# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy , 2000, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman , 2002. # Éric Piel , 2005. # Nicolas François , 2007. # Romain Doumenc , 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Cédric Boutillier , 2011-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 12:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TUNE2FS" msgstr "TUNE2FS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "tune2fs - adjust tunable file system parameters on ext2/ext3/ext4 file " "systems" msgstr "" "tune2fs - Ajuster les paramètres des systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-l> ] [ B<-c> I ] [ B<-e> I ] [ B<-f> ] [ B<-i> I ] [ B<-I> " "I ] [ B<-j> ] [ B<-J> I ] [ B<-m> " "I ] [ B<-o> [^]mount-optionsI<[,...]> ] [ B<-r> " "I ] [ B<-u> I ] [ B<-g> I ] [ B<-C> " "I ] [ B<-E> I ] [ B<-L> I ] " "[ B<-M> I ] [ B<-O> [^]I[,...] ] [ B<-Q> " "I ] [ B<-T> I ] [ B<-U> I ] [ B<-z> " "I ] device" msgstr "" "B [ B<-l> ] [ B<-c> I ] [ B<-e> " "I ] [ B<-f> ] [ B<-i> " "I ] [ B<-I> I ] [ B<-" "j> ] [ B<-J> I ] [ B<-m> I ] " "[ B<-o> [B<^>]II<[,...]> ] [ B<-r> " "I ] [ B<-u> I ] [ B<-g> I ] [ B<-" "C> I ] [ B<-E> I ] [ B<-L> " "I ] [ B<-M> I ] [ B<-O> " "[^]I[,...] ] [ B<-Q> I ] [ B<-T> " "I ] [ B<-U> I ] [ B<-z> " "I ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B allows the system administrator to adjust various tunable file " "system parameters on Linux ext2, ext3, or ext4 file systems. The current " "values of these options can be displayed by using the B<-l> option to " "B(8) program, or by using the B(8) program." msgstr "" "B permet à l'administrateur système d'ajuster les paramètres " "modifiables des systèmes de fichiers Linux ext2, ext3 ou ext4. Les valeurs " "de ces options peuvent être affichées en utilisant l'option B<-l> du " "programme B(8) ou en utilisant le programme B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifier can either be a filename (i.e., /dev/sda1), or a " "LABEL or UUID specifier: \"BI\" or " "\"BI\". (i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-" "b99c-032281799c9d)." msgstr "" "Le I peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/" "sda1), soit une étiquette : « BI » (par exemple " "LABEL=home), soit un UUID : « BI » (par exemple " "UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>I< max-mount-counts>" msgstr "B<-c>I< nombre_max_montages>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the number of mounts after which the file system will be checked by " "B(8). If I is the string \"random\", tune2fs will " "use a random value between 20 and 40. If I is 0 or -1, " "the number of times the file system is mounted will be disregarded by " "B(8) and the kernel." msgstr "" "Ajuster le nombre maximal de montages entre deux vérifications du système de " "fichiers par B(8). Si I est la chaîne " "« random », B utilisera un nombre aléatoire entre 20 et 40. Si " "I vaut B<0> ou B<-1>, le nombre de fois que le système " "de fichiers a été monté sera ignoré par B(8) et par le noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Staggering the mount-counts at which file systems are forcibly checked will " "avoid all file systems being checked at one time when using journaled file " "systems." msgstr "" "Faire varier le nombre de montages au bout duquel les systèmes de fichiers " "seront obligatoirement vérifiés permet d'éviter que les systèmes de fichiers " "ne soient tous vérifiés en même temps lors de l'utilisation de systèmes de " "fichiers journalisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount-count-dependent checking is disabled by default to avoid unanticipated " "long reboots while e2fsck does its work. If you are concerned about file " "system corruptions caused by potential hardware problems of kernel bugs, a " "better solution than mount-count-dependent checking is to use the " "B(8) program. This does require placing the file system on an LVM " "volume, however." msgstr "" "La vérification dépendante du nombre de montages est désactivée par défaut " "pour éviter de longs redémarrages non anticipés pendant que B " "travaille. Si vous êtes concernés par des corruptions de système causées par " "des problèmes potentiels de bogue du noyau pour le matériel, une meilleure " "solution que cette vérification dépendante du nombre de montages est " "d’utiliser le programme B(8). Cependant, cela nécessite de placer " "le système de fichiers dans un volume LVM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>I< mount-count>" msgstr "B<-C> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of times the file system has been mounted. If set to a " "greater value than the max-mount-counts parameter set by the B<-c> option, " "B(8) will check the file system at the next reboot." msgstr "" "Définir le nombre de fois que le système de fichiers a été monté. S'il est " "configuré à une valeur plus importante que le paramètre " "I défini par l'option B<-c>, B(8) vérifiera le " "système de fichiers lors du prochain redémarrage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " "cases, a file system error will cause B(8) to check the file system " "on the next boot. I can be one of the following:" msgstr "" "Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans " "tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de " "B(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain " "redémarrage. Les choix possibles pour I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue normal execution." msgstr "Continuer l'exécution normale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount file system read-only." msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cause a kernel panic." msgstr "Provoquer une panique du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" msgstr "B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set extended options for the file system. Extended options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The " "following extended options are supported:" msgstr "" "Définir les options étendues pour le système de fichiers. Les options " "étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en " "utilisant le signe égal (« = »). Les options étendues suivantes sont prises " "en charge :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the MMP block (if any) back to the clean state. Use only if " "absolutely certain the device is not currently mounted or being fscked, or " "major file system corruption can result. Needs '-f'." msgstr "" "Réinitialiser le bloc MMP (s'il existe) à un état sain. À n'utiliser qu'en " "ayant la certitude que le périphérique n'est pas monté ou que son système de " "fichiers n'est pas en train d'être vérifié, afin d'éviter une corruption " "sévère du système de fichiers. B<-f> est nécessaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the initial MMP update interval to I seconds. Specifying " "an I of 0 means to use the default interval. The specified " "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B feature be " "enabled." msgstr "" "Ajuster la durée, en seconde, de l'intervalle initial pour la mise à jour " "MMP. Indiquer un I de 0 signifie utiliser la valeur par défaut. " "La valeur indiquée doit être inférieure à 300 secondes. Cette option " "nécessite que la fonctionnalité B ait été activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving " "to next disk. This mostly affects placement of file system metadata like " "bitmaps at B(2) time to avoid placing them on a single disk, which " "can hurt the performance. It may also be used by block allocator." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de " "bande de I blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre " "de blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant. Cela " "affecte principalement le placement des métadonnées comme la carte des blocs " "au moment de la création du système de fichiers avec B pour éviter " "de les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les " "performances. Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the file system for a RAID array with I file system " "blocks per stripe. This is typically be stride-size * N, where N is the " "number of data disks in the RAID (e.g. RAID 5 N+1, RAID 6 N+2). This allows " "the block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID " "stripe if possible when the data is written." msgstr "" "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de " "bande de I blocs du système de fichiers. Il s'agit " "typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques de données " "sur le RAID (par exemple, RAID\\ 5 N+1, RAID\\ 6 N+2). Cela permet à " "l'allocateur de blocs d'éviter des séquences de lecture-modification-" "écriture de la parité dans une bande RAID si c'est possible quand les " "données sont écrites." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default hash algorithm used for file systems with hashed b-tree " "directories. Valid algorithms accepted are: I, I, and " "I." msgstr "" "Définir l'algorithme de hachage utilisé par défaut pour les systèmes de " "fichiers avec des répertoires utilisant des arbres binaires hachés. Les " "algorithmes acceptés sont : I, I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the I feature in the super block and set I " "as the encoding to be used. If I is not specified, utf8 is " "used. The encoding cannot be altered if casefold was previously enabled." msgstr "" "Activer la fonctionnalité I dans le superbloc et régler " "I pour indiquer l’encodage utilisé. Si I n’est " "pas précisé, UTF8 est utilisé. L’encodage ne peut être modifié si " "I a été activé précédemment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define parameters for file name character encoding operations. If a flag is " "not changed using this parameter, its default value is used. I should be a comma-separated lists of flags to be enabled. The flags " "cannot be altered if casefold was previously enabled." msgstr "" "Définir les paramètres pour les opérations d’encodage de caractères de nom " "de fichier. Si un indicateur n’est pas modifié par cette option, sa valeur " "par défaut est utilisée. I est une liste d’indicateurs " "à activer, séparés par des virgules. Les indicateurs ne peuvent être " "modifiés si I a été activé précédemment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only flag that can be set right now is I which means that " "invalid strings should be rejected by the