# Hungarian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Fejős Tamás , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Fejős Tamás \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "February 9, 2019" msgstr "2019. február 9." #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TELNET 1 URM" msgstr "TELNET 1 URM" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Network Utilities" msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm telnet>" msgstr "E<.Nm telnet>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "user interface to the" msgstr "felhasználói felület a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Tn TELNET> protocol" msgstr "E<.Tn TELNET> protokollhoz" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖSSZEGZÉS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm telnet> E<.Op Fl 8ELadr> E<.Op Fl S Ar tos> E<.Op Fl e Ar " #| "escapechar> E<.Op Fl l Ar user> E<.Op Fl n Ar tracefile> E<.Oo> E<.Ar " #| "host> E<.Op Ar port> E<.Oc>" msgid "" "E<.Nm telnet> E<.Op Ar options ...> E<.Oo> E<.Ar host> E<.Op Ar port> E<.Oc>" msgstr "" "E<.Nm telnet> E<.Op Fl 8ELadr> E<.Op Fl S Ar tos> E<.Op Fl e Ar escapekar> " "E<.Op Fl l Ar felhasználó> E<.Op Fl n Ar tracefile> E<.Oo> E<.Ar host> E<.Op " "Ar port> E<.Oc>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Nm telnet> command is used for interactive communication with " #| "another host using the E<.Tn TELNET> protocol. It begins in command mode, " #| "where it prints a telnet prompt (\"telnet\\&E \"). If E<.Nm telnet> " #| "is invoked with a E<.Ar host> argument, it performs an E<.Ic open> " #| "command implicitly; see the description below." msgid "" "The E<.Nm telnet> command is used to communicate with another host using the " "E<.Tn TELNET> protocol. If E<.Nm telnet> is invoked without the E<.Ar host> " "argument, it enters command mode, indicated by its prompt E<.Pq Nm " "telnet\\&E>. In this mode, it accepts and executes the commands listed " "below. If it is invoked with arguments, it performs an E<.Ic open> command " "with those arguments." msgstr "" "A E<.Nm telnet> parancs egy másik számítógéppel történő interktív " "kommunikációra használatos a E<.Tn TELNET> protokoll felhasználásával. A " "telnet parancs módban indul, ahol kiír egy telnet promptot (\"telnet\\&E " "\"). Ha a E<.Nm telnet> E<.Ar host> argumentum megadásával lett indítva, " "értelemszerűen végrehajt egy E<.Ic open> parancsot; lásd az alábbi leírásban." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "KAPCSOLÓK" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 4, -ipv4" msgstr "Fl 4, -ipv4" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use IPv4 to connect to hosts." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 6, -ipv6" msgstr "Fl 6, -ipv6" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use IPv6 to connect to hosts." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 8 , -binary" msgstr "Fl 8 , -binary" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Request 8-bit operation. This causes an attempt to negotiate the E<.Dv " #| "TELNET BINARY> option for both input and output. By default telnet is not " #| "8-bit clean." msgid "" "Specifies an 8-bit data path. This causes an attempt to negotiate the E<.Dv " "TELNET BINARY> option on both input and output." msgstr "" "8-bites üzemelést kér. Ez azt eredméyezi, hogy a E<.Dv TELNET BINARY> opciót " "próbálja használni kimeneten és bemeneten is. Alapétrelmezésben a telnet " "nem tiszta 8-bites." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl L , -binary-output" msgstr "Fl L , -binary-output" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies an 8-bit data path on output. This causes the E<.Dv TELNET " #| "BINARY > option to be negotiated on just output." msgid "" "Specifies an 8-bit data path on output. This causes the BINARY option to be " "negotiated on output." msgstr "" "A kimeneten 8-bites adatforgalmat határoz meg. Ez azt okozza, hogy a E<.Dv " "TELNET BINARY > lehetőség csak a kimeneten fog működni." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl e , -escape Ar escape-char" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets the initial E<.Nm telnet> escape character to E<.Ar escape-char.> If E<." "Ar escape-char> is omitted, then there will be no escape character." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E , -no-escape" msgstr "Fl E , -no-escape" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Stops any character from being recognized as an escape character." