après la création de la liaison." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< address>, B<--bind>=I
" msgstr "B<-b>I< adresse>, B<--bind>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tells B to bind to the I
given." msgstr "dit à B de s'associer à l'I donnée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>, B<--port=>I" msgstr "B<-p>I< port>, B<--port=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "tells B to listen on the I given. A value of 0 tells B " "to pick an unused port. The default is the B" msgstr "" "dit à B d'être à l'écoute du I donné. Une valeur de B<0> " "indique à B de choisir un port inutilisé. Par défaut, c'est le port " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--listen>" msgstr "B<-l>, B<--listen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B run in standalone daemon mode. In this mode, " "B will listen for incoming client connections; B(8) is not " "required for B operations in this mode." msgstr "" "requiert que B s'exécute en mode démon autonome. Dans ce mode, " "B sera à l'écoute des connexions entrantes du client ; dans ce mode, " "B(8) n'est pas obligatoire pour que B fonctionne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--daemonize>" msgstr "B<-D>, B<--daemonize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will request B to detach from the console and run in the background." msgstr "" "requiert que B se détache de la console et s'exécute en tâche de fond." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B exits after the first client disconnects. This is " "useful for debugging." msgstr "" "requiert que B quitte après que le premier client se déconnecte. " "C'est utile pour le débogage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" msgstr "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the level of B debug output to I. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "définit le niveau de la sortie de débogage de B à I. Lors d'une " "compilation avec activation du débogage, ce drapeau peut être suivi d'un " "nombre pour requérir plus ou moins d'informations de débogage. Plus le " "nombre est élevé, plus la sortie de débogage est détaillée. Par exemple, B<-" "d128> va requérir la sortie de toutes les informations de débogage. Le " "niveau 0 ne produit aucune sortie. La valeur par défaut est 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--stderr>" msgstr "B<-e>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will divert B debug output to stderr instead of the syslog default." msgstr "" "détournera la sortie de débogage de B sur la sortie d'erreur plutôt " "que sur le journal syslog par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--buffer-size=>I" msgstr "B<-B>, B<--buffer-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the size of the read buffer used for communication with the " "backend in KB. Default value is 1MB." msgstr "" "définit la taille du tampon de lecture utilisé pour la communication avec le " "dorsal en Ko. La valeur par défaut est 1 Mo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays a short help message." msgstr "affiche un court message d'aide." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file contains both options for the daemon " "and the access list." msgstr "" "Le fichier de configuration I contient à la fois les options " "pour le démon et la liste d'accès." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I - I" msgstr "B = I - I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the port range to use for the data connection. Pick a port range " "between 1024 and 65535; don't pick a too large port range, as it may have " "performance issues. Use this option if your B server is sitting " "behind a firewall. If that firewall is a Linux machine, we strongly " "recommend using the Netfilter I module instead." msgstr "" "Spécifier la plage de ports à utiliser pour la connexion de données. " "Choisissez une plage de ports entre 1024 et 65535 ; ne choisissez pas une " "plage de ports trop étendue parce que cela peut créer des problèmes de " "performance. Utilisez cette option si votre serveur B est installé " "derrière un pare-feu. Si ce pare-feu est une machine Linux, il est fortement " "recommandé d'utiliser plutôt le module I de Netfilter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I" msgstr "B = I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the time in milliseconds that B will wait for a data " "connection. Without this option, if the data connection is not done before " "the scanner reaches the end of scan, the scanner will continue to scan past " "the end and may damage it depending on the backend. Specify zero to have the " "old behavior. The default is 4000ms." msgstr "" "Spécifier la durée en milliseconde durant laquelle B va attendre la " "connexion de données. Sans cette option, si la connexion de données n'est " "pas établie avant que le scanner n'atteigne la fin de la numérisation, le " "scanner continuera à numériser après la fin et cela peut provoquer des " "dégâts suivant le dorsal. Spécifier zéro pour garder l'ancien comportement. " "La valeur par défaut est 4000 ms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The access list is a list of host names, IP addresses or IP subnets (CIDR " "notation) that are permitted to use local SANE