# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-22 07:31+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SM-NOTIFY" msgstr "SM-NOTIFY" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 November 2009" msgstr "1 Novembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sm-notify - send reboot notifications to NFS peers" msgstr "sm-notify - Envoyer une notification de redémarrage aux pairs NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB<] [-v >IB<] [-p " ">IB<] [-P >IB<]>" msgstr "" "B [B<-dfn>] [B<-m >I] [B<-v >I] [B<-p " ">I] [B<-P >I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus " "lost when a host reboots." msgstr "" "Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante l’état du " "système de fichiers. L’état des verrous est donc perdu lors du redémarrage " "de l'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network file systems must also detect when lock state is lost because a " "remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must " "release all file locks held by applications that were running on that " "client. After a server reboots, a client must remind the server of file " "locks held by applications running on that client." msgstr "" "Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé " "est perdu à cause du redémarrage de l'hôte. Après le redémarrage d'un client " "NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers posés par des " "applications qui tournaient sur ce client. Après un redémarrage du serveur, " "un client doit rappeler au serveur quels étaient les fichiers verrouillés " "par ses applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS version 2 and version 3, the I protocol (or " "NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two " "separate user-space components constitute the NSM service:" msgstr "" "Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous " "Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service " "NSM :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots" msgstr "" "Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du " "système local" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages " "the list of hosts to be notified when the local system reboots" msgstr "" "Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et gère " "la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local redémarre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local NFS lock manager alerts its local B of each remote peer " "that should be monitored. When the local system reboots, the B " "command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a " "remote reboots, that peer notifies the local B, which in turn " "passes the reboot notification back to the local NFS lock manager." msgstr "" "Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B local quels " "sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local " "redémarre, la commande B avertit le service NSM des hôtes " "surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair " "notifie le B local, qui en retour renvoie l'avertissement de " "redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NSM OPERATION IN DETAIL" msgstr "OPÉRATIONS NSM DANS LE DÉTAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first file locking interaction between an NFS client and server causes " "the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to " "store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager " "contacts B." msgstr "" "La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et " "le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui " "contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le " "pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B records information about each monitored NFS peer on persistent " "storage. This information describes how to contact a remote peer in case " "the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting " "a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer " "indicates it has rebooted." msgstr "" "B enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans " "un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair " "distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé " "est en train d'émettre et comment notifier au gestionnaire de verrous local " "qu’un pair surveillé signifie son redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An NFS client sends a hostname, known as the client's I, in " "each file lock request. An NFS server can use this hostname to send " "asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has " "rebooted." msgstr "" "Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I (« caller_name ») " "du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut " "utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client, " "ou pour avertir le client de son redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server can provide the client's I or the client's " "network address to B. For the purposes of the NSM protocol, this " "name or address is known as the monitored peer's I. In addition, " "the local lock manager tells B what it thinks its own hostname " "is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as " "I." msgstr "" "Le serveur NFS Linux peut fournir le I du client ou son adresse " "réseau à B. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette " "adresse) est connu comme I du pair observé. En même temps, le " "gestionnaire de verrous local indique à B son propre nom d'hôte " "supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to " "inform the client of the server's I. Therefore NFS clients do " "not actually know what I an NFS server might use in an SM_NOTIFY " "request. The Linux NFS client records the server's hostname used on the " "mount command to identify rebooting NFS servers." msgstr "" "Il n'y a pas d'interactions équivalentes entre un serveur NFS et un client " "pour donner au client le I du serveur. C'est pourquoi les " "clients NFS ne connaissent pas le I qu'un serveur NFS peut " "utiliser dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux enregistre le nom " "d'hôte du serveur utilisé dans une commande mount pour identifier les " "serveurs NFS qui redémarrent." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reboot notification" msgstr "Notification de redémarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the local system reboots, the B command reads the list of " "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to " "the NSM service on each listed remote peer. It uses the I string " "as the destination. To identify which host has rebooted, the B " "command normally sends I string recorded when that remote was " "monitored. The remote B matches incoming SM_NOTIFY requests " "using this string, or the caller's network address, to one or more peers on " "its own monitor list." msgstr "" "Quand le système local redémarre, la commande B lit sur un " "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête " "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la " "chaîne I comme destination. Pour identifier l'hôte ayant " "redémarré, la commande B envoie la chaîne I enregistrée " "lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B distant " "utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les " "requêtes SM_NOTIFY entrantes à un ou plusieurs pairs sur sa propre liste de " "surveillance." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not find a peer on its monitor list that matches an " "incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local " "lock manager. In addition, each peer has its own I, a 32-" "bit integer that is bumped after each reboot by the B command. " "B uses this number to distinguish between actual reboots and " "replayed notifications." msgstr "" "Si B ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes " "surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise " "au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre " "I, un entier de 32 bits qui est changé après chaque " "redémarrage par la commande B. B utilise ce chiffre " "pour séparer les redémarrages réels des notifications réenvoyées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored " "again. The B command clears the monitor list on persistent " "storage after each reboot." msgstr "" "Une partie de la récupération de verrous NFS est la redécouverte des pairs " "qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B nettoie la " "liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après chaque " "redémarrage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keeps B attached to its controlling terminal and running in the " "foreground so that notification progress may be monitored directly." msgstr "" "Garder B attaché à son terminal de contrôle et visible au premier " "plan afin que la progression des notifications puisse être directement " "observée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send notifications even if B has already run since the last " "system reboot." msgstr "" "Envoyer les notifications même si B a déjà été lancé depuis le " "redémarrage du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I< retry-time>" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the length of time, in minutes, to continue retrying notifications " "to unresponsive hosts. If this option is not specified, B " "attempts to send notifications for 15 minutes. Specifying a value of 0 " "causes B to continue sending notifications to unresponsive peers " "until it is manually killed." msgstr "" "Indiquer la durée (en minute) entre deux essais de notifications à des hôtes " "sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B notifie toutes les " "15 minutes. Donner la valeur B<0> pousse B à envoyer " "continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué " "manuellement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notifications are retried if sending fails, the remote does not respond, the " "remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which " "prevents the remote's I from being resolved to an address." msgstr "" "Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne " "répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré ou si la " "résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hosts are not removed from the notification list until a valid reply has " "been received. However, the SM_NOTIFY procedure has a void result. There " "is no way for B to tell if the remote recognized the sender and " "has started appropriate lock recovery." msgstr "" "Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune " "réponse valable n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un " "résultat vide. B ne peut donc pas dire si la machine distante a " "reconnu l'émetteur et a commencé la récupération idoine de verrous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prevents B from updating the local system's NSM state number." msgstr "" "Empêcher B de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the source port number B should use when sending reboot " "notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral " "port is used." msgstr "" "Indiquer le numéro de port source que B doit utiliser pour " "envoyer les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas " "précisée, un port éphémère est choisi au hasard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to traverse a firewall between client and server." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour traverser un pare-feu entre le client " "et le serveur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>" msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I " "by default." msgstr "" "Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont " "enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B utilisera I par défaut" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After starting, B attempts to set its effective UID and GID to " "the owner and group of the subdirectory B of this directory. After " "changing the effective ids, B only needs to access files in B " "and B within the state-directory-path." msgstr "" "Après le démarrage, B essaie de définir les UID et GID effectifs " "à ceux du groupe et d’utilisateur du sous-répertoire B de ce répertoire. " "Après la modification des identifiants effectifs, B a seulement " "besoin d’accéder aux fichiers B et B dans le chemin du " "répertoire d’états (state-directory-path)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>I< ipaddr >B<|>I< hostname>" msgstr "B<-v> I | I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the network address from which to send reboot notifications, and " "the I argument to use when sending SM_NOTIFY requests. If this " "option is not specified, B uses a wildcard address as the " "transport bind address, and uses the I recorded when the remote was " "monitored as the I argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" "Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les " "notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I utilisé pour " "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B utilise une adresse joker comme adresse de transport et la variable " "I enregistrée lors de la surveillance du poste distant comme " "argument I pour l'envoi des requêtes SM_NOTIFY)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 " "presentation address. If the I form is used, the B " "command converts this address to a hostname for use as the I " "argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" "Le champ I peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le " "champ I est fourni, la commande B convertit cette adresse " "en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I lors de l'envoi de " "requêtes SM_NOTIFY." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be useful in multi-homed configurations where the remote " "requires notification from a specific network address." msgstr "" "Cette option peut être utile dans des réseaux partagés entre plusieurs lieux " "pour lesquels l'hôte distant attend une notification provenant d'une adresse " "réseau précise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[sm-notify]> or, in one case, the " "B<[statd]> section of the I configuration file." msgstr "" "La plupart des options pouvant être indiquées sur la ligne de commande " "peuvent aussi être contrôlées à l’aide de valeurs définies dans les sections " "B<[sm-notify]> ou, dans un cas, B<[statd]> du fichier de configuration I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values recognized in the B<[sm-notify]> section include: B, " "B, and B. These have the same effect as the " "command line options B, B