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a , -login" msgstr "Fl a , -login" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Attempt automatic login. Currently, this sends the user name via the E<." #| "Ev USER> variable of the E<.Ev ENVIRON> option if supported by the remote " #| "system. The username is retrieved via E<.Xr getlogin 3>." msgid "" "Attempt automatic login. Currently, this sends the user name via the E<.Ev " "USER> variable of the E<.Ev ENVIRON> option if supported by the remote " "system. The name used is that of the current user as returned by E<.Xr " "getlogin 2> if it agrees with the current user ID, otherwise it is the name " "associated with the user ID." msgstr "" "Megpróbál automatikusan bejelentkezni. Jelenleg, ha a távoli rendszer " "támogatja elküldi a felhasználó nevet az E<.Ev ENVIRON> opció E<.Ev USER> " "változóján keresztül. A felhasználónév megszerzése a E<.Xr getlogin 3>. " "segítségével történik." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl K , -no-login" msgstr "Fl K , -no-login" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Mark the specified variable for propagation to the remote host." msgid "Specifies no automatic login to the remote system." msgstr "Terjesztésre jelöli a meghatározott változót a távoli számítógép felé." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l , -user Ar user" msgstr "Fl l , -user Ar felhasználó" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify E<.Ar user> as the user to log in as on the remote system. This " #| "is accomplished by sending the specified name as the E<.Dv USER> " #| "environment variable, so it requires that the remote system support the " #| "E<.Ev TELNET ENVIRON> option. This option implies the E<.Fl a> option, " #| "and may also be used with the E<.Ic open> command." msgid "" "When connecting to the remote system, if the remote system understands the " "E<.Ev ENVIRON> option, then E<.Ar user> will be sent to the remote system as " "the value for the variable USER. This option implies the E<.Fl a> option. " "This option may also be used with the E<.Ic open> command." msgstr "" "Ahhoz, hogy az általad meghatározott felhasználói néven jelentkezz be a " "távoli számítógépre add meg a E<.Ar felhasználó> opciót. Ez úgy kerül " "végrehajtásra, hogy a megadott felhasználó nevet küldi el mint E<.Dv USER> " "környezeti változót, így ehhez szükséges, hogy a távoli rendszer támogasa a " "E<.Ev TELNET ENVIRON> opciót. Ez az opció magába foglalja az E<.Fl a> " "opciót, és az E<.Ic open> paranccsal együtt is használható." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl n , -trace Ar tracefile" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Opens E<.Ar tracefile> for recording trace information. See the E<.Ic set " "tracefile> command below." msgstr "" "Megnyitja a E<.Ar tracefile > állományt, hogy rögzítse a trace " "(nyomkövetési) információkat. Lásd a E<.Ic set tracefile> parancsot alább." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl r , -rlogin" msgstr "Fl r , -rlogin" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies a user interface similar to E<.Xr rlogin 1>. In this mode, the " "escape character is set to the tilde (~) character, unless modified by the " "\\-e option." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl c , -no-rc" msgstr "Fl c , -no-rc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disables the reading of the user's E<.Pa \\&.telnetrc> file. (See the E<.Ic " "toggle skiprc> command on this man page.)" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d , -debug" msgstr "Fl d , -debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sets the initial value of the E<.Ic debug> toggle to E<.Dv TRUE>" msgstr "Beállitja a E<.Ic debug> kapcsoló kezdeti értékét E<.Dv TRUE>-ra." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl x , -encrypt" msgstr "Fl x , -encrypt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns on encryption of the data stream if possible." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ic disable Ar type" msgid "Fl X , -disable-auth Ar atype" msgstr "Ic disable Ar típus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "List the current status of the various types of authentication." msgid "Disables the E<.Ar atype> type of authentication." msgstr "Kilistázza a különböző tíusú hitelesítések aktuális állapotát." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl k , -realm Ar realm" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If Kerberos authentication is being used, the E<.Fl k> option requests that " "telnet obtain tickets for the remote host in realm realm instead of the " "remote host's realm, as determined by E<.Xr krb_realmofhost 3>." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar host" msgstr "Ar host" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates the official name, an alias, or the Internet address of a remote " "host." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar port" msgstr "Ar port" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies a port number or service name to contact. If not specified, the " #| "E<.Nm telnet> port (23) is used." msgid "" "Indicates a port number (address of an application). If a number is not " "specified, the default E<.Nm telnet> port is used." msgstr "" "Itt adhatod meg azt a port számot, vagy szolgáltatás nevet, melyhez " "kapcsolódni akarsz. Ha nem adsz meg semmit, akkor a E<.Nm telnet> port (23) " "kerül felhasználásra." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPERATION" msgstr "MŰKÖDÉS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When in rlogin mode, a line of the form ~. disconnects from the remote " "host; ~ is the telnet escape character. Similarly, the line ~^Z suspends " "the telnet session. The line ~^] escapes to the normal telnet escape prompt." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Once a connection has been opened, E<.Nm telnet> will attempt to enable the " "E<.Dv TELNET LINEMODE> option. If this fails, then E<.Nm telnet> will " "revert to one of two input modes: either \\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq or " "\\*(Lqold line by line\\*(Rq depending on what the remote system supports." msgstr "" "Ahányszor egy kapcsolat megnyitásra kerül a E<.Nm telnet> meg fogja próbálni " "engedélyezni a E<.Dv TELNET LINEMODE> opciót. Ha ez nem sikerül, akkor a E<." "Nm telnet> vissza fog térni a két beviteli mód egyikébe: vagy a " "\\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq vagy a \\*(Lqold line by line\\*(Rq módba. " "Attól függően, hogy a távoli rendszer melyiket támogatja." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When E<.Dv LINEMODE> is enabled, character processing is done on the local " "system, under the control of the remote system. When input editing or " "character echoing is to be disabled, the remote system will relay that " "information. The remote system will also relay changes to any special " "characters that happen on the remote system, so that they can take effect on " "the local system." msgstr "" "Amikor a E<.Dv LINEMODE> engedélyezett akkor a karakterek feldolgozása a " "helyi rendszeren történik, a távoli rendszer vezérlése alatt. Amikor a " "bemenet szerkesztés vagy a helyi visszhang le van tiltva, a távoli rendszer " "fogja továbbítani az információt. A távoli gép továbbítani fogja bármely " "speciális karakter változását is, így az a helyi rendszerre is képes hatni." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In \\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq mode, most text typed is immediately sent " "to the remote host for processing." msgstr "" "\\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq módban, a legtöbb begépelt szöveg azonnal " "elküldődik a távoli géphez feldolgozásra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In \\*(Lqold line by line\\*(Rq mode, all text is echoed locally, and " "(normally) only completed lines are sent to the remote host. The " "\\*(Lqlocal echo character\\*(Rq (initially \\*(Lq^E\\*(Rq) may be used to " "turn off and on the local echo (this would mostly be used to enter passwords " "without the password being echoed)." msgstr "" "Az \\*(Lqold line by line\\*(Rq módban, az összes szöveg helyileg lesz " "visszhangozva, és (természetszerűen) csak a befejezett sorokat küldi a " "távoli gépnek. A \\*(Lqlocal echo character\\*(Rq (kezdetben " "\\*(Lq^E\\*(Rq) használható a helyi visszhang ki illetve be kapcsolására (ez " "főleg arra használatos, hogy a beírt jelszó ne kerüljön visszhangozásra)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Dv LINEMODE> option is enabled, or if the E<.Ic localchars> toggle " "is E<.Dv TRUE> (the default for \\*(Lqold line by line\\*(Lq; see below), " "the user's E<.Ic quit>, E<.Ic intr>, and E<.Ic flush> characters are trapped " "locally, and sent as E<.Tn TELNET> protocol sequences to the remote side. " "If E<.Dv LINEMODE> has ever been enabled, then the user's E<.Ic susp> and E<." "Ic eof> are also sent as E<.Tn TELNET> protocol sequences, and E<.Ic quit> " "is sent as a E<.Dv TELNET ABORT> instead of E<.Dv BREAK> There are options " "(see E<.Ic toggle> E<.Ic autoflush> and E<.Ic toggle> E<.Ic autosynch> " "below) which cause this action to flush subsequent output to the terminal " "(until the remote host acknowledges the E<.Tn TELNET> sequence) and flush " "previous terminal input (in the case of E<.Ic quit> and E<.Ic intr>)." msgstr "" "Ha a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezve van, vagy ha a E<.Ic localchars> " "kapcsoló értéke E<.Dv TRUE (IGAZ)> (az \\*(Lqold line by line\\*(Lq\\-hoz " "tartózó alapértelmezés; lásd később), a felhasználó E<.Ic quit>, E<.Ic " "intr>, és E<.Ic flush> karakterjei helyileg lesznek elfogva (feldolgozva), " "és E<.Tn TELNET> protokoll szekvenciaként kerülnek elküldésre a távoli " "gépnek. Ha a E<.Dv LINEMODE> valaha is engedélyzve volt, akkor a " "felhasználó E<.Ic susp> és E<.Ic eof> szintén E<.Tn TELNET> protokoll " "szekvenciaként lesznek elküldve, és a E<.Ic quit> mint E<.Dv TELNET ABORT " "(TELNET MEGSZAKÍTÁS)> kerül elküldésre a E<.Dv BREAK> helyett. Vannak " "opciók (lásd E<.Ic toggle> E<.Ic autoflush> és E<.Ic toggle> E<.Ic " "autosynch> alatt) melyek azt okozzák, hogy ez a tevékenység kiteszi a " "következő kimentetet a terminálra (amíg a távoli gép nyugtázza a E<.Tn " "TELNET> szekvenciát) és kiüríti az előző terminál benenetet (a E<.Ic quit> " "és az E<.Ic intr > esetében)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "While connected to a remote host, E<.Nm telnet> command mode may be entered " "by typing the E<.Nm telnet> \\*(Lqescape character\\*(Rq (initially " "\\*(Lq^]\\*(Rq). When in command mode, the normal terminal editing " "conventions are available." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following E<.Nm telnet> commands are available. Only enough of each " "command to uniquely identify it need be typed (this is also true for " "arguments to the E<.Ic mode>, E<.Ic set>, E<.Ic toggle>, E<.Ic unset>, E<.Ic " "slc>, E<.Ic environ>, and E<.Ic display> commands)." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic auth Ar argument ..." msgstr "Ic auth Ar argumentum ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The auth command manipulates the information sent through the E<.Dv TELNET " "AUTHENTICATE> option. Valid arguments for the auth command are as follows:" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic disable Ar type" msgstr "Ic disable Ar típus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disables the specified type of authentication. To obtain a list of " "available types, use the E<.Ic auth disable \\&?> command." msgstr "" "Letiltja a meghatározott típusú hitelesítést. A rendelkezésre álló típusok " "listáját az E<.Ic auth disable \\&?> parancs használatával kaphatod meg." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic enable Ar type" msgstr "Ic enable Ar típus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enables the specified type of authentication. To obtain a list of available " "types, use the E<.Ic auth enable \\&?> command." msgstr "" "Engedélyezi a meghatározott típusú hitelesítést. A rendelkezésre álló " "típusok listáját a E<.Ic auth enable \\&?> parancs kidásával kaphatod meg." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic status" msgstr "Ic status" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Lists the current status of the various types of authentication." msgstr "Kilistázza a különböző tíusú hitelesítések aktuális állapotát." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic close" msgstr "Ic close" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Close the connection to the remote host, if any, and return to command " #| "mode." msgid "Close a E<.Tn TELNET> session and return to command mode." msgstr "" "Bezárja a távoli géppel való kapcsolatot, ha van, és visszatér parancs módba." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic display Ar argument ..." msgstr "Ic display Ar argumentum ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Displays all, or some, of the E<.Ic set> and E<.Ic toggle> values (see " "below)." msgstr "" "Kijelzi az összes, vagy néhány E<.Ic set> és E<.Ic toggle> (vagyis a " "kapcsolók) értékét (lásd alább)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic encrypt Ar argument ..." msgstr "Ic encrypt Ar argumentum ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The encrypt command manipulates the information sent through the E<.Dv " "TELNET ENCRYPT> option." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note: Because of export controls, the E<.Dv TELNET ENCRYPT> option is not " "supported outside of the United States and Canada." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Valid arguments for the E<.Ic environ> command are:" msgid "Valid arguments for the encrypt command are as follows:" msgstr "Az E<.Ic environ> parancs érvényes argumantumai:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic disable Ar type Ic [input|output]" msgstr "Ic disable Ar típus Ic [input|output]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Disable the specified type of encryption. If you do not specify input or " #| "output, encryption of both is disabled. To obtain a list of available " #| "types, use ``encrypt disable \\&?''