# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 14:23+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SETARCH" msgstr "SETARCH" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set " "personality flags" msgstr "" "setarch - Modifier l’architecture signalée dans un nouvel environnement de " "programme et définir les attributs de personnalité" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I] [options] [I [I...]]" msgstr "B [I] [I] [I [I ...]]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--list>|B<-h>|B<-V>" msgstr "B B<--list>|B<-h>|B<-V>" # Typo dans la VO #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I [I...]]" msgstr "B [I] [I [I ...]]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B modifies execution domains and process personality flags." msgstr "" "B modifie les domaines d’exécution et les attributs de personnalité " "de processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The execution domains currently only affects the output of B. For " "example, on an AMD64 system, running B I will cause " "I to see i686 instead of I as the machine type. It can also " "be used to set various personality options. The default I is B." msgstr "" "Les domaines d’exécution n'affectent actuellement que la sortie de B. Par exemple, sur un système AMD 64, l'exécution de B " "I aura pour conséquence que I verra i686 au lieu de " "I comme type de machine. B peut être aussi utilisé pour " "régler diverses options de personnalité. Le I par défaut est B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.33 the I command line argument is optional and " "B may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, " "SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain." msgstr "" "Depuis la version 2.33, l’argument I de ligne de commande est " "facultatif et B peut être utilisé pour modifier les attributs de " "personnalité (ADDR_LIMIT_*, SHORT_INODE, etc) sans modification du domaine " "d’exécution." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "List the architectures that B knows about. Whether B can " "actually set each of these architectures depends on the running kernel." msgstr "" "Afficher les architectures connues par B. La faculté de B " "à définir une de ces architectures dépend en réalité du noyau utilisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--uname-2.6>" msgstr "B<--uname-2.6>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes the I to see a kernel version number beginning with 2.6. " "Turns on B." msgstr "" "Forcer le I à voir un numéro de version du noyau qui commence " "par 2.6. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Sortie détaillée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-3>, B<--3gb>" msgstr "B<-3>, B<--3gb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies I should use a maximum of 3GB of address space. Supported " "on x86. Turns on B." msgstr "" "Indiquer que I ne doit utiliser qu'un maximum de 3 Go d'espace " "d'adressage. Prise en charge sur x86. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--4gb>" msgstr "B<--4gb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, " "and may be removed in future releases." msgstr "" "Cette option ne produit aucun effet. Elle est conservée pour des raisons de " "rétrocompatibilité et pourrait être supprimée dans une prochaine publication." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-B>, B<--32bit>" msgstr "B<-B>, B<--32bit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and " "Alpha. Turns on B." msgstr "" "Limitation de l’espace d’adressage à 32 bits pour l’émulation du matériel. " "Prise en charge sur ARM et Alpha. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--fdpic-funcptrs>" msgstr "B<-F>, B<--fdpic-funcptrs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address " "descriptors. This option has no effect on architectures that do not support " "B ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, " "Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures." msgstr "" "Traiter les pointeurs de fonction en espace utilisateur vers des " "gestionnaires de signal comme des pointeurs vers des descripteurs d’adresse. " "Cette option n’a aucun effet sur les architectures ne gérant pas les " "binaires B ELF. Dans les noyaux de version 4.14, la prise en charge " "est limitée aux architectures de processeur ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V et " "SuperH." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I>, B<--short-inode>" msgstr "B<-I>, B<--short-inode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on B." msgstr "Attribut obsolète d’émulation de bogue. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--addr-compat-layout>" msgstr "B<-L>, B<--addr-compat-layout>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Provide legacy virtual address space layout. Use when the I binary " "does not have B ELF header. Turns on B." msgstr "" "Fourniture de la disposition d'espace d’adressage virtuel historique. " "Utiliser quand le binaire de I n’a pas d’en-tête B " "ELF. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--addr-no-randomize>" msgstr "B<-R>, B<--addr-no-randomize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Disables randomization of the virtual address space. Turns on " "B." msgstr "" "Désactiver l'ajout d'aléa pour l'espace d'adressage virtuel. Activation de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--whole-seconds>" msgstr "B<-S>, B<--whole-seconds>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on B." msgstr "" "Attribut obsolète d’émulation de bogue. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--sticky-timeouts>" msgstr "B<-T>, B<--sticky-timeouts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This makes B(2) manual page. Turns on B." msgstr "" "Cette option fait que les appels système B(2). Activation de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-X>, B<--read-implies-exec>" msgstr "B<-X>, B<--read-implies-exec>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this is set then B(3p) B will also add the B " "bit - as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will " "automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on " "B." msgstr "" "Si cette option est utilisée, alors B de B(3p) ajoutera " "aussi le bit B comme attendu par les binaires x86 historiques. " "Attention au fait que le chargeur ELF réglera automatiquement ce bit " "lorsqu’il rencontrera un binaire ancien. Activation de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-Z>, B<--mmap-page-zero>" msgstr "B<-Z>, B<--mmap-page-zero>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4 bug emulation that will set B(3p) page zero as read-only. Use " "when I depends on this behavior, and the source code is not " "available to be fixed. Turns on B." msgstr "" "Émulation de bogue SVr4 réglant la page zéro de B(3p) en lecture " "seule. À utiliser quand I dépend de ce comportement et que le " "code source n’est pas accessible pour être corrigé. Activation de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n" "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n" "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" msgstr "" "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n" "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n" "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2), B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"