# Hungarian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Horváth András , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Horváth András \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - fájlok tömörítése vagy kicsomagolása" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖSSZEGZÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "I csökkenti a megnevezett fájlok méretét a Lempel-Ziv kódolás (LZ77) " "felhasználásával. Hacsak lehetséges, minden fájl egy B<\\&.gz,> " "kiretjesztésűvel lesz helyettesítve azonos tulajdonossal, engedélyekkel, " "elérési- és módosítási időkkel. (Az alapértelmezett kiterjesztés B<-gz> VMS " "alatt, B MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT és Atari esetén.) Amennyiben " "nincs fájl megadva, vagy a fájlnév a \"-\" jel, a standard bemenetet " "tömöríti a szabványos kimenetre." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "I csak a szabályos fájlokat kísérli meg tömöríteni. Főként a " "szimbolikus kötéseket hagyja figyelmen kívül. Amennyiben a tömörített " "fájlnév túl hosszú a fájlrendszernek I csonkolni fogja. I csak " "a fájlnév 3 karakternél hosszabb részeit kísérli meg csonkolni. (A részeket " "pontok határolják.) Ha a név csak kis részekből áll, a leghosszabb részeket " "csonkolja. Például ha a fájlnevek maximum 14 karakteresek lehetnek, gzip." "msdos.exe tömörített neve gzi.msd.exe.gz lesz. Olyan rendszereken, ahol " "nincs korlát a fájlnevek hosszára, nem történik csonkolás." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Alapértelmezés szerint I megőrzi az eredeti fájl nevét és időbélyegét " "(timestamp) a tömörített fájlban. Ezeket akkor használja, ha a kicsomagolás " "(decompression) a B<-N> opcióval történik. Ez akkor hasznos, ha a tömörített " "fájl neve csonkolva volt, vagy az időbélyeg megváltozott egy fájlátvitel " "miatt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using I " #| "or I or I. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "A tömörített fájlok visszaállíthatók eredeti formájukra a I vagy " "I vagy I használatával. Ha a tömörített fájlban elmentett " "eredeti név nem megfelelő a fájlrendszernek, új, legális név meghatározása " "történik az eredeti alapján." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions " #| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar." #| "Z> respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension " #| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "I egy fájllistát kap a parancssoron keresztül, és minden .gz, -gz, ." "z, -z, _z vagy .Z végződésű fájlt, illetve azokat, amelyek megfelelő mágikus " "számmal kezdődnek helyettesít a kitömörített változatukkal az eredeti " "kiterjesztés nélkül. A I program felismeri a B<\\&.tgz> és B<\\&." "taz> speciális kiterjesztéseket, mint a B<\\&.tar.gz> illetve B<\\&.tar.Z> " "rövidítéseit. Tömörítéskor I a B<\\&.tgz> kiterjesztést használja ha " "szükséges, ahelyett, hogy a B<\\&.tar> kiterjesztésű fájlok tömörített nevét " "csonkolná." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "A I program pillanatnyilag a I " "vagy I programok által tömörített fájlokat tudja kicsomagolni. A " "bemenő formátum érzékelése automatikus. Az első két esetben I egy 32 " "bites CRC ellenőrzést végez. A I esetében I a tömörítetlen " "hosszat ellenőrzi. A standard I formátum nem ad lehetőséget az " "önellenőrzésre. Ennek ellenére I néha képes felismerni a rossz .Z " "fájlt. Ha egy .Z fájl kicsomagolása során hibaüzenet keletkezik, de a " "standard I nem jelez semmit, az nem jelenti azt, hogy a " "tömörített fájl korrekt volt. Ez többnyire az miatt van, hogy a standard " "I nem ellenőrzi a bemenetét, és vidáman generál összezagyvált " "kimenetet. A 'SCO compress -H' formátum (lzh tömörítési módszer) nem " "tartalmaz CRC-t, de megenged néhány önellenőrzési lehetőséget." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "A I által létrehozott programokat csak akkor tudja a I " "kicsomagolni, ha egyetlen tagja van, mely a 'deflation' módszerrel lett " "tömörítve. Ez a lehetőség csak a tar.zip fájlok tar.gz-re alakítására " "ajánlott. Többtagú zip fájlok kicsomagolására az I alkalmas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may " #| "be installed as I to preserve the original link to I.) " #| "I uncompresses either a list of files on the command line or its " #| "standard input and writes the uncompressed data on standard output. " #| "I will uncompress files that have the correct magic number whether " #| "they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I azonos I B<-c> -vel. (Néhány rendszeren a I program " "I néven lehet telepítve, hogy megvédjék a I -re mutató " "eredeti kötést.) I a parancssorból érkező fájllistát és a szabványos " "bemenetet is képes kicsomagolni, és a kicsomagolt adatokat a szabványos " "kimenetre írja. A I program a megfelelő mágikus számmal rendelkező " "fájlokat kicsomagolja, függetlenül a B<\\&.gz> meglététől." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "A I program a I és PKZIP programok által is használt Lempel-Ziv " "kódolást használja. Az elért tömörítés mértéke a bemenet méretétől és az " "azonos stringek eloszlásától függ. Például egy tipikus szöveget, mint egy " "forráskód vagy angol szöveg, az eredeti méret 30-40%-ára tömörít össze. A " "tömörítés általában sokkal jobb, mint az LZW-vel ( I ), a Huffman " "kódolással ( I ), vagy az adaptív Huffman-kódolással ( I ) " "érhető el." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "A tömörítési folyamat mindig megtörténik, még akkor is, ha a tömörített fájl " "kicsivel nagyobb, mint az eredeti. A legrosszabb eset néhány bájtos gzip " "fejléccel és 32K-nként 5 bájttal való méretnövekedést jelent, illetve 0.015%-" "os növekedési arányt nagy fájloknál. Ez általában nem jelenti több " "lemezblokk felhasználását. I megőrzi a feldolgozott fájlok módját, " "tulajdonosát és időbélyegeit." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "KAPCSOLÓK" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This " #| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is " #| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when " #| "decompressing." msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "ASCII szöveg mód: a sorvégjeleket a helyi szokásoknak megfelelően alakítja. " "Ez az opció csak néhány nem-Unix rendszeren támogatott. MSDOS esetén a CR+LF " "jelből LF lesz tömörítéskor, LF-ből pedig CR+LF kicsomagoláskor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " #| "are several input files, the output consists of a sequence of " #| "independently compressed members. To obtain better compression, " #| "concatenate all input files before compressing them." msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "A kimenetet a szabványos kimenetre írja, az eredeti fájlokat változatlanul " "hagyja. Több bemenő fájl esetén a kimenet függetlenül tömörített tagok " "sorozata lesz. Jobb tömörítést lehet elérni a bemeneti fájlok tömörítés " "előtti összekapcsolásával." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Kicsomagolás (decompress)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let I behave as " #| "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "A tömörítés vagy kicsomagolás erőltetése még akkor is, ha a fájlnak " "többszörös kötései vannak, vagy a megfelelő fájl már létezik, vagy a " "tömörített adatot terminálról olvassa vagy oda írja a program. Ha a bemeneti " "adatok nem felismerhetők a I -nek és ha a '--stdout' opció is adott, a " "bemenő adatokat változás nélkül a szabványos kimenetre másolja. Ilyenkor " "I ugyanúgy viselkedik, mint I. Ha B<-f> nincs megadva és nem a " "háttérben fut a program, I visszakérdez, hogy a már létező fájlok " "felülírhatók-e." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Segítő információkat ír ki, majd kilép." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "Megtartja (nem törli le) a bemenõ állományokat be- és kitömörítéskor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Minden tömörített fájlra listát készít a következő mezőkkel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: a tömörített fájl mérete\n" " uncompressed size: a tömörítetlen fájl mérete\n" " ratio: tömörítési arány (0.0% ha ismeretlen)\n" " uncompressed_name: a tömörítetlen fájl neve\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such " #| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you " #| "can use:" msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Az 'uncompressed size' mező értéke -1 a nem gzip formátumú fájokra, mint " "pl. a tömörített .Z fájlok. Egy ilyen fájl tömörítetlen méretének " "meghatározására használhatjuk pl. a következő parancsot:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat file.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "A -l opciót együtt használva a --verbose-zal a következő mezők is " "megjelennek:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: tömörítési módszer\n" " crc: a tömörítetlen adatok 32 bites CRC értéke\n" " date & time: a tömörítetlen fájlok időbélyege\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Pillanatnyilag a támogatott tömörítési módszerek: deflate, compress, lzh " "(SCO compress -H) és pack. A crc értéke ffffffff lesz nem gzip formátumú " "fájlokra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is " #| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title " #| "and totals lines are not displayed." msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "A --verbose használata esetén a méretek és a tömörítési arányok összegzése " "is kiíródik, hacsaknem van ismeretlen méret. A --quiet opcióval a cím és az " "összegzés nem kerül kijelzésre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Display the I license and quit." msgid "Display the B license and quit." msgstr "Kijelzi a I engedélyeit és kilép." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the I suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tömörítéskor nem menti el az eredeti fájl nevét és időbélyegét. (Az eredeti " "név mindig elmentődik, ha a nevet csonkolni kellett.) Kicsomagoláskor nem " "állítja vissza az eredeti fájlnevet, azaz csak a I fájlvégződését " "távlítja el, és nem állítja vissza az időbélyegeket, hanem a tömörített " "fájléból másolja. Ez az opció kicsomagoláskor alapértelmezett." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Tömörítéskor mindenképpen elmenti az eredeti fájlnevet és időbélyeget. " "(Alapértelmezett.) Kicsomagoláskor az eredeti fájlnevet és időbélyeget " "állítja vissza. Ez az opció olyan rendszereken hasznos, ahol a fájlnevek " "hossza korlátos, vagy az időbélyeg elveszett egy fájlátvitel során." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Elhagyja a figyelmeztetéseket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, I will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of I )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Rekurzívan végigmegy a könyvtárstruktúrán. Ha a parancssorban megadott " "fájlnevek könyvtárakat is tartalmaznak, I bemegy a könyvtárba és " "tömöríti (illetve I kicsomagolja) az ott talált fájlokat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use suffix .suf instead of .gz. Any suffix can be given, but suffixes " #| "other than .z and .gz should be avoided to avoid confusion when files are " #| "transferred to other systems. A null suffix forces gunzip to try " #| "decompression on all given files regardless of suffix, as in:" msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "A .suf fájlnév-végződést használja .gz helyett. Bármilyen végződés " "használható, de .z és .gz-től különböző használata nem ajánlott más " "rendszerekre való esetleges átvitel esetén. Üres végződés esetén I " "megpróbál minden adott fájlt kicsomagolni a végződéstől függetlenül. Pl. a " "következő parancs az aktuális könyvtár minden fájlját megpróbálja " "kicsomagolni:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Teszteli a tömörített fájl épségét (integrity)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file " #| "compressed or decompressed." msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Bőbeszédű üzemmód. Kijelzi az összes tömörített vagy kicsomagolt fájl " "tömörítési arányát és nevét." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Kijelzi a program verziószámát és a fordítási opciókat, majd kilép." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " #| "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " #| "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " #| "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that " #| "is, biased towards high compression at expense of speed)." msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "A tömörítés sebességét szabályozza a I<#>, számmal, ahol B<-1> vagy B<--" "fast> a leggyorsabb, de kisebb tömörítésű tömörítési módszert jelöli, és " "B<-9> vagy B<--best> a leglassabb, de legjobban tömörítő módszert. " "Alapértelmezés: B<-6> között." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "HALADÓ HASZNÁLAT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Több tömörített fájl összekapcsolható. Ebben az esetben I minden " "tagot egyszer csomagol ki. Pl.:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Majd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "egyenértékű ezzel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat file1 file2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " #| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " #| "compression by compressing all members at once:" msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "A .gz fájl egyik tagjának sérülésekor a többi tag még visszaállítható, ha a " "sérült részt eltávolítjuk. Jobb tömörítés érhető el, ha az összes tagot " "egyszerre tömörítjük. Pl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "jobban tömörít, mint" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Ha összefűzött fájlokat újra akarunk tömöríteni nagyobb tömörség elérése " "miatt, csinálhatjuk a következő módon:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size " #| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If " #| "you need the uncompressed size for all members, you can use:" msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Ha a tömörített fájl több tagból áll, a tömörítetlen méret és a CRC adat, " "amit a --list opció kijelez, csak az utolsó tagra vonatkozik. Ha mindegyik " "tag tömörítetlen méretére kíváncsiak vagyunk, használhatjuk a következő " "parancsot:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd file.