# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:12+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RPC.STATD" msgstr "RPC.STATD" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 November 2009" msgstr "1 Novembre 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.statd - NSM service daemon" msgstr "rrpc.statd - Démon du service NSM" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB<] [-n >IB<] [-o >IB<]>" msgstr "" "B [B<-dh?FLNvV>] [B<-H> I] [B<-n >I] [B<-o> " "I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[-p >IB<] [-P >IB<]>" msgstr "[B<-p> I] [B<-P> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[--nlm-port >IB<] [--nlm-udp-port >IB<]>" msgstr "[B<--nlm-port> I] [B<--nlm-udp-port> I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locks are not part of persistent file system state. Lock state is thus " "lost when a host reboots." msgstr "" "Les systèmes de fichiers ne peuvent garder de manière persistante l’état du " "système de fichiers. L’état des verrous est donc perdu lors du redémarrage " "de l'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network file systems must also detect when lock state is lost because a " "remote host has rebooted. After an NFS client reboots, an NFS server must " "release all file locks held by applications that were running on that " "client. After a server reboots, a client must remind the server of file " "locks held by applications running on that client." msgstr "" "Les systèmes de fichiers en réseau doivent détecter si un état verrouillé " "est perdu à cause du redémarrage de l'hôte distant. Après le redémarrage " "d'un client NFS, le serveur NFS doit enlever tous les verrous de fichiers " "posés par des applications qui tournaient sur ce client. Après un " "redémarrage du serveur, un client doit rappeler au serveur quels étaient les " "fichiers verrouillés par ses applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS version 2 [RFC1094] and NFS version 3 [RFC1813], the I protocol (or NSM for short) is used to notify NFS peers of " "reboots. On Linux, two separate user-space components constitute the NSM " "service:" msgstr "" "Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole " "NSM (I) pour notifier les redémarrages aux pairs. " "Sous Linux, le service NSM est constitué de deux composants tournant en " "espace utilisateur :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A daemon that listens for reboot notifications from other hosts, and manages " "the list of hosts to be notified when the local system reboots" msgstr "" "Un démon qui écoute les avertissements de redémarrage d'autres hôtes et gère " "la liste des hôtes qui doivent être avertis quand le système local redémarre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots" msgstr "" "Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du " "système local" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local NFS lock manager alerts its local B of each remote peer " "that should be monitored. When the local system reboots, the B " "command notifies the NSM service on monitored peers of the reboot. When a " "remote reboots, that peer notifies the local B, which in turn " "passes the reboot notification back to the local NFS lock manager." msgstr "" "Le gestionnaire de verrous NFS local indique au B local quels " "sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local " "redémarre, la commande B avertit le service NSM des hôtes " "surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair " "notifie le B local, qui en retour renvoie l'avertissement de " "redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NSM OPERATION IN DETAIL" msgstr "OPÉRATIONS NSM DANS LE DÉTAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first file locking interaction between an NFS client and server causes " "the NFS lock managers on both peers to contact their local NSM service to " "store information about the opposite peer. On Linux, the local lock manager " "contacts B." msgstr "" "La première interaction visant à verrouiller un fichier entre le client et " "le serveur NFS fait intervenir les deux gestionnaires de verrous NFS qui " "contactent leur service NSM local afin de stocker des informations sur le " "pair distant. Sous Linux, le gestionnaire de verrous local contacte B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B records information about each monitored NFS peer on persistent " "storage. This information describes how to contact a remote peer in case " "the local system reboots, how to recognize which monitored peer is reporting " "a reboot, and how to notify the local lock manager when a monitored peer " "indicates it has rebooted." msgstr "" "B enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans " "un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair " "distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé " "notifie son redémarrage et comment notifier au gestionnaire de verrous local " "qu’un pair surveillé signifie son redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An NFS client sends a hostname, known as the client's I, in " "each file lock request. An NFS server can use this hostname to send " "asynchronous GRANT calls to a client, or to notify the client it has " "rebooted." msgstr "" "Un client NFS envoie un nom d'hôte, appelé I (« caller_name ») " "du client, pour chaque demande de verrou de fichier. Un serveur NFS peut " "utiliser ce nom d'hôte pour envoyer des appels GRANT asynchrones au client " "ou pour avertir le client de son redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server can provide the client's I or the client's " "network address to B. For the purposes of the NSM protocol, this " "name or address is known as the monitored peer's I. In addition, " "the local lock manager tells B what it thinks its own hostname " "is. For the purposes of the NSM protocol, this hostname is known as " "I." msgstr "" "Le serveur NFS Linux peut fournir le I du client ou son adresse " "réseau à B. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette " "adresse) est connu comme I du pair observé. En même temps, le " "gestionnaire de verrous local indique à B son propre nom d'hôte " "supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no equivalent interaction between an NFS server and a client to " "inform the client of the server's I. Therefore NFS clients do " "not actually know what I an NFS server might use in an SM_NOTIFY " "request. The Linux NFS client uses the server hostname from the mount " "command to identify rebooting NFS servers." msgstr "" "Il n'existe pas d'interaction équivalente entre un serveur et un client NFS " "informant le client de son I sur le serveur. C'est la raison " "pour laquelle le client NFS ne connaît pas réellement le I qui " "sera utilisé dans une requête SM_NOTIFY. Le client NFS Linux utilise le nom " "d'hôte du serveur donné à la commande B pour identifier le serveur " "NFS qui redémarre." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reboot notification" msgstr "Notification de redémarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the local system reboots, the B command reads the list of " "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to " "the NSM service on each listed remote peer. It uses the I string " "as the destination. To identify which host has rebooted, the B " "command sends the I string recorded when that remote was " "monitored. The remote B matches incoming SM_NOTIFY requests " "using this string, or the caller's network address, to one or more peers on " "its own monitor list." msgstr "" "Quand le système local redémarre, la commande B lit sur un " "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête " "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la " "chaîne I comme destination. Pour identifier l'hôte ayant " "redémarré, la commande B envoie la chaîne I enregistrée " "lors de la surveillance du poste distant. Le démon B distant " "utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les " "requêtes SM_NOTIFY entrantes à un ou plusieurs pairs sur sa propre liste de " "surveillance." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not find a peer on its monitor list that matches an " "incoming SM_NOTIFY request, the notification is not forwarded to the local " "lock manager. In addition, each peer has its own I, a 32-" "bit integer that is bumped after each reboot by the B command. " "B uses this number to distinguish between actual reboots and " "replayed notifications." msgstr "" "Si B ne trouve pas un pair dans sa propre liste d'hôtes " "surveillés lié à une requête SM_NOTIFY, la notification n'est pas transmise " "au gestionnaire de verrous local. En plus, chaque pair possède son propre " "I, un entier de 32 bits qui est changé après chaque " "redémarrage par la commande B. B utilise ce nombre " "pour séparer les redémarrages réels des notifications ré-envoyées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part of NFS lock recovery is rediscovering which peers need to be monitored " "again. The B command clears the monitor list on persistent " "storage after each reboot." msgstr "" "Une partie de la récupération de verrous NFS est la redécouverte des pairs " "qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B nettoie la " "liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après chaque " "redémarrage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>,B< --no-syslog>" msgstr "B<-d>,B< --no-syslog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to write log messages on I instead of to the " "system log, if the B<-F> option was also specified." msgstr "" "En conjonction avec l'option B<-F>, demande à B d'envoyer ses " "messages vers la sortie d'erreur standard plutôt que vers le journal système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>,B< --foreground>" msgstr "B<-F>, B<--foreground>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keeps B attached to its controlling terminal so that NSM " "operation can be monitored directly or run under a debugger. If this option " "is not specified, B backgrounds itself soon after it starts." msgstr "" "Force B à rester dans son terminal de contrôle pour permettre de " "surveiller directement, ou à l'aide d'un débogueur, les opérations NSM. Si " "cette option n'est pas donnée, B passe en arrière-plan après son " "démarrage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>,B< -?