file system. In the default " "configuration, the I flag is disabled." msgstr "" "Le seul indicateur pouvant être activé actuellement est I, ce qui " "signifie que les chaînes non autorisées sont rejetées par le système de " "fichiers. Dans la configuration par défaut, l’indicateur I est " "désactivé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a set of default mount options which will be used when the file system " "is mounted. Unlike the bitmask-based default mount options which can be " "specified with the B<-o> option, I is an arbitrary " "string with a maximum length of 63 bytes, which is stored in the superblock." msgstr "" "Configurer un ensemble d'options de montage par défaut qui seront utilisées " "lorsque le système de fichiers sera monté. Contrairement aux options de " "montage par défaut basées sur un masque de bits qui peuvent être indiquées " "avec l'option B<-o>, I est une chaîne de caractères " "arbitraire de longueur inférieure à 63 octets, qui est ensuite enregistrée " "dans le superbloc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ext4 file system driver will first apply the bitmask-based default " "options, and then parse the I, before parsing the mount " "options passed from the B(8) program." msgstr "" "Le pilote du système de fichiers ext4 appliquera d'abord les options basées " "sur un masque de bits, puis analysera la chaîne I, " "avant d'analyser les options passées directement au programme B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This superblock setting is only honored in 2.6.35+ kernels; and not at all " "by the ext2 and ext3 file system drivers." msgstr "" "Ce réglage du superbloc est pris en compte dans les noyaux 2.6.35 et " "postérieurs. Il est en revanche complètement ignoré par les pilotes des " "systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set size of the file for tracking unlinked but still open inodes and inodes " "with truncate in progress. Larger file allows for better scalability, " "reserving a few blocks per cpu is ideal." msgstr "" "Définir la taille du fichier de suivi des inœuds déliés mais encore ouverts " "et des inœuds en cours de troncature. Un fichier plus grand permet une " "flexibilité, l'idéal est de réserver quelques blocs par processeur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a flag in the file system superblock indicating that errors have been " "found. This will force fsck to run at the next mount." msgstr "" "Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichiers indiquant " "que des erreurs ont été trouvées. Cela obligera l’exécution de fsck au " "prochain montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a flag in the file system superblock indicating that it may be mounted " "using experimental kernel code, such as the ext4dev file system." msgstr "" "Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichiers indiquant " "qu'il peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme le " "système de fichiers ext4dev." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^test_fs>" msgstr "B<^test_fs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear the test_fs flag, indicating the file system should only be mounted " "using production-level file system code." msgstr "" "Effacer l'attribut test_fs, ce qui indique que le système de fichiers ne " "doit être monté qu'avec du code de prise en charge d'un système de fichiers " "prêt pour la production." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force the tune2fs operation to complete even in the face of errors. This " "option is useful when removing the B file system feature from a " "file system which has an external journal (or is corrupted such that it " "appears to have an external journal), but that external journal is not " "available. If the file system appears to require journal replay, the B<-f> " "flag must be specified twice to proceed." msgstr "" "Forcer l'opération de B à se poursuivre jusqu'à la fin même en cas " "d'erreur. Cette option est utile lors de la suppression de la fonctionnalité " "B d'un système de fichiers qui a un journal externe (ou qui a " "été corrompu de telle manière qu'il semble en avoir un) mais que le journal " "n'est pas disponible. Si le système de fichiers nécessite de rejouer le " "journal, l'option B<-f> doit être indiquée deux fois pour avoir l'effet " "escompté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Removing an external journal from a file system which was not " "cleanly unmounted without first replaying the external journal can result in " "severe data loss and file system corruption." msgstr "" "B supprimer le journal externe d'un système de fichiers qui " "n'a pas été démonté proprement sans rejouer au préalable le journal externe " "peut amener à des pertes de données sévères et une corruption du système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>I< group>" msgstr "B<-g>I< groupe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the group which can use the reserved file system blocks. The I " "parameter can be a numerical gid or a group name. If a group name is given, " "it is converted to a numerical gid before it is stored in the superblock." msgstr "" "Définir le groupe qui peut utiliser