." msgid "" "Disables the specified type of encryption. If you omit the input and " "output, both input and output are disabled. To obtain a list of available " "types, use the E<.Ic encrypt disable \\&?> command." msgstr "" "Letiltja a titkosítás meghatározott típusát. Ha nem határozol meg input-ot " "vagy outputot, akkor mindkét titkosítás letiltásra kerül. A rendelkezésre " "álló típusok listáját a ``encrypt disable \\&?'' parancs használatával " "kaphatod meg." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic enable Ar type Ic [input|output]" msgstr "Ic enable Ar típus Ic [input|output]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the specified type of encryption. If you do not specify input or " #| "output, encryption of both is enabled. To obtain a list of available " #| "types, use ``encrypt enable \\&?''." msgid "" "Enables the specified type of encryption. If you omit input and output, " "both input and output are enabled. To obtain a list of available types, use " "the E<.Ic encrypt enable \\&?> command." msgstr "" "Engedélyezi a meghatározott típusú titkosítást. Ha nem határozol meg " "inputot, vagy outputot, akkor mindkét típus engedélyezésre kerül. A " "rendelekzésre álló típusok listáját a ``encrypt enable \\&?'' parancs " "kiadásával kaphatod meg." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic input" msgstr "Ic input" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This is the same as ``encrypt start input''." msgid "This is the same as the E<.Ic encrypt start input> command." msgstr "Ez ugyanaz, mint a ``encrypt start input''." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic -input" msgstr "Ic -input" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This is the same as ``encrypt stop input''." msgid "This is the same as the E<.Ic encrypt stop input> command." msgstr "Ez ugyanaz, mint a ``encrypt stop input''." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic output" msgstr "Ic output" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This is the same as ``encrypt start output''." msgid "This is the same as the E<.Ic encrypt start output> command." msgstr "Ez ugyanaz, mint a ``encrypt start output''." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic -output" msgstr "Ic -output" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This is the same as ``encrypt stop output''." msgid "This is the same as the E<.Ic encrypt stop output> command." msgstr "Ez ugyanaz, mint a ``encrypt stop output''." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic start Ic [input|output]" msgstr "Ic start Ic [input|output]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable the specified type of encryption. If you do not specify input or " #| "output, encryption of both is enabled. To obtain a list of available " #| "types, use ``encrypt enable \\&?''." msgid "" "Attempts to start encryption. If you omit E<.Ic input> and E<.Ic output,> " "both input and output are enabled. To obtain a list of available types, use " "the E<.Ic encrypt enable \\&?> command." msgstr "" "Engedélyezi a meghatározott típusú titkosítást. Ha nem határozol meg " "inputot, vagy outputot, akkor mindkét típus engedélyezésre kerül. A " "rendelekzésre álló típusok listáját a ``encrypt enable \\&?'' parancs " "kiadásával kaphatod meg." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Display the current status of the encryption module." msgid "Lists the current status of encryption." msgstr "A titkosító modul aktuális állapotát mutatja." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic stop Ic [input|output]" msgstr "Ic stop Ic [input|output]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop encrypting. If you do not specify input or output, encryption of " #| "both is stopped." msgid "" "Stops encryption. If you omit input and output, encryption is on both input " "and output." msgstr "" "A titkosítás megállítása. Ha nem adsz meg input-ot (bementet), vagy output-" "ot (kimenetet) akkor mindkét irányba megszakítja a titkosítást." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic type Ar type" msgstr "Ic type Ar típus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets the default type of encryption to be used with later E<.Ic encrypt " "start> or E<.Ic encrypt stop> commands." msgstr "" "Beállítja a titkosítás alapértelmezett típusát, amik a E<.Ic encrypt start>, " "vagy az E<.Ic encrypt stop> parancsokkal használhatók." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic environ Ar arguments..." msgstr "Ic environ Ar argumentumok..