devices. IPv6 addresses must " "be enclosed in brackets, and should always be specified in their compressed " "form. Connections from localhost are always permitted. Empty lines and lines " "starting with a hash mark (#) are ignored. A line containing the single " "character ``+'' is interpreted to match any hostname. This allows any remote " "machine to use your scanner and may present a security risk, so this " "shouldn't be used unless you know what you're doing." msgstr "" "La liste d'accès est une liste de noms d'hôte, d'adresses IP ou sous-réseaux " "IP (notation CIDR) autorisés à utiliser les périphériques SANE locaux. Les " "adresses IPv6 doivent être entourées de crochets et devraient toujours être " "spécifiées dans leur forme compressée. Les connexions à partir de localhost " "sont toujours autorisées. Les lignes vides et celles débutant par un " "croisillon (#) sont ignorées. Une ligne qui ne contient qu'un caractère " "« + » est interprétée comme correspondant à n'importe quel nom d'hôte. Cela " "permet à toute machine distante d'utiliser votre scanner et peut présenter " "un risque de sécurité, aussi cela ne devrait pas être utilisé à moins que " "vous ne sachiez ce que vous faites." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Voici un exemple de fichier de configuration :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Daemon options" msgstr "# Options du démon" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "data_portrange = 10000 - 10100" msgstr "data_portrange = 10000 - 10100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Access list" msgstr "# Liste d'accès" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scan-client.somedomain.firm" msgstr "scan-client.un_domaine.entreprise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Ceci est un commentaire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.0.1" msgstr "192.168.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.2.12/29" msgstr "192.168.2.12/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[::1]" msgstr "[::1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[2001:db8:185e::42:12]/64" msgstr "[2001:db8:185e::42:12]/64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered " "identical to ahost.com." msgstr "" "Les noms d'hôtes sont insensibles à la casse, ainsi UnHost.COM est considéré " "comme identique à unhost.com." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hosts listed in this file are permitted to access all local SANE " "devices. Caveat: this file imposes serious security risks and its use is " "not recommended." msgstr "" "Les hôtes listés dans ce fichier ont la permission d'accéder à tous les " "périphériques SANE locaux. Attention : ce fichier provoque de sérieux " "risques de sécurité et son usage n'est pas recommandé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a list of hosts permitted to access local SANE devices (see also " "description of B below)." msgstr "" "Contient la liste des hôtes autorisés à accéder à des périphériques SANE " "locaux (voir aussi la description de B plus loin)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this file contains lines of the form" msgstr "Si ce fichier contient des lignes de la forme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user:password:backend" msgstr "utilisateur:mot_de_passe:dorsal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "access to the listed backends is restricted. A backend may be listed " "multiple times for different user/password combinations. The server uses MD5 " "hashing if supported by the client." msgstr "" "l'accès aux dorsaux listés est restreint. Un dorsal même peut être listé " "plusieurs fois avec des combinaisons utilisateur/mot de passe différentes. " "Le serveur utilise le hachage MD5 s'il est pris en charge par le client." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sur les systèmes *NIX, les répertoires " "sont séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, " "le fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " "d'abord, le répertoire de travail actuel (« . »), puis dans I. " "Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " "B à la valeur « /tmp/config: » provoquera l’exploration des " "répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B does I provide confidentiality when communicating with " "clients. If B is exposed directly on the network, other users may be " "able to intercept scanned images, or learn passwords for connecting to " "B, with little effort. Client systems should connect to B " "through a secure tunnel to the server instead." msgstr "" "B I de confidentialité lors des communications avec les " "clients. Si B est exposé directement sur le réseau, il y a un risque " "que les autres utilisateurs puissent intercepter les images numérisées ou " "apprendre les mots de passe de connexion à B avec peu d'efforts. Les " "systèmes client devraient plutôt se connecter à B à travers un tunnel " "sécurisé vers le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not a trusted program and should not run with root privileges." msgstr "" "B n'est pas un programme de confiance et ne doit pas être exécuté " "avec les privilèges du superutilisateur." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Consulter I pour des détails sur " "la configuration de B comme un service." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ nom_utilisateur ]> B<]> B<[ -u> I B<]> " "B<[ -b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> " "B<[ -d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is run from other programs such as B(8), B(8) " "and B(1), check that program's documentation on how to pass command-" "line options." msgstr "" "Si B est exécuté à partir d'autres programmes tels que B(8), " "B(8) et B(1), consultez la documentation de ce programme " "pour savoir comment passer les options en ligne de commande." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "First and foremost: B is not intended to be exposed to the internet " "or other non-trusted networks. Make sure that access is limited by " "tcpwrappers and/or a firewall setup. Don't depend only on B's own " "authentication. Don't run B as root if it's not necessary. And do " "B install B as setuid root." msgstr "" "D'abord et avant tout : B n'est pas destiné à être exposé sur " "Internet ou d'autres réseaux non de confiance. S'assurer que l'accès est " "limité par tcpwrappers ou une configuration de pare-feu. Ne pas dépendre " "exclusivement de l'authentification propre de B. Ne pas exécuter " "B en tant que superutilisateur si ce n'est pas indispensable. Et B installer B en tant que I « root »." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SERVER DAEMON CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU DÉMON SERVEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B to work properly in its default mode of operation, it is also " "necessary to add the appropriate configuration for B(8), " "B(8) or B(1) (see below). Note that your B(8) " "must support IPv6 if you want to connect to B over IPv6; " "B(8), B(8) and B(1) are known to support " "IPv6, check the documentation for your B(8) daemon." msgstr "" "Pour que B fonctionne correctement dans son mode d'opération par " "défaut, il est aussi nécessaire d'ajouter la configuration appropriée pour " "B(8), B(8) ou B(1) (voir ci-dessous). Notez que " "B(8) doit gérer IPv6 si vous voulez vous connecter à B sur " "IPv6 ; B(8), B(8) et B(1) sont connus pour " "gérer IPv6, vérifiez la documentation de votre démon B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the sections below the configuration for B(8), B(8) and " "B(1) are described in more detail." msgstr "" "Dans les sections ci-dessous, les configurations pour B(8), " "B(8) et B(1) sont décrites plus en détail." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the configurations below it is necessary to add a line of the following " "form to I:" msgstr "" "Pour les configurations ci-dessous, il est nécessaire d'ajouter une ligne de " "la forme suivante à I :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon" msgstr "sane-port 6566/tcp # Démon de scanner réseau SANE" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The official IANA short name for port 6566 is \"sane-port\". The older name " "\"sane\" is now deprecated." msgstr "" "Le diminutif IANA officiel pour le port 6566 est « sane-port ». L'ancien nom " "« sane » est maintenant obsolète." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INETD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION D'INETD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is required to add a single line to the B(8) configuration file " "I<(/etc/inetd.conf)>" msgstr "" "Il est nécessaire d'ajouter une unique ligne au fichier de configuration de " "B(8) (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The configuration line normally looks like this:" msgstr "La ligne de configuration ressemble normalement à cela :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "However, if your system uses B(8) for additional security screening, " "you may want to disable B access control by putting ``+'' in I and use a line of the following form in I instead:" msgstr "" "Cependant, si votre système utilise B(8) pour un contrôle de sécurité " "supplémentaire, vous pouvez désactiver le contrôle d'accès de B en " "mettant « + » dans I et utiliser à la place une ligne de la " "forme suivante dans I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that both examples assume that there is a B group and a B " "user. If you follow this example, please make sure that the access " "permissions on the special device are set such that B can access the " "scanner (the program generally needs read and write access to scanner " "devices)." msgstr "" "Notez que les deux exemples supposent qu'il existe un groupe B et un " "utilisateur B. Si vous suivez cet exemple, assurez-vous que les " "permissions d'accès sur le périphérique spécial ont été définies de telle " "sorte que B peut accéder au scanner (le programme a en général besoin " "d'accéder en lecture et en écriture au scanner)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XINETD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE XINETD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B(8) is installed on your system instead of B(8) the " "following example for I may be helpful:" msgstr "" "Si B(8) est installé sur votre système à la place de B(8), " "l'exemple suivant de I vous sera utile :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR# default: off\n" "# description: The sane server accepts requests\n" "# for network access to a local scanner via the\n" "# network.