, and B respectively." msgstr "" "Les valeurs reconnues dans la section B<[sm-notify]> incluent B, " "B et B. Elles ont le même effet, " "respectivement, que les options B, B

et B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An additional value recognized in the B<[sm-notify]> section is B. By default, B will lift lockd's grace period early if it " "has no hosts to notify. Some high availability configurations will run one " "B per floating IP address. In these configurations, lifting the " "grace period early may prevent clients from reclaiming locks. Setting " "B to B will prevent B from ending the grace period " "early. B has no corresponding command line option." msgstr "" "Une autre valeur reconnue dans la section B<[sm-notify]> est B. " "Par défaut, B transformera la période de grâce de B " "rapidement s’il n’a aucun hôte à informer. Certaines configurations de haute " "disponibilité exécuteront un B par adresse IP variable. Dans ces " "configurations, transformer la période de grâce peut rapidement empêcher des " "clients de récupérer des verrous. Régler B à B empêche B de mettre rapidement fin à la période de grâce. B n’a " "pas d’option de ligne de commande correspondante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value recognized in the B<[statd]> section is B." msgstr "" "La valeur reconnue dans la section B<[statd]> est B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command must be started as root to acquire privileges " "needed to access the state information database. It drops root privileges " "as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack." msgstr "" "La commande B doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir " "les privilèges suffisants pour accéder à la base d'informations d'états. " "Elle abandonne les droits de superutilisateur dès qu'elle démarre afin de " "réduire les risques d'attaque par augmentation de droits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of " "the state directory. This allows it to continue to access files in that " "directory after it has dropped its root privileges. To control which user " "ID B chooses, simply use B(1) to set the owner of the " "state directory." msgstr "" "Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du " "propriétaire du répertoire d'états, cela afin de lui permettre de continuer " "à accéder aux fichiers de ce répertoire après qu'il a abandonné ses droits " "de superutilisateur. Pour contrôler l'ID utilisateur que B prend, " "il suffit d'utiliser B(1) pour changer le propriétaire du répertoire " "d'état." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADDITIONAL NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and " "preventing unnecessary application hangs." msgstr "" "La récupération des verrous après un redémarrage est indispensable au " "maintien de l'intégrité des données et à la prévention de blocages non " "nécessaires d'applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To help B match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of " "best practices should be observed, including:" msgstr "" "Afin d'aider B à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux " "requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. " "Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers " "use to contact them" msgstr "" "Le nom du nœud UTS de vos systèmes doit correspondre aux noms DNS que les " "pairs NFS utilisent pour les contacter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain " "names" msgstr "" "Les noms de nœuds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de " "domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent" msgstr "" "Les translations DNS directes et inverses des noms de nœuds UTS doivent être " "cohérentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname the client uses to mount the server should match the server's " "I in SM_NOTIFY requests it sends" msgstr "" "Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre " "au I utilisé dans les requêtes SM_NOTIFY qu’il envoie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS " "client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring " "each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results " "in fresh mounts and additional file locking." msgstr "" "Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le " "serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant " "un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de " "nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, if the B kernel module is unloaded during normal operation, " "all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for " "example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity." msgstr "" "Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module " "B du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Cela " "peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de " "montage automatique qui démonte tous les systèmes NFS suite à une inactivité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 and TI-RPC support" msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " "built into the B command ,it will choose an appropriate IPv4 or " "IPv6 transport based on the network address returned by DNS for each remote " "peer. It should be fully compatible with remote systems that do not support " "TI-RPC or IPv6." msgstr "" "L'utilisation d'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge de TI-" "RPC a été incluse dans la commande B, le choix entre le mode IPv4 " "ou IPv6 est fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS pour les " "clients distants. Ce système est normalement parfaitement compatible avec " "les machines qui ne gèrent ni TI-RPC, ni IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the B command supports sending notification only via " "datagram transport protocols." msgstr "" "La commande B ne prend pour l'instant en charge que l'envoi des " "notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing monitor list" msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing notify list" msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NSM state number for this host" msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kernel's copy of the NSM state number" msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(5), B(2), B(7)" msgstr "B(8), B(5), B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking : XNFS, version 3W - Chapitre 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch Eokir@suse.deE" msgstr "Olaf Kirch Eokir@suse.deE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" msgstr "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I by default." msgstr "" "Indiquer le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont " "enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B utilisera I par défaut" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"