# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 19:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "UUIDD" msgstr "UUIDD" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2024-03-28" msgstr "28 mars 2024" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "uuidd - UUID generation daemon" msgstr "uuidd - Démon de génération d'UUID" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B daemon is used by the UUID library to generate universally " "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and " "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads " "running on different CPUs trying to grab UUIDs." msgstr "" "Le démon B est utilisé par la bibliothèque UUID pour générer des " "identifiants universels uniques (UUID), en particulier les UUID temporels de " "façon sécurisée et garantis uniques, même en présence d'un grand nombre de " "processus légers s'exécutant sur différents processeurs en essayant de " "saisir les UUID." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-s>, B<--socket> I" msgid "B<-C>, B<--cont-clock> I" msgstr "B<-s>, B<--socket> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Activate continuous clock handling for time based UUIDs. B could use " "all possible clock values, beginning with the daemon\\(cqs start time. The " "optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This " "gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of " "the max_clock_offset. \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq enables the " "feature with a default max_clock_offset of 2 hours. \\*(Aq-" "CENUME[hd]\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock=ENUME[hd]\\*(Aq " "enables the feature with a max_clock_offset of NUM seconds. In case of an " "appended h or d, the NUM value is read in hours or days. The minimum value " "is 60 seconds, the maximum value is 365 days." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Run B in debugging mode. This prevents B from running as a " "daemon." msgstr "" "Exécuter B en mode de débogage. Cela empêche B de fonctionner " "comme un démon." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-F>, B<--no-fork>" msgstr "B<-F>, B<--no-fork>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not daemonize using a double-fork." msgstr "Ne pas transformer en démon en utilisant un double B()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it." msgstr "Si un démon uuidd est déjà en cours d’exécution, le tuer." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--uuids> I" msgstr "B<-n>, B<--uuids> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When issuing a test request to a running B, request a bulk response " "of I UUIDs." msgstr "" "Lors de l’envoi d’une demande de test à un B en cours d’exécution, " "demander une réponse groupée de I UUID." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--no-pid>" msgstr "B<-P>, B<--no-pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not create a pid file." msgstr "Ne pas créer de fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the " "pid file is written to I<{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid>." msgstr "" "Indiquer le nom de chemin où le fichier I devra être écrit. Par défaut, " "le fichier I est écrit dans I<{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Suppress some failure messages." msgstr "Supprimer certains messages d'échec." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--random>" msgstr "B<-r>, B<--random>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to " "return a random-based UUID." msgstr "" "Tester uuidd en essayant de se connecter à un démon uuidd en cours " "d'exécution et attendre en retour un UUID aléatoire." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--socket-activation>" msgstr "B<-S>, B<--socket-activation>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling " "process. This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>. This option is intended " "to be used only with B(1). It needs to be enabled with a configure " "option." msgstr "" "Ne pas créer de socket mais à la place attendre qu’il soit fourni par le " "processus appelant. Cela implique B<--no-fork> et B<--no-pid>. Cette option " "n’est supposée être utilisée qu’avec B(1). Elle doit être activée " "avec une option de configuration." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--socket> I" msgstr "B<-s>, B<--socket> I" # FIXME uuidd → B #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the " "pathname used is I<{runstatedir}/uuidd/request>. This option is primarily " "for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the B " "library." msgstr "" "Forcer B à utiliser ce I pour les sockets de domaine UNIX. " "Par défaut, le chemin est I<{runstatedir}/uuidd/request>. C'est avant tout " "une option de débogage puisque le chemin est défini en dur dans la " "bibliothèque B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-T>, B<--timeout> I" msgstr "B<-T>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Make B exit after I seconds of inactivity." msgstr "Forcer B à quitter après I secondes d'inactivité." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test B by trying to connect to a running uuidd daemon and request it " "to return a time-based UUID." msgstr "" "Tester B en essayant de se connecter à un démon uuidd en cours " "d'exécution et attendre en retour un UUID temporel." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:" msgstr "" "Démarrer un démon, afficher 42 clefs aléatoires puis arrêter le démon :" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" msgstr "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B daemon was written by" msgstr "Le démon B a été écrit" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-11-21" msgstr "21 novembre 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "util-linux 2.39-rc3" msgid "util-linux 2.39.3" msgstr "util-linux 2.39-rc3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "B<-s>, B<--socket> I" msgid "B<-C>, B<--cont-clock>[=I