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR# default: off\n" "# description : Le serveur SANE accepte les requêtes\n" "# d'accès réseau au scanner local à travers le réseau.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYSTEMD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE SYSTEMD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B can be compiled with explicit B(1) support. This will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. This is the preferred option." msgstr "" "B peut être compilé avec la prise en charge explicite de " "B(1). Cela permet que la journalisation des informations de " "débogage soit transmise au journal de B(1). La prise en charge de " "B(1) requiert une compilation avec le paquet systemd-devel installé " "sur la machine. C'est l'option privilégiée." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be used with B(1) without the B(1) " "integration compiled in, but then logging of debug information is not " "supported." msgstr "" "B peut être utilisé avec B(1) sans la version compilée en " "intégrant B(1), mais alors la journalisation des informations de " "débogage n'est pas prise en charge." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) configuration is different for the 2 options, so both are " "described below." msgstr "" "La configuration de B(1) est différente dans les deux options, " "aussi toutes les deux sont décrites ci-dessous." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration for saned with systemd support compiled in" msgstr "Configuration de B(1) pour B compilé avec la prise en charge de B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I." msgstr "" "Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configuration " "doivent être ajoutés dans I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It shall have " "the following contents:" msgstr "" "Le premier fichier à ajouter s'appelle I. Il aura le contenu " "suivant :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=saned incoming socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=saned incoming socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I with the following contents:" msgstr "" "Le second fichier à ajouter est I avec le contenu suivant :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# If you need to debug your configuration uncomment the next line and\n" "# change it as appropriate to set the desired debug options\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# Si vous désirez déboguer votre configuration, décommentez la ligne\n" "# suivante et modifiez-la de façon appropriée pour définir les options\n" "# de débogage désirées\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. You will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Il est nécessaire de définir une variable d'environnement pour " "B pointant sur le répertoire où B peut trouver ses " "fichiers de configuration. Il faut retirer le B<#> sur la dernière ligne et " "définir les variables pour les informations de débogage souhaitées si " "nécessaire. Plusieurs variables peuvent être définies en séparant les " "affectations par des espaces comme cela est montré dans l'exemple ci-dessus." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unlike B(8) and B(8), B(1) allows debugging output " "from backends set using B to be captured. See the man-page " "for your backend to see what options are supported. With the service unit " "as described above, the debugging output is forwarded to the system log." msgstr "" "À la différence de B(8) et B(8), B(1) permet la " "capture de la sortie du débogage pour des dorsaux configurés en utilisant " "B. Consultez la page de manuel de votre dorsal pour voir " "quelles options sont prises en charge. Avec l'unité de service décrite plus " "haut, la sortie de débogage est transmise au journal du système." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration when saned is compiled without systemd support" msgstr "Configuration de B(1) quand B est compilé sans la prise en charge de B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1) integration support, but it does not allow debugging " "information to be logged." msgstr "" "Cette configuration fonctionnera aussi quand B est compilé AVEC la " "prise en charge de l'intégration de B(1), mais elle ne permet pas " "la journalisation des informations de débogage." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I." msgstr "" "Pour la configuration de B(1) pour B, deux fichiers de " "configuration doivent être ajoutés dans I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It is " "identical to the version for B(1) with the support compiled in. " "It shall have the following contents:" msgstr "" "Le premier fichier à ajouter s'appelle I. Il est identique à " "la version pour B(1) compilée avec sa prise en charge. Il aura le " "contenu suivant :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The second file to be added is I. This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Le second fichier à ajouter est I. Il diffère de la version " "compilée intégrant B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" msgstr "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Consulter I pour des détails " "sur la configuration de B comme un service." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Refer to I for details " "on configuring B as a service." msgstr "" "Consulter I pour des " "détails sur la configuration de B comme un service." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-l> flag requests that B run in standalone daemon mode. In " "this mode, B will listen for incoming client connections; " "B(8) is not required for B operations in this mode. The B<-b> " "flag tells B to bind to the I