les blocs réservés dans le système de " "fichiers. Le paramètre I peut être soit un nom de groupe soit un GID " "(identifiant de groupe) numérique. Si un nom de groupe est fourni, il est " "converti en GID numérique puis enregistré dans le superbloc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i >I[B|B|B]" msgstr "B<-i >I[B|B|B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust the maximal time between two file system checks. No suffix or B " "will interpret the number I as days, B as " "months, and B as weeks. A value of zero will disable the time-dependent " "checking." msgstr "" "Ajuster la durée maximale entre deux vérifications du système de fichiers. " "Le suffixe indique l'unité (par défaut ce sont des jours) : B pour les " "jours (days), B pour les mois (months) et B pour les semaines (weeks). " "La valeur zéro désactivera les vérifications périodiques." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are pros and cons to disabling these periodic checks; see the " "discussion under the B<-c> (mount-count-dependent check) option for details." msgstr "" "Il y a du pour et du contre dans la désactivation de ces vérifications " "périodiques. Consultez la discussion sur l’option B<-c> (vérification selon " "le nombre de montages) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the inode size used by the file system. This requires rewriting the " "inode table, so it requires that the file system is checked for consistency " "first using B(8). This operation can also take a while and the file " "system can be corrupted and data lost if it is interrupted while in the " "middle of converting the file system. Backing up the file system before " "changing inode size is recommended." msgstr "" "Modifier la taille d’inœud utilisée par le système de fichiers. Cela " "nécessite de modifier la table d’inœuds, donc que l’intégrité du système de " "fichiers soit vérifiée d’abord en utilisant B(8). Cette opération " "dure un certain temps et le système de fichiers peut être corrompu et des " "données perdues si une interruption se produit lors de la conversion du " "système de fichiers. Une sauvegarde préalable du système de fichiers est " "recommandée avant la modification de la taille d’inœud." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File systems with an inode size of 128 bytes do not support timestamps " "beyond January 19, 2038. Inodes which are 256 bytes or larger will support " "extended timestamps, project id's, and the ability to store some extended " "attributes in the inode table for improved performance." msgstr "" "Les systèmes de fichiers avec une taille d’inœud de 128 octets ne gèrent pas " "les horodatages au delà du 19 janvier 2038. Les inœuds de 256 octets ou plus " "gèreront les horodatages étendus, les identifiants de projet et la " "possibilité de stocker certains attributs étendus dans la table d’inœuds " "pour une amélioration des performances." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an ext3 journal to the file system. If the B<-J> option is not " "specified, the default journal parameters will be used to create an " "appropriately sized journal (given the size of the file system) stored " "within the file system. Note that you must be using a kernel which has ext3 " "support in order to actually make use of the journal." msgstr "" "Ajouter un journal ext3 au système de fichiers. Si l'option B<-J> n'est pas " "indiquée, les paramètres par défaut pour les journaux seront utilisés pour " "créer un journal de taille adaptée (en fonction de la taille du système de " "fichiers) stocké dans le système de fichiers. Remarquez que vous devez " "utiliser un noyau qui prend en charge ext3 pour exploiter réellement le " "journal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is used to create a journal on a mounted file system, an " "immutable file, B<.journal>, will be created in the top-level directory of " "the file system, as it is the only safe way to create the journal inode " "while the file system is mounted. While the ext3 journal is visible, it is " "not safe to delete it, or modify it while the file system is mounted; for " "this reason the file is marked immutable. While checking unmounted file " "systems, B(8) will automatically move B<.journal> files to the " "invisible, reserved journal inode. For all file systems except for the root " "file system, this should happen automatically and naturally during the next " "reboot cycle. Since the root file system is mounted read-only, " "B(8) must be run from a rescue floppy in order to effect this " "transition." msgstr "" "Si cette option est utilisée pour créer un journal sur un système de " "fichiers monté, un fichier immuable, B<.journal>, sera créé dans le " "répertoire racine du système de fichiers, étant donné que c'est l'unique " "manière de créer l'inœud du journal lorsque le système de fichiers est " "monté. Lorsque le journal ext3 est visible et que le système de fichiers est " "monté, il est dangereux de le modifier ou de le supprimer ; c'est pour cette " "raison que le fichier est marqué comme immuable. Pendant la vérification de " "systèmes de fichiers démontés, B(8) déplacera automatiquement B<." "journal> vers l'inœud de