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " #| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar " #| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip " #| "is designed as a complement to tar, not as a replacement." msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Amennyiben egyetlen olyan archív fájlt akarunk készíteni, mely több, " "egymástól függetlenül kicsomagolható tagból áll, valamilyen archiváló " "programot kell használnunk, mint pl. a tar, vagy a zip. A GNU tar támogatja " "a -z opciót, mely esetén magától meghívja a gzip-et. A gzip így kiegészíti, " "és nem helyettesíti a tar-t." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "KÖRNYEZET" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "A\n" "B\n" "környezeti változó a\n" "I\n" "alapértelmezett opcióit tartalmazhatja. Először ezek az opciók kerülnek " "értelmezésre, de a parancssor paramétereivel felülbírálhatók. Pl.:\n" " sh esetén: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " csh esetén: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " MSDOS esetén: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "LÁSD MÉG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " #| "compress(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSZTIKA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " #| "warning occurs, exit status is 2." msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "A normál kilépési állapot 0, hiba esetén 1, figyelmeztetés esetén 2. Az " "angol változat lehetséges hibaüzenetei és figyelmeztetései:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "A parancssorban érvényetelen opciók kerültek megadásra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file specified to I has not been compressed." msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "" "A I -nek átadott fájl nem tömörített, vagy ismeretlen formátumú." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I\\^: not in gzip format" msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " #| "can be recovered using" msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "A tömörített fájl megsérült. A hiba pontjáig az adatok visszaállíthatók a " "következő paranccsal:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " #| "I than the decompress code on this machine. Recompress the file " #| "with gzip, which compresses better and uses less memory." msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I egy olyan LZW-t használó programmal lett tömörítve, amely több bitet " "használt, mint az aktuális gép kicsomagoló kódja. Célszerű újratömöríteni a " "fájlt gzip-pel, ami jabban tömörít és kevesebb memóriát használ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "A fájl feltételezhetően már tömörítve van, mert kiterjesztése .gz . Ha " "mégsem tömörített, át kell nevezni, majd újra próbálkozni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Válaszolj \"y\"-t, ha azt akarod, hogy a kimeneti fájl felülírja az " "eredetit, különben \"n\"-t." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "A program \"SIGSEGV violation\"-t detektált, ami általában sérült bemeneti " "fájlt jelent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I A tömörítés által megtakarított terület aránya százalékokban." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(B<-v> és B<-l> opciók esetén érvényes.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " #| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Amikor a bemeneti fájl nem szabályos fájl vagy könyvtár (hanem pl. " "szimbolikus kötés, socket, FIFO, eszközfájl), a gzip változatlanul hagyja." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "A bemeneti fájlnak kötései vannak, a gzip változatlanul hagyja. Lásd még: " "I(1) használatát a bővebb információkért. Használd a B<-f> opciót a " "többszörösen kötött fájlok tömörítéséhez." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "FIGYELMEZTETÉSEK" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Tömörített adatok szalagra írásakor általában szükséges a kimenet " "feltöltése\n" "nullákkal a blokkhatár eléréséig. Az adatok olvasásakor a teljes blokk\n" "átadásra kerül a \n" "I\n" "programnak kicsomagolásra, de \n" "I\n" "érzékeli, hogy valamilyen szemét követi a tömörített adatokat, ami\n" "alapértelmezés szerint figyelmeztetéshez vezet. A fugyelmezetetés\n" "elhagyásához a --quiet opció használható. Ezt a \n" "B\n" "környezeti változóban is beállíthatjuk:\n" " sh esetén: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " csh esetén: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HIBÁK" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "I compresses better than I." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Néhány ritka esetben a --best opció rosszab tömörítést ad, mint az " "alapértelmezett tömörítési szint. Néhány nagyon redundáns fájl esetén " "I jobban tömörít, mint I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "HIBÁK JELENTÉSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Report bugs to: bug-diffutils@gnu.org" msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "A hibák a(z) bug-diffutils@gnu.org címen jelenthetők." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU diffutils home page: Ehttps://www.gnu.org/software/diffutils/E" msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "A(z) GNU diffutils honlapja: Ehttps://www.gnu.org/software/diffutils/" "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: Ehttps://www.gnu.org/" "gethelp/E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "COPYRIGHT SIGN" msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "COPYRIGHT SIGN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "I csak a szabályos fájlokat kísérli meg tömöríteni. Főként a " "szimbolikus kötéseket hagyja figyelmen kívül. Amennyiben a tömörített " "fájlnév túl hosszú a fájlrendszernek I csonkolni fogja. I csak " "a fájlnév 3 karakternél hosszabb részeit kísérli meg csonkolni. (A részeket " "pontok határolják.) Ha a név csak kis részekből áll, a leghosszabb részeket " "csonkolja. Például ha a fájlnevek maximum 14 karakteresek lehetnek, gzip." "msdos.exe tömörített neve gzi.msd.exe.gz lesz. Olyan rendszereken, ahol " "nincs korlát a fájlnevek hosszára, nem történik csonkolás." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Alapértelmezés szerint I megőrzi az eredeti fájl nevét és időbélyegét " "(timestamp) a tömörített fájlban. Ezeket akkor használja, ha a kicsomagolás " "(decompression) a B<-N> opcióval történik. Ez akkor hasznos, ha a tömörített " "fájl neve csonkolva volt, vagy az időbélyeg megváltozott egy fájlátvitel " "miatt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using I " #| "or I or I. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "A tömörített fájlok visszaállíthatók eredeti formájukra a I vagy " "I vagy I használatával. Ha a tömörített fájlban elmentett " "eredeti név nem megfelelő a fájlrendszernek, új, legális név meghatározása " "történik az eredeti alapján." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "A I program pillanatnyilag a I " "vagy I programok által tömörített fájlokat tudja kicsomagolni. A " "bemenő formátum érzékelése automatikus. Az első két esetben I egy 32 " "bites CRC ellenőrzést végez. A I esetében I a tömörítetlen " "hosszat ellenőrzi. A standard I formátum nem ad lehetőséget az " "önellenőrzésre. Ennek ellenére I néha képes felismerni a rossz .Z " "fájlt. Ha egy .Z fájl kicsomagolása során hibaüzenet keletkezik, de a " "standard I nem jelez semmit, az nem jelenti azt, hogy a " "tömörített fájl korrekt volt. Ez többnyire az miatt van, hogy a standard " "I nem ellenőrzi a bemenetét, és vidáman generál összezagyvált " "kimenetet. A 'SCO compress -H' formátum (lzh tömörítési módszer) nem " "tartalmaz CRC-t, de megenged néhány önellenőrzési lehetőséget." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "A I által létrehozott programokat csak akkor tudja a I " "kicsomagolni, ha egyetlen tagja van, mely a 'deflation' módszerrel lett " "tömörítve. Ez a lehetőség csak a tar.zip fájlok tar.gz-re alakítására " "ajánlott. Többtagú zip fájlok kicsomagolására az I alkalmas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "A I program a I és PKZIP programok által is használt Lempel-Ziv " "kódolást használja. Az elért tömörítés mértéke a bemenet méretétől és az " "azonos stringek eloszlásától függ. Például egy tipikus szöveget, mint egy " "forráskód vagy angol szöveg, az eredeti méret 30-40%-ára tömörít össze. A " "tömörítés általában sokkal jobb, mint az LZW-vel ( I ), a Huffman " "kódolással ( I ), vagy az adaptív Huffman-kódolással ( I ) " "érhető el." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "A tömörítési folyamat mindig megtörténik, még akkor is, ha a tömörített fájl " "kicsivel nagyobb, mint az eredeti. A legrosszabb eset néhány bájtos gzip " "fejléccel és 32K-nként 5 bájttal való méretnövekedést jelent, illetve 0.015%-" "os növekedési arányt nagy fájloknál. Ez általában nem jelenti több " "lemezblokk felhasználását. I megőrzi a feldolgozott fájlok módját, " "tulajdonosát és időbélyegeit." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "ASCII szöveg mód: a sorvégjeleket a helyi szokásoknak megfelelően alakítja. " "Ez az opció csak néhány nem-Unix rendszeren támogatott. MSDOS esetén a CR+LF " "jelből LF lesz tömörítéskor, LF-ből pedig CR+LF kicsomagoláskor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "A kimenetet a szabványos kimenetre írja, az eredeti fájlokat változatlanul " "hagyja. Több bemenő fájl esetén a kimenet függetlenül tömörített tagok " "sorozata lesz. Jobb tömörítést lehet elérni a bemeneti fájlok tömörítés " "előtti összekapcsolásával." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let I behave as " #| "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "A tömörítés vagy kicsomagolás erőltetése még akkor is, ha a fájlnak " "többszörös kötései vannak, vagy a megfelelő fájl már létezik, vagy a " "tömörített adatot terminálról olvassa vagy oda írja a program. Ha a bemeneti " "adatok nem felismerhetők a I -nek és ha a '--stdout' opció is adott, a " "bemenő adatokat változás nélkül a szabványos kimenetre másolja. Ilyenkor " "I ugyanúgy viselkedik, mint I. Ha B<-f> nincs megadva és nem a " "háttérben fut a program, I visszakérdez, hogy a már létező fájlok " "felülírhatók-e." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Az 'uncompressed size' mező értéke -1 a nem gzip formátumú fájokra, mint " "pl. a tömörített .Z fájlok. Egy ilyen fájl tömörítetlen méretének " "meghatározására használhatjuk pl. a következő parancsot:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "A --verbose használata esetén a méretek és a tömörítési arányok összegzése " "is kiíródik, hacsaknem van ismeretlen méret. A --quiet opcióval a cím és az " "összegzés nem kerül kijelzésre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the I suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tömörítéskor nem menti el az eredeti fájl nevét és időbélyegét. (Az eredeti " "név mindig elmentődik, ha a nevet csonkolni kellett.) Kicsomagoláskor nem " "állítja vissza az eredeti fájlnevet, azaz csak a I fájlvégződését " "távlítja el, és nem állítja vissza az időbélyegeket, hanem a tömörített " "fájléból másolja. Ez az opció kicsomagoláskor alapértelmezett." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Tömörítéskor mindenképpen elmenti az eredeti fájlnevet és időbélyeget. " "(Alapértelmezett.) Kicsomagoláskor az eredeti fájlnevet és időbélyeget " "állítja vissza. Ez az opció olyan rendszereken hasznos, ahol a fájlnevek " "hossza korlátos, vagy az időbélyeg elveszett egy fájlátvitel során." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, I will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of I )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Rekurzívan végigmegy a könyvtárstruktúrán. Ha a parancssorban megadott " "fájlnevek könyvtárakat is tartalmaznak, I bemegy a könyvtárba és " "tömöríti (illetve I kicsomagolja) az ott talált fájlokat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Teszteli a tömörített fájl épségét (integrity)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Bőbeszédű üzemmód. Kijelzi az összes tömörített vagy kicsomagolt fájl " "tömörítési arányát és nevét." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Kijelzi a program verziószámát és a fordítási opciókat, majd kilép." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Több tömörített fájl összekapcsolható. Ebben az esetben I minden " "tagot egyszer csomagol ki. Pl.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "A .gz fájl egyik tagjának sérülésekor a többi tag még visszaállítható, ha a " "sérült részt eltávolítjuk. Jobb tömörítés érhető el, ha az összes tagot " "egyszerre tömörítjük. Pl." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Ha a tömörített fájl több tagból áll, a tömörítetlen méret és a CRC adat, " "amit a --list opció kijelez, csak az utolsó tagra vonatkozik. Ha mindegyik " "tag tömörítetlen méretére kíváncsiak vagyunk, használhatjuk a következő " "parancsot:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Amennyiben egyetlen olyan archív fájlt akarunk készíteni, mely több, " "egymástól függetlenül kicsomagolható tagból áll, valamilyen archiváló " "programot kell használnunk, mint pl. a tar, vagy a zip. A GNU tar támogatja " "a -z opciót, mely esetén magától meghívja a gzip-et. A gzip így kiegészíti, " "és nem helyettesíti a tar-t." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "A normál kilépési állapot 0, hiba esetén 1, figyelmeztetés esetén 2. Az " "angol változat lehetséges hibaüzenetei és figyelmeztetései:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "A tömörített fájl megsérült. A hiba pontjáig az adatok visszaállíthatók a " "következő paranccsal:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Amikor a bemeneti fájl nem szabályos fájl vagy könyvtár (hanem pl. " "szimbolikus kötés, socket, FIFO, eszközfájl), a gzip változatlanul hagyja." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "A bemeneti fájlnak kötései vannak, a gzip változatlanul hagyja. Lásd még: " "I(1) használatát a bővebb információkért. Használd a B<-f> opciót a " "többszörösen kötött fájlok tömörítéséhez." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Tömörített adatok szalagra írásakor általában szükséges a kimenet " "feltöltése\n" "nullákkal a blokkhatár eléréséig. Az adatok olvasásakor a teljes blokk\n" "átadásra kerül a \n" "I\n" "programnak kicsomagolásra, de \n" "I\n" "érzékeli, hogy valamilyen szemét követi a tömörített adatokat, ami\n" "alapértelmezés szerint figyelmeztetéshez vezet. A fugyelmezetetés\n" "elhagyásához a --quiet opció használható. Ezt a \n" "B\n" "környezeti változóban is beállíthatjuk:\n" " sh esetén: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " csh esetén: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "I compresses better than I." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Néhány ritka esetben a --best opció rosszab tömörítést ad, mint az " "alapértelmezett tömörítési szint. Néhány nagyon redundáns fájl esetén " "I jobban tömörít, mint I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "I csökkenti a megnevezett fájlok méretét a Lempel-Ziv kódolás (LZ77) " "felhasználásával. Hacsak lehetséges, minden fájl egy B<\\&.gz,> " "kiretjesztésűvel lesz helyettesítve azonos tulajdonossal, engedélyekkel, " "elérési- és módosítási időkkel. (Az alapértelmezett kiterjesztés B<-gz> VMS " "alatt, B MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT és Atari esetén.) Amennyiben " "nincs fájl megadva, vagy a fájlnév a \"-\" jel, a standard bemenetet " "tömöríti a szabványos kimenetre." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "I csak a szabályos fájlokat kísérli meg tömöríteni. Főként a " "szimbolikus kötéseket hagyja figyelmen kívül. Amennyiben a tömörített " "fájlnév túl hosszú a fájlrendszernek I csonkolni fogja. I csak " "a fájlnév 3 karakternél hosszabb részeit kísérli meg csonkolni. (A részeket " "pontok határolják.) Ha a név csak kis részekből áll, a leghosszabb részeket " "csonkolja. Például ha a fájlnevek maximum 14 karakteresek lehetnek, gzip." "msdos.exe tömörített neve gzi.msd.exe.gz lesz. Olyan rendszereken, ahol " "nincs korlát a fájlnevek hosszára, nem történik csonkolás." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Alapértelmezés szerint I megőrzi az eredeti fájl nevét és időbélyegét " "(timestamp) a tömörített fájlban. Ezeket akkor használja, ha a kicsomagolás " "(decompression) a B<-N> opcióval történik. Ez akkor hasznos, ha a tömörített " "fájl neve csonkolva volt, vagy az időbélyeg megváltozott egy fájlátvitel " "miatt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "A tömörített fájlok visszaállíthatók eredeti formájukra a I vagy " "I vagy I használatával. Ha a tömörített fájlban elmentett " "eredeti név nem megfelelő a fájlrendszernek, új, legális név meghatározása " "történik az eredeti alapján." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions " #| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar." #| "Z> respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension " #| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "I egy fájllistát kap a parancssoron keresztül, és minden .gz, -gz, ." "z, -z, _z vagy .Z végződésű fájlt, illetve azokat, amelyek megfelelő mágikus " "számmal kezdődnek helyettesít a kitömörített változatukkal az eredeti " "kiterjesztés nélkül. A I program felismeri a B<\\&.tgz> és B<\\&." "taz> speciális kiterjesztéseket, mint a B<\\&.tar.gz> illetve B<\\&.tar.Z> " "rövidítéseit. Tömörítéskor I a B<\\&.tgz> kiterjesztést használja ha " "szükséges, ahelyett, hogy a B<\\&.tar> kiterjesztésű fájlok tömörített nevét " "csonkolná." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "A I program pillanatnyilag a I " "vagy I programok által tömörített fájlokat tudja kicsomagolni. A " "bemenő formátum érzékelése automatikus. Az első két esetben I egy 32 " "bites CRC ellenőrzést végez. A I esetében I a tömörítetlen " "hosszat ellenőrzi. A standard I formátum nem ad lehetőséget az " "önellenőrzésre. Ennek ellenére I néha képes felismerni a rossz .Z " "fájlt. Ha egy .Z fájl kicsomagolása során hibaüzenet keletkezik, de a " "standard I nem jelez semmit, az nem jelenti azt, hogy a " "tömörített fájl korrekt volt. Ez többnyire az miatt van, hogy a standard " "I nem ellenőrzi a bemenetét, és vidáman generál összezagyvált " "kimenetet. A 'SCO compress -H' formátum (lzh tömörítési módszer) nem " "tartalmaz CRC-t, de megenged néhány önellenőrzési lehetőséget." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "A I által létrehozott programokat csak akkor tudja a I " "kicsomagolni, ha egyetlen tagja van, mely a 'deflation' módszerrel lett " "tömörítve. Ez a lehetőség csak a tar.zip fájlok tar.gz-re alakítására " "ajánlott. Többtagú zip fájlok kicsomagolására az I alkalmas." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I azonos I B<-c> -vel. (Néhány rendszeren a I program " "I néven lehet telepítve, hogy megvédjék a I -re mutató " "eredeti kötést.) I a parancssorból érkező fájllistát és a szabványos " "bemenetet is képes kicsomagolni, és a kicsomagolt adatokat a szabványos " "kimenetre írja. A I program a megfelelő mágikus számmal rendelkező " "fájlokat kicsomagolja, függetlenül a B<\\&.gz> meglététől." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "A I program a I és PKZIP programok által is használt Lempel-Ziv " "kódolást használja. Az elért tömörítés mértéke a bemenet méretétől és az " "azonos stringek eloszlásától függ. Például egy tipikus szöveget, mint egy " "forráskód vagy angol szöveg, az eredeti méret 30-40%-ára tömörít össze. A " "tömörítés általában sokkal jobb, mint az LZW-vel ( I ), a Huffman " "kódolással ( I ), vagy az adaptív Huffman-kódolással ( I ) " "érhető el." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "A tömörítési folyamat mindig megtörténik, még akkor is, ha a tömörített fájl " "kicsivel nagyobb, mint az eredeti. A legrosszabb eset néhány bájtos gzip " "fejléccel és 32K-nként 5 bájttal való méretnövekedést jelent, illetve 0.015%-" "os növekedési arányt nagy fájloknál. Ez általában nem jelenti több " "lemezblokk felhasználását. I megőrzi a feldolgozott fájlok módját, " "tulajdonosát és időbélyegeit." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "A tömörítés vagy kicsomagolás erőltetése még akkor is, ha a fájlnak " "többszörös kötései vannak, vagy a megfelelő fájl már létezik, vagy a " "tömörített adatot terminálról olvassa vagy oda írja a program. Ha a bemeneti " "adatok nem felismerhetők a I -nek és ha a '--stdout' opció is adott, a " "bemenő adatokat változás nélkül a szabványos kimenetre másolja. Ilyenkor " "I ugyanúgy viselkedik, mint I. Ha B<-f> nincs megadva és nem a " "háttérben fut a program, I visszakérdez, hogy a már létező fájlok " "felülírhatók-e." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Kijelzi a I engedélyeit és kilép." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Tömörítéskor nem menti el az eredeti fájl nevét és időbélyegét. (Az eredeti " "név mindig elmentődik, ha a nevet csonkolni kellett.) Kicsomagoláskor nem " "állítja vissza az eredeti fájlnevet, azaz csak a I fájlvégződését " "távlítja el, és nem állítja vissza az időbélyegeket, hanem a tömörített " "fájléból másolja. Ez az opció kicsomagoláskor alapértelmezett." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Tömörítéskor mindenképpen elmenti az eredeti fájlnevet és időbélyeget. " "(Alapértelmezett.) Kicsomagoláskor az eredeti fájlnevet és időbélyeget " "állítja vissza. Ez az opció olyan rendszereken hasznos, ahol a fájlnevek " "hossza korlátos, vagy az időbélyeg elveszett egy fájlátvitel során." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Rekurzívan végigmegy a könyvtárstruktúrán. Ha a parancssorban megadott " "fájlnevek könyvtárakat is tartalmaznak, I bemegy a könyvtárba és " "tömöríti (illetve I kicsomagolja) az ott talált fájlokat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Teszteli a tömörített fájl épségét (integrity)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "A tömörítés sebességét szabályozza a I<#>, számmal, ahol B<-1> vagy B<--" "fast> a leggyorsabb, de kisebb tömörítésű tömörítési módszert jelöli, és " "B<-9> vagy B<--best> a leglassabb, de legjobban tömörítő módszert. " "Alapértelmezés: B<-6> között." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Több tömörített fájl összekapcsolható. Ebben az esetben I minden " "tagot egyszer csomagol ki. Pl.:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "A\n" "B\n" "környezeti változó a\n" "I\n" "alapértelmezett opcióit tartalmazhatja. Először ezek az opciók kerülnek " "értelmezésre, de a parancssor paramétereivel felülbírálhatók. Pl.:\n" " sh esetén: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " csh esetén: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " MSDOS esetén: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "" "A I -nek átadott fájl nem tömörített, vagy ismeretlen formátumú." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I egy olyan LZW-t használó programmal lett tömörítve, amely több bitet " "használt, mint az aktuális gép kicsomagoló kódja. Célszerű újratömöríteni a " "fájlt gzip-pel, ami jabban tömörít és kevesebb memóriát használ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "A bemeneti fájlnak kötései vannak, a gzip változatlanul hagyja. Lásd még: " "I(1) használatát a bővebb információkért. Használd a B<-f> opciót a " "többszörösen kötött fájlok tömörítéséhez." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Tömörített adatok szalagra írásakor általában szükséges a kimenet " "feltöltése\n" "nullákkal a blokkhatár eléréséig. Az adatok olvasásakor a teljes blokk\n" "átadásra kerül a \n" "I\n" "programnak kicsomagolásra, de \n" "I\n" "érzékeli, hogy valamilyen szemét követi a tömörített adatokat, ami\n" "alapértelmezés szerint figyelmeztetéshez vezet. A fugyelmezetetés\n" "elhagyásához a --quiet opció használható. Ezt a \n" "B\n" "környezeti változóban is beállíthatjuk:\n" " sh esetén: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " csh esetén: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat file.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "A --list opció -1 -et ad meg méretnek és ffffffff -et CRC-nek ha a " "tömörített fájl nem elérhető adathordozón van." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "Néhány ritka esetben a --best opció rosszab tömörítést ad, mint az " "alapértelmezett tömörítési szint. Néhány nagyon redundáns fájl esetén " "I jobban tömörít, mint I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."