>,B< --help>" msgstr "B<-h>, B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to display usage information on I and then exit." msgstr "" "Demande à B de montrer les options d'utilisation sur la sortie " "d'erreur standard puis de quitter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H,>B< --ha-callout >I" msgstr "B<-H>, B<--ha-callout> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a high availability callout program. If this option is not " "specified, no callouts are performed. See the B " "section below for details." msgstr "" "Indique un programme d'appel de haute disponibilité. Si cette option est " "laissée vide, aucun appel n'est indiqué. Référez-vous à la section B ci-dessous pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>,B< --no-notify>" msgstr "B<-L>, B<--no-notify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prevents B from running the B command when it starts " "up, preserving the existing NSM state number and monitor list." msgstr "" "Empêche B de lancer la commande B lors de son " "démarrage, ce qui conserve le numéro d'état NSM existant et la liste des " "machines surveillées" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the B command contains a check to ensure it runs only once " "after each system reboot. This prevents spurious reboot notification if " "B restarts without the B<-L> option." msgstr "" "NB : La commande B a un mécanisme de vérification qui assure " "qu'elle n'est lancée qu'une fois après chaque redémarrage du système. Cela " "permet d'éliminer les fausses notifications de redémarrage si B " "est relancé sans l'option B<-L>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n, >B<--name >IB< | >I" msgstr "B<-n>, B<--name >I | I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This string is only used by the B command as the source address " "from which to send reboot notification requests." msgstr "" "Cette chaîne est aussi utilisée par la commande B comme adresse " "source à partir de laquelle sont émises les requêtes de notification de " "redémarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I form can be expressed as either an IPv4 or an IPv6 " "presentation address. If this option is not specified, B uses a " "wildcard address as the transport bind address. See B(8) for " "details." msgstr "" "L'I peut être donnée sous la forme d’adresse IPv4 ou IPv6. Si cette " "option est omise, B utilise une adresse joker comme adresse de " "lien pour le transport. Consultez B(8) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to run the B command, and then exit. Since " "the B command can also be run directly, this option is deprecated." msgstr "" "Demande à B de lancer la commande B, puis de quitter. " "Puisque B peut être lancée directement, cette option n'est donc " "plus d'actualité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o,>B< --outgoing-port >I" msgstr "B<-o>, B<--outgoing-port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the source port number the B command should use when " "sending reboot notifications. See B(8) for details." msgstr "" "Indique le numéro du port source que la commande B doit utiliser " "quand elle envoie les notifications de redémarrage. Référez-vous à B(8) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p,>B< --port >I" msgstr "B<-p>, B<--port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option is " "not specified, B will try to consult I, if gets " "port succeed, set the same port for all listener socket, otherwise chooses a " "random ephemeral port for each listener socket." msgstr "" "Indique le numéro de port utilisé pour les sockets d'écoute RPC. Si cette " "option est omise, B essayera de consulter I. S’il " "réussit à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les " "sockets d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour " "chaque socket d'écoute." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to fix the port value of its listeners when " "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour indiquer le numéro de port sur les " "écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre " "les clients et les serveurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T,>B< --nlm-port >I" msgstr "B<-T,> B<--nlm-port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number that I should listen on for B " "requests. This sets both the TCP and UDP ports unless the UDP port is set " "separately." msgstr "" "Indique le numéro de port que I doit écouter pour des requêtes " "B. Cela règle à la fois les ports TCP et UDP à moins que le port UDP " "soit défini séparément." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U,>B< --nlm-udp-port >I" msgstr "B<-U,> B<--nlm-udp-port> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the UDP port number that I should listen on for B " "requests." msgstr "" "Indique le numéro de port UDP que I doit écouter pour les requêtes " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P, >B<--state-directory-path>I< pathname>" msgstr "B<-P>, B<--state-directory-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I " "by default." msgstr "" "Précise le nom du répertoire parent où se trouvent les informations sur " "l'état NSM. Si l'option n'est pas précisée, B utilise I par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After starting, B attempts to set its effective UID and GID to " "the owner and group of the subdirectory B of this directory. After " "changing the effective ids, B only needs to access files in B " "and B within the state-directory-path." msgstr "" "Après le démarrage, B essaie de définir les UID et GID effectifs " "à ceux du groupe et d’utilisateur du sous-répertoire B de ce répertoire. " "Après la modification des identifiants effectifs, B a seulement " "besoin d’accéder aux fichiers B et B dans le chemin du " "répertoire d’états (state-directory-path)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to display version information on I and then " "exit." msgstr "" "Demande à B d'afficher sa version sur la sortie d'erreur standard " "puis de quitter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[statd]> or, in some cases, the " "B<[lockd]> sections of the I configuration file. Values " "recognized in the B<[statd]> section include B, B, " "B, B, and B which each have the same " "effect as the option with the same name." msgstr "" "La plupart des options pouvant être indiquées sur la ligne de commande " "peuvent aussi être contrôlées à l’aide de valeurs définies dans les sections " "B<[statd]> ou, dans certains cas, B<[lockd]> du fichier de configuration I. Les valeurs reconnues dans la section B<[statd]> incluent " "B, B, B et B qui ont " "chacune le même effet que l’option de même nom." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values recognized in the B<[lockd]> section include B and B which have the same effect as the B<--nlm-port> and B<--nlm-udp-port> " "options, respectively." msgstr "" "Les valeurs reconnues dans la section B<[lockd]> incluent B et B qui ont chacune le même effet, respectivement, que les options B<--nlm-" "port> et B<--nlm-udp-port>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B daemon must be started as root to acquire privileges needed " "to create sockets with privileged source ports, and to access the state " "information database. Because B maintains a long-running network " "service, however, it drops root privileges as soon as it starts up to reduce " "the risk of a privilege escalation attack." msgstr "" "Le démon B doit être lancé en tant que superutilisateur pour " "avoir le droit de créer des sockets sur des ports source privilégiés et pour " "accéder à la base de données d'informations d'états. Afin d'éviter les " "risques d'attaque par augmentation de droits, risques accentués par le fait " "que B est un service tournant longtemps, ce démon abandonne les " "droits de superutilisateur dès son démarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During normal operation, the effective user ID it chooses is the owner of " "the state directory. This allows it to continue to access files in that " "directory after it has dropped its root privileges. To control which user " "ID B chooses, simply use B(1) to set the owner of the " "state directory." msgstr "" "Dans le cas normal, l'ID utilisateur effectif utilisé est celui du " "propriétaire du répertoire d'état, cela afin de lui permettre de continuer à " "accéder aux fichiers de ce répertoire après l’abandon des droits de " "superutilisateur. Pour contrôler l'ID utilisateur que B prend, il " "suffit d'utiliser B(1) pour changer le propriétaire du répertoire " "d'état." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also protect your B listeners using the B " "library or B(8). To use the B library, add the " "hostnames of peers that should be allowed access to I. " "Use the daemon name B even if the B binary has a different " "filename." msgstr "" "Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B en utilisant la " "bibliothèque B ou B(8). Si vous voulez utiliser la " "bibliothèque B, ajoutez les noms d'hôte des pairs dont l'accès " "est autorisé dans I. Le nom du démon sera B, même " "si l'exécutable B porte un nom différent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information see the B(8) and B(5) man " "pages." msgstr "" "Pour avoir plus d'informations, jetez un œil sur les pages de manuel de " "B(8) et B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADDITIONAL NOTES" msgstr "NOTES COMPLÉMENTAIRES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and " "preventing unnecessary application hangs. To help B match " "SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be " "observed, including:" msgstr "" "La récupération des verrous après redémarrage est essentielle au maintien de " "l'intégrité des données et pour éviter des blocages non nécessaires " "d'applications. Afin d'aider B à faire correspondre les requêtes " "SM_NOTIFY aux requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent " "être respectées. Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodename of your systems should match the DNS names that NFS peers " "use to contact them" msgstr "" "Le nom du nœud UTS de vos systèmes doit correspondre au nom DNS que les " "pairs NFS utilisent pour les contacter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UTS nodenames of your systems should always be fully qualified domain " "names" msgstr "" "Les noms de nœuds UTS de vos systèmes doivent toujours être des noms de " "domaine pleinement qualifiés (« FQDN »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The forward and reverse DNS mapping of the UTS nodenames should be consistent" msgstr "" "Les translations DNS directes et inverses des noms de nœuds UTS doivent être " "cohérentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname the client uses to mount the server should match the server's " "I in SM_NOTIFY requests it sends" msgstr "" "Le nom d'hôte utilisé par le client pour monter le serveur doit correspondre " "au I utilisé dans les requêtes SM_NOTIFY qu’il envoie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmounting an NFS file system does not necessarily stop either the NFS " "client or server from monitoring each other. Both may continue monitoring " "each other for a time in case subsequent NFS traffic between the two results " "in