# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-19 16:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SFDISK" msgstr "SFDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 août 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - Afficher ou manipuler une table de partitions de disque" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I [B<-N> I]" msgstr "B [I] I [B<-N> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a script-oriented tool for partitioning any block device. It " "runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a " "terminal)." msgstr "" "B est un outil orienté script pour le partitionnement de n’importe " "quel périphérique bloc. Il fonctionne en mode interactif s’il est utilisé à " "partir d’un terminal (stdin fait référence au terminal)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.26 B supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Depuis la version 2.26, B prend en charge les étiquettes de disque " "MBR (DOS), GPT, SUN et SGI, mais ne fournit plus de fonctionnalité pour " "l’adressage CTS (cylindre tête secteur). CTS n’a jamais été important pour " "Linux et ce concept d’adressage n’a aucun sens pour les nouveaux " "périphériques." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B protects the first disk sector when create a new disk label. The " "option B<--wipe always> disables this protection. Note that B(8) and " "B(8) completely erase this area by default." msgstr "" "B protège le premier secteur de disque lors de la création d’une " "nouvelle étiquette de disque. L’option B<--wipe always> désactive cette " "protection. Il est à remarquer que B(8) et B(8) écrasent " "complètement par défaut cette zone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B (since version 2.26) B to " "block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default " "values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for " "sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or " "enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in " "sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "" "B (depuis sa version 2.26) B aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc quand des tailles " "relatives sont indiquées, quand des valeurs par défaut sont indiquées ou " "quand des suffixes multiplicatifs (par exemple, MiB) sont utilisés pour les " "tailles. Il est possible que la taille de la partition soit optimisée " "(réduite ou agrandie) à cause de l’alignement si la position de départ est " "indiquée précisément en nombre de secteurs et que la taille de partition est " "indiquée de manière relative ou à l’aide d’un suffixe multiplicatif." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify " "partition size in MiB, GiB (or so). In this case B aligns all " "partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then " "to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default " "behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify " "offsets and sizes in sectors. In this case B entirely follows " "specified numbers without any optimization." msgstr "" "La manière préconisée est de ne pas du tout indiquer les positions de départ " "et d’indiquer les tailles de partition en MiB, GiB, etc. Dans ce cas, " "B aligne toutes les partitions aux limites d’E/S du périphérique en " "mode bloc (ou quand celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets " "pour maintenir portable la disposition du disque). Si ce comportement par " "défaut n’est pas souhaité (habituellement pour les très petites partitions), " "alors les positions et les tailles doivent être indiquées en secteurs. Dans " "ce cas, B suit intégralement les quantités indiquées sans " "optimisation." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not create the standard system partitions for SGI and SUN " "disk labels like B(8) does. It is necessary to explicitly create all " "partitions including whole-disk system partitions." msgstr "" "B ne crée pas les partitions système standards pour les étiquettes " "de disque SGI et SUN comme le fait B(8). Créer explicitement toutes " "les partitions est nécessaire, y compris les partitions système sur disque " "complet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B uses B (reread partition table) ioctl to make sure that " "the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). " "It\\(cqs possible that this feature or another B activity races with " "B(8). The recommended way how to avoid possible collisions is " "to use B<--lock> option. The exclusive lock will cause B to " "skip the event handling on the device." msgstr "" "B utilise l’ioctl B (relecture de la table de partitions) " "pour être sûr que le périphérique n’est pas utilisé par le système ou un " "autre outil (consultez aussi B<--no-reread>). Il est possible que cette " "fonctionnalité ou une autre activité de B entrent en compétition " "avec B. La façon préconisée pour éviter d'éventuelles " "collisions est d’utiliser l’option B<--lock>. Un verrou exclusif fera que " "B omettra la gestion d’évènement sur le périphérique." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B prompt is only a hint for users and a displayed partition " "number does not mean that the same partition table entry will be created (if " "B<-N> not specified), especially for tables with gaps." msgstr "" "L’invite de B est seulement une astuce pour les utilisateurs et " "l’affichage d’un numéro de partition ne signifie pas que la même entrée de " "table de partitions sera créée (si B<-N> n’est pas indiqué), " "particulièrement pour les tables avec des trous." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Les commandes sont mutuellement exclusives." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "[B<-N> I] I" msgstr "[B<-N> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default B command is to read the specification for the desired " "partitioning of I from standard input, and then create a partition " "table according to the specification. See below for the description of the " "input format. If standard input is a terminal, then B starts an " "interactive session." msgstr "" "Le but de la commande B par défaut est de lire les indications de " "partitionnement désiré du I à partir de l'entrée standard, " "puis de créer une table de partitions conforme aux indications. Une " "description du format d’entrée est disponible ci-dessous. Si l’entrée " "standard est un terminal, B démarre une session interactive." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the option B<-N> is specified, then the changes are applied to the " "partition addressed by I. The unspecified fields of the " "partition are not modified." msgstr "" "Si l’option B<-N> est indiquée, les modifications sont appliquées à la " "partition indiquée par I. Les champs non renseignés de la " "partition ne sont pas modifiés." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that it\\(cqs possible to address an unused partition with B<-N>. For " "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used " "partitions may be smaller. In this case B follows the default values " "from the partition table and does not use built-in defaults for the unused " "partition given with B<-N>. See also B<--append>." msgstr "" "Remarquez qu’il est possible d'indiquer des partitions non utilisées avec B<-" "N>. Par exemple, le MBR contient toujours quatre partitions, mais le nombre " "de partitions utilisées peut être plus petit. Dans ce cas, B suit les " "valeurs par défaut de la table de partitions et n’utilise pas les valeurs " "internes par défaut pour la partition non utilisée indiquée par B<-N>. " "Consultez aussi B<--append>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--activate> I [I...]" msgstr "B<-A>, B<--activate> I [I ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the " "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder \\(aq-" "\\(aq may be used instead of the partition numbers to switch off the " "bootable flag on all partitions." msgstr "" "Activer le drapeau d’amorçage (boot) pour les partitions indiquées et " "désactiver tous les drapeaux d’amorçage de toutes les partitions non " "indiquées. Le substitut spécial « - » peut être utilisé à la place des " "numéros de partition pour désactiver le drapeau d’amorçage sur toutes les " "partitions." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is " "detected, then B prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "" "La commande d’activation est prise en charge uniquement pour les MBR et " "PMBR. Si une étiquette GPT est détectée, alors B affiche un " "avertissement et entre automatiquement dans le PMBR." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no I is specified, then list the partitions with an " "enabled flag." msgstr "" "Si aucun I n’est indiqué, alors toutes les partitions avec " "un drapeau activé sont affichées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--backup-pt-sectors> I" msgstr "B<--backup-pt-sectors> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See " "the B section." msgstr "" "Sauvegarder les secteurs de la table de partitions actuelle dans un format " "binaire et quitter. Consultez la section B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--delete> I [I...]" msgstr "B<--delete> I [I ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Supprimer toutes les partitions ou les partitions indiquées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--dump> I" msgstr "B<-d>, B<--dump> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to " "B. See the B section." msgstr "" "Lister les partitions d'un périphérique dans un format utilisable en entrée " "pour B. Consultez la section B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--show-geometry> [I...]" msgstr "B<-g>, B<--show-geometry> [I ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "List the geometry of all or the specified devices. For backward " "compatibility the deprecated option B<--show-pt-geometry> have the same " "meaning as this one." msgstr "" "Lister la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués. Pour la " "rétrocompatibilité, l’option obsolète B<--show-pt-geometry> a la même " "signification que celle-ci." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json> I" msgstr "B<-J>, B<--json> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that B is not " "able to use JSON as input format." msgstr "" "Lister les partitions d’un périphérique au format JSON. Remarquez que " "B ne peut pas utiliser JSON comme format d’entrée." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list> [I...]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "List the partitions of all or the specified devices. This command can be " "used together with B<--verify>." msgstr "" "Lister les partitions de tous les périphériques ou de ceux indiqués. Cette " "commande peut être utilisée avec B<--verify>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--list-free> [I...]" msgstr "B<-F>, B<--list-free> [I ...]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "" "Afficher les zones libres non partitionnées de toutes les partitions ou de " "celles indiquées." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--part-attrs> I [I]" msgstr "B<--part-attrs> I [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the GPT partition attribute bits. If I is not specified, " "then print the current partition settings. The I argument is a " "comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, " "the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently " "supported attribute bits are:" msgstr "" "Modifier les bits d’attribut de partition GPT. Si I n’est pas " "indiqué, afficher les réglages de la partition actuelle. L’argument " "I est une liste de numéros de bit ou de noms de bit séparés par " "des virgules ou des espaces. Par exemple, la chaîne " "« RequiredPartition,50,51 » définit trois bits . Actuellement, les bits pris " "en charge sont :" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. " "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the " "contents can result in loss of platform features or failure for the platform " "to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is " "removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "" "Si ce bit est réglé, la partition est nécessaire pour que la plateforme " "puisse fonctionner. Le créateur de la partition indique que la suppression " "ou la modification du contenu peut aboutir à une perte des fonctionnalités " "de la plateforme, ou à l’échec de l’amorçage ou du fonctionnement de la " "plateforme. Le système ne peut pas fonctionner normalement si cette " "partition est supprimée et elle devrait être considérée comme une partie " "matérielle du système." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read " "from it." msgstr "" "Le micrologiciel EFI devrait ignorer le contenu de la partition et ne pas " "essayer d’y lire." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "" "La partition peut être amorçable par le microprogramme BIOS historique." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the " "UEFI specification." msgstr "" "Non défini et doit être zéro. Réservé pour des extensions dans les futures " "versions de la spécification UEFI." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on " "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, " "61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to " "disable automount." msgstr "" "Réservé pour une utilisation spécifique de GUID. L’utilisation de ces bits " "varie selon le type de partition. Par exemple, Microsoft utilise le bit 60 " "pour indiquer la lecture uniquement, 61 pour une « shadow copy » d’une autre " "partition, 62 pour des partitions cachées (hidden) et 63 pour désactiver le " "montage automatique." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--part-label> I [I