given. The B<-p> flags tells " "B to listen on the port given. A value of 0 tells B to pick " "an unused port. The default is the B The B<-u> flag " "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding. The B<-D> flag will request " "B to detach from the console and run in the background. The flag B<-" "a> is equivalent to the combination of B<-l -B -u> I options." msgstr "" "Le drapeau B<-l> requiert que B s'exécute en mode démon autonome. " "Dans ce mode, B sera à l'écoute des connexions entrantes du client ; " "dans ce mode, B(8) n'est pas obligatoire pour que B " "fonctionne. Le drapeau B<-b> dit à B de se lier à l’I " "donnée. Le drapeau B<-p> dit à B d'être à l'écoute du I donné. " "Une valeur de B<0> indique à B de choisir un port inutilisé. Par " "défaut, c'est le port B. Le drapeau B<-u> requiert que " "B abandonne les privilèges du superutilisateur et soit exécuté en " "tant que l'utilisateur (et le groupe) associé au B après la " "création de la liaison. Le drapeau B<-D> requiert que B se détache de " "la console et s'exécute en tâche de fond. Le drapeau B<-a> est équivalent à " "la combinaison des options B<-l -D -u> I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d> flag sets the level of B debug output. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "Le drapeau B<-d> définit le niveau de la sortie de débogage de B à " "I. Lors d'une compilation avec activation du débogage, ce drapeau peut " "être suivi d'un nombre pour requérir plus ou moins d'informations de " "débogage. Plus le nombre est élevé, plus la sortie de débogage est " "détaillée. Par exemple, B<-d128> va requérir la sortie de toutes les " "informations de débogage. Le niveau 0 ne produit aucune sortie. La valeur " "par défaut est 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-e> flag will divert B debug output to stderr instead of the " "syslog default." msgstr "" "Le drapeau B<-e> détournera la sortie de débogage de B sur la sortie " "d'erreur plutôt que sur le journal syslog par défaut." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-o> flag requests that B exits after the first client " "disconnects. This is useful for debugging." msgstr "" "Le drapeau B<-o> requiert que B quitte après que le premier client se " "déconnecte. C'est utile pour le débogage." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<-h> flag displays a short help message." msgstr "Le drapeau B<-h> affiche un court message d'aide." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be compiled with explicit B(1)BThis will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. this is the preferred option." msgstr "" "B peut être compilé avec la prise en charge explicite de B. " "Cela permet que la journalisation des informations de débogage soit " "transmise au journal de B(1). La prise en charge de B(1) " "requiert une compilation avec le paquet systemd-devel installé sur la " "machine. C'est l'option privilégiée." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I" msgstr "" "Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configurations " "doivent être ajoutés dans I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. you will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Il est nécessaire de définir une variable d'environnement pour " "B pointant sur le répertoire où B peut trouver ses " "fichiers de configuration. Il faut retirer le B<#> sur la dernière ligne et " "définir les variables pour les informations de débogage souhaitées si " "nécessaire. Plusieurs variables peuvent être définies en séparant les " "affectations par des espaces comme cela est montré dans l'exemple ci-dessus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1)Bsupport,BitBnotBdebugging " "information to be logged." msgstr "" "Cette configuration fonctionnera aussi quand B est compilé AVEC la " "prise en charge de l'intégration de B(1), mais il B " "la journalisation des informations de débogage." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I" msgstr "" "Pour la configuration de B(1) pour B, deux fichiers de " "configuration doivent être ajoutés dans I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Le second fichier à ajouter est I. Il diffère de la version " "compilée intégrant B(1)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous UNIX, les répertoires sont " "séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont séparés " "par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " "d'abord, le répertoire de travail actuel (« . ») puis dans I. " "Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " "B à « /tmp/config: » provoquera l'exploration des " "répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to I for " "details on configuring B as a service." msgstr "" "Consulter I " "pour des détails sur la configuration de B comme un service."