# Hungarian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Érdi 'Cactus' Gergő , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Érdi 'Cactus' Gergő \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "1999. augusztus 15." #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FINGER 1" msgstr "FINGER 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm finger>" msgstr "E<.Nm finger>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user information lookup program" msgstr "felhasználói információk megjelenítése" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖSSZEGZÉS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar felhasználó ...> E<.Op Ar " "felhasználó@gép ...>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users." msgstr "A E<.Nm finger> a rendszer felhasználóiról mutat információkat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Options are:" msgstr "A kapcsolók:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and " "write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is " "denied), idle time, login time, office location and office phone number." msgstr "" "A E<.Nm finger> megmutatja a felhasználó belépési nevét, valódi nevét, " "terminálját és hogy az írható-e (a terminál neve mögött ``*'' jelenik meg, " "ha nem írható), mióta nem csinált semmit, mikor lépett be, valamint " "irodájának helyét és telefonszámát. A belépés idejét hónap, nap, óra, perc " "formában adja meg, kivéve ha hat hónapnál régebben lépett be; ezesetben az " "óra és a perc helyett az évet jelzi ki. Az ismeretlen eszközök és a " "nemlétező belépési valamint nyugalmi időt csillaggal jelzi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than " "six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours " "and minutes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as " "single asterisks." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "Produces a multi-line format displaying all of the information described for " "the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, " "login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, E<." "Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's " "home directory." msgstr "" "Többsoros megjelenítés, amely magában foglalja az B<-s> kapcsoló által " "mutatott adatokat, valamint a felhasználó home mappáját, otthoni " "telefonszámát, belépési shelljét, leveleinek állapotát és a home mappájában " "található B<.plan> , B<.project> valamint B<.forward> nevű fájlok " "tartalmát. A telefonszámok tizenegy jegyből állnak, és ``+N-NNN-NNN-NNNN'' " "formában ábrázolja őket. A tíz vagy hét jegyű számokat a megfelelő helyekre " "beírva ábrázolja. Az ötjegyű számok ``xN-NNNN'' formában, a négyjegyűek " "``xNNNN'' formában jelennek meg. Ha az eszköz írása le van tiltva, ezt az " "eszköz nevét tartalmazó sorhoz illesztett ``(messages off)'' szöveg jelzi. " "Felhasználónként egy bejegyzést mutat, ha a B<-l> kapcsolóval hívod meg a " "programot; ha egy felhasználó többszörösen lépett be, minden belépéshez " "tartozó terminál adatait kijelzi. A levelei állapotát a következőképpen " "jelzi: ``No Mail.'', hogyha egyáltalán nincs levele, ``Mail last read NNN " "HHH ## ÓÓ:PP ÉÉÉÉ (IZ)'', ha vannak levelei, de a legutóbbi új levele " "érkezte óta olvasta őket, illetve ``New mail received ...'', `` Unread " "since ...'' hogyha új levelük van," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-" "NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as " "``xNNNN''." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' " "is appended to the line containing the device name. One entry per user is " "displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, " "terminal information is repeated once per login." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last " "read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox " "since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' " "if they have new mail." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents " "of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files." msgstr "" "megakadályozza, hogy az E<.Fl l> kapcsoló hatására a E<.Nm finger> a " "felhasználó E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> és E<.Dq Pa .pgpkey> file-" "jainak tartalmát is megmutassa." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl m" msgstr "Fl m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm finger> is " "case insensitive." msgstr "" "A E<.Ar felhasználó> névre nem próbál rákeresni. A E<.Ar felhasználó> " "legtöbbször az illető belépési neve, azonban ha nem az E<.Fl m> kapcsolóval " "hívod meg, a E<.Nm finger> megpróbálja a felhasználók valódi nevében is " "megkeresni az általad megadott nevet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style " "output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that " "some fields may be missing, in either format, if information is not " "available for them." msgstr "" "Ha egy kapcsolót sem adtál meg, de szerepel a parancssorban felhasználói név " "a E<.Nm finger> az E<.Fl l> stílusú megjelenést mutatja, különben az E<.Fl " "s> stílusút. Fontos megemlíteni, hogy mindkét formátum esetén előfordulhat, " "hogy az információ nem elérhető." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each " "user currently logged into the system." msgstr "" "Ha nem adsz meg egyetlen paramétert sem, a E<.Nm finger> minden belépett " "felhasználó adatait megjeleníti." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine. The format " "is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, " "where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and " "the default output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl " "l> option is the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "A E<.Nm finger> távoli felhasználók vizsgálatára is használható. Ilyenkor a " "parancs kiadható E<.Ar felhasználónév@gép>, vagy E<.Dq Li @gép> formában. Az " "első fajta használat esetén az eredmény megegyezik az E<.Fl l> kapcsoló " "használatával, a második pedig az E<.Fl s> kapcsolóéval. Csak az E<.Fl l> " "kapcsoló használható távoli gép lekérdezésekor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return " "(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger " "requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FÁJLOK" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.nofinger" msgstr "Pa ~/.nofinger" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger " "requests originating outside the local host, firmly deny the existence of " "that user. For this to work, the finger program, as started by E<.Xr " "fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally " "means that the home directory containing the file must have the other-users-" "execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>. If you use this feature for " "privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, " "just in case." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.plan" msgstr "~/.plan" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.project" msgstr "~/.project" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.pgpkey" msgstr "~/.pgpkey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> " "file may be arbitrarily long." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "LÁSD MÉG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "TÖRTÉNET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "A E<.Nm finger> utasítás először a E<.Bx 3.0>-ban jelent meg." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ." "project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be " "arbitrarily long." msgstr "" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "July 27, 1991" msgstr "1991. július 27." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar user ...> E<.Nm finger> E<.Op Fl l> " "E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar felhasználó ...> E<.Nm finger> E<." "Op Fl l> E<.Op Ar felhasználó@gép ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The E<.Nm> utility displays information about local and remote system " "users. By default, the following information is displayed about each user " "currently logged-in to the local host:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user's full name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "associated terminal name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "idle time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "from where" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Idle time is in minutes if it is a single integer, hours and minutes if a E<." "Ql \\&:> is present, or days if a E<.Sq d> is present. Login time is " "displayed as the day name if less than six days, else month, day, hours and " "minutes, unless more than six months ago, in which case the year is " "displayed rather than the hours and minutes." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of terminals for which write permission is denied (see E<.Xr mesg " "1>) are prepended with an asterisk E<.Pq Sq \\&*>. Unknown devices as well " "as nonexistent idle and login times are displayed as single asterisks." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The options are as follows:" msgstr "Az opciók a következők:" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the name of the remote host is " "displayed instead of the office location and office phone." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "Long format. Produces a multi-line format displaying all of the information " "available from the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, " "home phone number, login shell, mail status, and the contents of the E<.Dq " "Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files from the user's home directory." msgstr "" "Többsoros megjelenítés, amely magában foglalja az B<-s> kapcsoló által " "mutatott adatokat, valamint a felhasználó home mappáját, otthoni " "telefonszámát, belépési shelljét, leveleinek állapotát és a home mappájában " "található B<.plan> , B<.project> valamint B<.forward> nevű fájlok " "tartalmát. A telefonszámok tizenegy jegyből állnak, és ``+N-NNN-NNN-NNNN'' " "formában ábrázolja őket. A tíz vagy hét jegyű számokat a megfelelő helyekre " "beírva ábrázolja. Az ötjegyű számok ``xN-NNNN'' formában, a négyjegyűek " "``xNNNN'' formában jelennek meg. Ha az eszköz írása le van tiltva, ezt az " "eszköz nevét tartalmazó sorhoz illesztett ``(messages off)'' szöveg jelzi. " "Felhasználónként egy bejegyzést mutat, ha a B<-l> kapcsolóval hívod meg a " "programot; ha egy felhasználó többszörösen lépett be, minden belépéshez " "tartozó terminál adatait kijelzi. A levelei állapotát a következőképpen " "jelzi: ``No Mail.'', hogyha egyáltalán nincs levele, ``Mail last read NNN " "HHH ## ÓÓ:PP ÉÉÉÉ (IZ)'', ha vannak levelei, de a legutóbbi új levele " "érkezte óta olvasta őket, illetve ``New mail received ...'', `` Unread " "since ...'' hogyha új levelük van," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If idle time is at least a minute and less than a day, it is presented in " "the form E<.Dq hh:mm>. Idle times greater than a day are presented as E<.Dq " "d day[s]hh:mm>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as E<.Dq +N-NNN-NNN-" "NNNN>. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as E<.Dq xN-NNNN>. Numbers specified as four digits are printed as " "E<.Dq xNNNN>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase E<.Dq (messages " "off)> is appended to the line containing the device name. One entry per " "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple " "times, terminal information is repeated once per login." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mail status is shown as E<.Dq \\&No Mail.> if there is no mail at all, E<." "Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ) E<.Dc> if the person has " "looked at their mailbox since new mail arriving, or E<.Dq New mail " "received ...>, E<.Dq Unread since ...> if they have new mail." msgstr "" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable matching of E<.Ar user> names. This is disabled by default on " "systems running YP or with large password databases." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm> is case " "insensitive." msgstr "" "A E<.Ar felhasználó> névre nem próbál rákeresni. A E<.Ar felhasználó> " "legtöbbször az illető belépési neve, azonban ha nem az E<.Fl m> kapcsolóval " "hívod meg, a E<.Nm> megpróbálja a felhasználók valódi nevében is megkeresni " "az általad megadott nevet." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the office location and office " "phone is displayed instead of the name of the remote host." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm> from displaying the contents of the " "E<.Dq Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files." msgstr "" "megakadályozza, hogy az E<.Fl l> kapcsoló hatására a E<.Nm> a felhasználó E<." "Dq Pa .plan> és E<.Dq Pa .project> file-jainak tartalmát is megmutassa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Short format (default). The information as described above is displayed in " "a columnar fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no options are specified, E<.Nm> defaults to the E<.Fl l> style output if " "operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that some " "fields may be missing, in either format, if information is not available for " "them." msgstr "" "Ha egy kapcsolót sem adtál meg, de szerepel a parancssorban felhasználói név " "a E<.Nm> az E<.Fl l> stílusú megjelenést mutatja, különben az E<.Fl s> " "stílusút. Fontos megemlíteni, hogy mindkét formátum esetén előfordulhat, " "hogy az információ nem elérhető." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> may be used to look up users on a remote machine. The format is to " "specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, where the " "default output format for the former is the E<.Fl l> style, and the default " "output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl l> option is " "the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "A E<.Nm> távoli felhasználók vizsgálatára is használható. Ilyenkor a parancs " "kiadható E<.Ar felhasználónév@gép>, vagy E<.Dq Li @gép> formában. Az első " "fajta használat esetén az eredmény megegyezik az E<.Fl l> kapcsoló " "használatával, a második pedig az E<.Fl s> kapcsolóéval. Csak az E<.Fl l> " "kapcsoló használható távoli gép lekérdezésekor." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "A E<.Nm> utasítás először a E<.Bx 3.0>-ban jelent meg."