journal réservé, qui est invisible. Pour tous les " "systèmes de fichiers à l'exception du système de fichiers racine, cela " "devrait être fait automatiquement au prochain redémarrage de la machine. " "Étant donné que le système de fichiers racine est monté en lecture seule, " "B(8) devra être exécuté depuis un disque de réparation pour que la " "transition soit effectuée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some distributions, such as Debian, if an initial ramdisk is used, the " "initrd scripts will automatically convert an ext2 root file system to ext3 " "if the B file specifies the ext3 file system for the root file " "system in order to avoid requiring the use of a rescue floppy to add an ext3 " "journal to the root file system." msgstr "" "Sur certaines distributions, telles que Debian, si un ramdisk initial est " "utilisé, les scripts initrd convertiront automatiquement un système de " "fichiers ext2 racine vers un ext3 si le fichier B indique le " "système de fichiers racine comme ext3. Ainsi, cela évite l'utilisation d'un " "disque de réparation pour ajouter un journal ext3 au système de fichiers " "racine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J> journal-options" msgstr "B<-J> options_journal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the default ext3 journal parameters. Journal options are comma " "separated, and may take an argument using the equals ('=') sign. The " "following journal options are supported:" msgstr "" "Remplacer les paramètres par défaut pour la création du journal ext3. Les " "options du journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un " "paramètre en utilisant le symbole égal (« = »). Les options suivantes sont " "prises en charge :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a journal stored in the file system of size I " "megabytes. The size of the journal must be at least 1024 file system blocks " "(i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, etc.) and may be no " "more than 10,240,000 file system blocks. There must be enough free space in " "the file system to create a journal of that size." msgstr "" "Indiquer la taille du fichier journal en mégaoctets. Sa taille doit être " "comprise entre 1024 blocs, (c'est-à-dire 1 Mo si on utilise des blocs de " "1 ko, 4 Mo pour des blocs de 4 ko, etc.) et 10 240 000 blocs. Il doit y " "avoir suffisamment d'espace libre pour stocker un journal de cette taille." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create an additional fast commit journal area of size I " "kilobytes. This option is only valid if B feature is enabled " "on the file system. If this option is not specified and if B " "feature is turned on, fast commit area size defaults to I / 64 " "megabytes. The total size of the journal with B feature set is " "I + ( I * 1024) megabytes. The total journal " "size may be no more than 10,240,000 file system blocks or half the total " "file system size (whichever is smaller)." msgstr "" "Créer une zone de journal supplémentaire d’enregistrement rapide de taille " "I kilooctets. Cette option est seulement autorisée si la " "fonctionnalité B est activée sur le système de fichiers. Si " "cette option n’est pas indiquée et si la fonctionnalité B est " "activée, la taille de la zone sera par défaut I/64 " "mégaoctets. La taille totale du journal avec la fonctionnalité " "B activée est I + ( I * 1024) mégaoctets. Elle ne peut pas être supérieure à " "10 240 000 blocs, sans dépasser la moitié de la taille totale du système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<=journal-location>" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the location of the journal. The argument I can " "either be specified as a block number, or if the number has a units suffix " "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the " "file system." msgstr "" "Préciser l'emplacement du journal. Le paramètre I peut " "être précisé comme un numéro de bloc, ou, si le nombre a un suffixe d'unités " "(par exemple « M », « G », etc.), être interprété comme le décalage depuis " "le début du système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach the file system to the journal block device located on I. The external journal must have been already created using the " "command" msgstr "" "Attacher le système de fichiers au périphérique du journal de blocs situé à " "I. Le journal externe doit avoir déjà été créé en utilisant " "la commande :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I must be formatted with the same block size as " "file systems which will be using it. In addition, while there is support " "for attaching multiple file systems to a single external journal, the Linux " "kernel and B(8) do not currently support shared external journals " "yet." msgstr "" "Remarquez que I doit avoir été formaté avec la même taille " "de blocs que les systèmes de fichiers qui l'utiliseront. De plus, même s'il " "est possible d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal " "externe, le noyau Linux et B(8) ne gèrent actuellement pas le " "partage de journal externe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of specifying a device name directly, I can also " "be specified by either BI