fresh mounts and additional file locking." msgstr "" "Démonter un système de fichiers NFS n'empêche pas le client NFS ou le " "serveur de se surveiller. Les deux peuvent continuer à se surveiller pendant " "un moment au cas où la reprise du trafic entre les deux entraînerait de " "nouveaux montages et d'autres verrous de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, if the B kernel module is unloaded during normal operation, " "all remote NFS peers are unmonitored. This can happen on an NFS client, for " "example, if an automounter removes all NFS mount points due to inactivity." msgstr "" "Sous Linux, et en conditions normales d'opération, le déchargement du module " "B du noyau entraîne l'arrêt de la surveillance des pairs NFS. Cela " "peut survenir, par exemple, sur un client NFS utilisant un système de " "montage automatique qui démonte tous les systèmes NFS suite à une inactivité." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "High-availability callouts" msgstr "Appels de haute disponibilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can exec a special callout program during processing of " "successful SM_MON, SM_UNMON, and SM_UNMON_ALL requests, or when it receives " "SM_NOTIFY. Such a program may be used in High Availability NFS (HA-NFS) " "environments to track lock state that may need to be migrated after a system " "reboot." msgstr "" "B peut lancer un programme d'appel spécifique lors d'un " "traitement réussi de requêtes SM_MON, SM_UNMON et SM_NUMON_ALL ou de " "réception d’un SM_NOTIFY. Ce type de programme peut être utilisé dans des " "environnements NFS de haute disponibilité (HA-NFS) pour chercher les états " "de verrou qui pourraient avoir besoin d'être migrés suite à un redémarrage " "du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the callout program is specified with the B<-H> option. The " "program is run with 3 arguments: The first is either B B or B depending on the reason for the callout. The second " "is the I of the monitored peer. The third is the I " "of the requesting lock manager for B or B , " "otherwise it is I of the caller sending SM_NOTIFY. The forth is " "the I in the SM_NOTIFY request." msgstr "" "Le nom du programme d'appel peut être indiqué par l'option B<-H>. Le " "programme doit être lancé avec 3 arguments. Le premier est B, " "B ou B selon la raison de l’appel. Le deuxième est le " "I du pair observé. Le troisième est le I du " "gestionnaire de blocage appelant pour B ou B, sinon " "c’est l’I de l’appelant envoyant SM_NOTIFY. Le quatrième est la " "I dans la requête SM_NOTIFY." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 and TI-RPC support" msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " "built into B, it attempts to start listeners on network " "transports marked 'visible' in I. As long as at least one " "network transport listener starts successfully, B will operate." msgstr "" "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge de NFS sur IPv6. Si la prise " "en charge de TI-RPC est incluse dans B, il essaye de démarrer " "l'écoute sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le " "fichier I. Tant qu’au moins un écouteur de transport réseau " "démarre sans erreur, B fonctionnera." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set to a positive integer, has the same effect as I<--no-notify>." msgstr "" "Même effet que B<--no-notify> si définie à une valeur entière positive." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing monitor list" msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory containing notify list" msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NSM state number for this host" msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pid file" msgstr "Fichier contenant le PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network transport capability database" msgstr "Base de données des capacités de transport en réseau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(5), B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(5), B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1094 – « NFS : Network File System Protocol Specification »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1813 – « NFS Version 3 Protocol Specification » " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking : XNFS, version 3W - Chapitre 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Jeff Uphoff Ejuphoff@users.sourceforge.netE" msgstr "Jeff Uphoff Ejuphoff@users.sourceforge.netE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" msgstr "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "H.J. Lu Ehjl@gnu.orgE" msgstr "H.J. Lu Ehjl@gnu.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lon Hohberger Ehohberger@missioncriticallinux.comE" msgstr "Lon Hohberger Ehohberger@missioncriticallinux.comE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paul Clements Epaul.clements@steeleye.comE" msgstr "Paul Clements Epaul.clements@steeleye.comE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" msgstr "Chuck Lever Echuck.lever@oracle.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the pathname of the parent directory where NSM state information " "resides. If this option is not specified, B uses I by default." msgstr "" "Précise le nom du répertoire parent où se trouvent les informations sur " "l'état NSM. Si l'option n'est pas précisée, B utilise I par défaut." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)"