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Ic environ> command is used to propagate environment variables " #| "across the E<.Nm telnet> link using the E<.Dv TELNET ENVIRON> protocol " #| "option. All variables exported from the shell are defined, but only the " #| "E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev PRINTER> variables are marked to be sent by " #| "default. The E<.Ev USER> variable is marked to be sent if the E<.Fl a> " #| "or E<.Fl l> command-line options were used." msgid "" "The E<.Ic environ> command is used to manipulate the the variables that my " "be sent through the E<.Dv TELNET ENVIRON> option. The initial set of " "variables is taken from the users environment, with only the E<.Ev DISPLAY> " "and E<.Ev PRINTER> variables being exported by default. The E<.Ev USER> " "variable is also exported if the E<.Fl a> or E<.Fl l> options are used." msgstr "" "Az E<.Ic environ> parancs a környezeti változók terjesztésére alkalmas a E<." "Nm telnet> kapcsolaton keresztül a E<.Dv TELNET ENVIRON> protokoll opció " "használatával. Az összes shellből exportált változó definiált, de " "alapértelmezés szerint csak a E<.Ev DISPLAY> és a E<.Ev PRINTER> kerül " "elköldésre. A E<.Ev USER> változó az E<.Fl a> vagy a E<.Fl l> parancssori " "opció használata esetén kerül átküldésre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Valid arguments for the E<.Ic environ> command are:" msgstr "Az E<.Ic environ> parancs érvényes argumantumai:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic define Ar variable value" msgstr "Ic define Ar változó érték" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Define the variable E<.Ar variable> to have a value of E<.Ar value.> Any " #| "variables defined by this command are automatically marked for " #| "propagation (``exported''). The E<.Ar value> may be enclosed in single " #| "or double quotes so that tabs and spaces may be included." msgid "" "Define the variable E<.Ar variable> to have a value of E<.Ar value.> Any " "variables defined by this command are automatically exported. The E<.Ar " "value> may be enclosed in single or double quotes so that tabs and spaces " "may be included." msgstr "" "Meghatározza a E<.Ar változó > változót, melyek értéke az E<.Ar érték.> " "Bármely változó melynek ezzel a paranccsal adunk értéket automatikusan " "terjesztésre kerül (``exported''). Az E<.Ar érték> szimpla vagy dupla " "idézőjelek közé zárható, így tab és space karaktereket is tartalmazhat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic undefine Ar variable" msgstr "Ic undefine Ar változó" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Remove E<.Ar variable> from the list of environment variables." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic export Ar variable" msgstr "Ic export Ar változó" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Mark the specified variable for propagation to the remote host." msgid "Mark the variable E<.Ar variable> to be exported to the remote side." msgstr "Terjesztésre jelöli a meghatározott változót a távoli számítógép felé." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unexport Ar variable" msgstr "Ic unexport Ar változó" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mark the variable E<.Ar variable> to not be exported unless explicitly asked " "for by the remote side." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic list" msgstr "Ic list" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "List the current set of environment variables. Those marked with a E<.Cm " #| "*> will be propagated to the remote host. The remote host may still ask " #| "explicitly for the rest." msgid "" "List the current set of environment variables. Those marked with a E<.Cm *> " "will be sent automatically, other variables will only be sent if explicitly " "requested." msgstr "" "Kilistázza az aktuális környezeti változókat. Ami E<.Cm *> -gal jelölt az " "terjesztésre kerül a távoli gép felé. A távoli számítógép a többi változóra " "expliciten rákérdezhet." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&?" msgstr "Ic \\&?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints out help information for the E<.Ic environ> command." msgstr "Segítő információkat ír ki az E<.Ic environ> parancsról." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic logout" msgstr "Ic logout" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Send the E<.Dv TELNET LOGOUT> protocol option to the remote host. This " #| "command is similar to a E<.Ic close> command. If the remote host does not " #| "support the E<.Dv LOGOUT> option, nothing happens. But if it does, this " #| "command should cause it to close the connection. If the remote side also " #| "supports the concept of suspending a user's session for later " #| "reattachment, the logout command indicates that the session should be " #| "terminated immediately." msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET LOGOUT> option to the remote side. This command is " "similar to a E<.Ic close> command; however, if the remote side does not " "support the E<.Dv LOGOUT> option, nothing happens. If, however, the remote " "side does support the E<.Dv LOGOUT> option, this command should cause the " "remote side to close the E<.Tn TELNET> connection. If the remote side also " "supports the concept of suspending a user's session for later reattachment, " "the logout argument indicates that you should terminate the session " "immediately." msgstr "" "A távoli gépnek E<.Dv TELNET LOGOUT> protokoll opciót küld. Ez a parancs " "hasonló a E<.Ic close> parancshoz. Amennyiben a távoli gép nem támogatja a " "E<.Dv LOGOUT> opciót semmi sem történik. De ha támogatja ez a parancs a " "kapcsolat lezárását okozza. Ha a távoli oldal a \"felfüggesztett kapcsolat " "későbbi újra csatlakozáshoz\" elvet is támogatja, a logout parancs jelzi, " "hogy a kapcsolatnak azonnal be kell fejeződnie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic mode Ar type" msgstr "Ic mode Ar típus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Ar Type> is one of several options, depending on the state of the " #| "session. E<.Tn Telnet> asks the remote host to go into the requested " #| "mode. If the remote host says it can, that mode takes effect." msgid "" "E<.Ar Type> is one of several options, depending on the state of the E<.Tn " "TELNET> session. The remote host is asked for permission to go into the " "requested mode. If the remote host is capable of entering that mode, the " "requested mode will be entered." msgstr "" "E<.Ar Típus> egy a különféle opciók közül, a kapcsolat állapotától függően. " "A E<.Tn telnet> kéri a távoli gépet, hogy lépjen a kívánt módba. Amennyiben " "a távoli számítógép ezt meg tudja csinálni a kívánt mód azonnal életbe lép." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic character" msgstr "Ic character" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Disable the E<.Dv TELNET LINEMODE> option, or, if the remote side does not " "understand the E<.Dv LINEMODE> option, then enter \\*(Lqcharacter at a " "time\\*(Lq mode." msgstr "" "Letiltja a E<.Dv TELNET LINEMODE> opciót, vagy, ha a távoli oldal nem érti a " "E<.Dv LINEMODE> opciót, akkor \\*(Lqcharacter at a time\\*(Lq módba lép." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic line" msgstr "Ic line" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable the E<.Dv TELNET LINEMODE> option, or, if the remote side does not " "understand the E<.Dv LINEMODE> option, then attempt to enter \\*(Lqold-line-" "by-line\\*(Lq mode." msgstr "" "Lehetővé teszi a E<.Dv TELNET LINEMODE> opciót, vagy, ha a távoli oldal nem " "érti a E<.Dv LINEMODE> opciót akkor megkísérel \\*(Lqold-line-by-line\\*(Lq " "módba lépni." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic isig Pq Ic \\-isig" msgstr "Ic isig Pq Ic \\-isig" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to enable (disable) the E<.Dv TRAPSIG> mode of the E<.Dv LINEMODE> " "option. This requires that the E<.Dv LINEMODE> option be enabled." msgstr "" "Megkísérli engedélyezni (vagy letiltani) a E<.Dv LINEMODE> opció E<.Dv " "TRAPSIG> módját. Ami szükséges, ha a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezett." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic edit Pq Ic \\-edit" msgstr "Ic edit Pq Ic \\-edit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to enable (disable) the E<.Dv EDIT> mode of the E<.Dv LINEMODE> " "option. This requires that the E<.Dv LINEMODE> option be enabled." msgstr "" "Megkísérli engedélyezni (vagy letiltani) a E<.Dv LINEMODE> opció E<.Dv EDIT> " "módját. Ami szükséges, ha a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezve van." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic softtabs Pq Ic \\-softtabs" msgstr "Ic softtabs Pq Ic \\-softtabs" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to enable (disable) the E<.Dv SOFT_TAB> mode of the E<.Dv LINEMODE> " "option. This requires that the E<.Dv LINEMODE> option be enabled." msgstr "" "Megkísérli engedélyezni (vagy letiltani) a E<.Dv LINEMODE> opció E<.Dv " "SOFT_TAB> módját. Ami szükséges, ha a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezve " "van." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic litecho Pq Ic \\-litecho" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to enable (disable) the E<.Dv LIT_ECHO> mode of the E<.Dv LINEMODE> " "option. This requires that the E<.Dv LINEMODE> option be enabled." msgstr "" "Megkísérli engedélyezni (vagy letiltani) a E<.Dv LINEMODE> opció E<.Dv " "LIT_ECHO> módját. Ami szükséges, ha a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezve " "van." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints out help information for the E<.Ic mode> command." msgstr "Segítő információkat ir ki a E<.Ic mode> parancsról." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Xo" msgstr "Xo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ic open Ar host> E<.Oo Op Fl l> E<.Ar user> E<.Oc Ns Oo Fl> E<.Ar port " "Oc> E<.Xc> Open a connection to the named host. If no port number is " "specified, E<.Nm telnet> will attempt to contact a E<.Tn TELNET> server at " "the default port. The host specification may be either a host name (see E<." "Xr hosts 5>) or an Internet address specified in the \\*(Lqdot " "notation\\*(Rq (see E<.Xr inet 3>). The E<.Op Fl l> option may be used to " "specify the user name to be passed to the remote system via the E<.Ev " "ENVIRON> option. When connecting to a non-standard port, E<.Nm telnet> " "omits any automatic initiation of E<.Tn TELNET> options. When the port " "number is preceded by a minus sign, the initial option negotiation is done. " "After establishing a connection, the file E<.Pa \\&.telnetrc> in the users " "home directory is opened. Lines beginning with a # are comment lines. " "Blank lines are ignored. Lines that begin without white space are the start " "of a machine entry. The first thing on the line is the name of the machine " "that is being connected to. The rest of the line, and successive lines that " "begin with white space are assumed to be E<.Nm telnet> commands and are " "processed as if they had been typed in manually to the E<.Nm telnet> command " "prompt." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic quit" msgstr "Ic quit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Close any open session and exit E<.Nm telnet>. An end of file condition " #| "on input, when in command mode, will trigger this operation as well." msgid "" "Close any open E<.Tn TELNET> session and exit E<.Nm telnet>. An end of file " "(in command mode) will also close a session and exit." msgstr "" "Lezárja a megnyitott kapcsolatot és kilép a E<.Nm telnet > -ből. Parancs " "módban egy állomány vége jel inputként szintén kiváltja ezt a műveletet." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic send Ar arguments" msgstr "Ic send Ar argumentumok" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Send one or more special E<.Tn telnet> protocol character sequences to " #| "the remote host. The following are the codes which may be specified " #| "(more than one may be used in one command):" msgid "" "Sends one or more special character sequences to the remote host. The " "following are the arguments which may be specified (more than one argument " "may be specified at a time):" msgstr "" "Egy vagy több speciális E<.Tn telnet> protokoll karakter sorozatot küld a " "távoli gépnek. A következő kódok adhatók meg (egy parancsban több is " "használható):" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic abort" msgstr "Ic abort" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sends the E<.Dv TELNET ABORT> (Abort processes) sequence." msgstr "" "E<.Dv TELNET ABORT> (Abort processes; Folyamatok Megszakítása) szekvenciát " "küld." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ao" msgstr "Ic ao" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET AO> (Abort Output) sequence, which should cause the " "remote system to flush all output E<.Em from> the remote system E<.Em to> " "the user's terminal." msgstr "" "E<.Dv TELNET AO> (Abort Output; Kimenet Megszakítása) szekvenciát küld, " "melynek eredményeképpen a távoli rendszer \"kiüríti\" az összes kimenetet, " "mely a E<.Em távoli géptől> a E<.Em felhasználó termináljához> megy." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ayt" msgstr "Ic ayt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET AYT> (Are You There) sequence, to which the remote " "system may or may not choose to respond." msgstr "" "E<.Dv TELNET AYT> (Are You There; Ott vagy?) szekvenciát küld, hogy " "eldöntse, hogy a távoli gép válaszol-e?" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic brk" msgstr "Ic brk" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET BRK> (Break) sequence, which may have significance to " "the remote system." msgstr "" "E<.Dv TELNET BRK> (Break; Megszakítás) szekvenciát küld, melynek a távoli " "rendszeren van jelentősége." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ec" msgstr "Ic ec" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET EC> (Erase Character) sequence, which should cause " "the remote system to erase the last character entered." msgstr "" "E<.Dv TELNET EC> (Erase Character; Karakter Törlés) szekvenciát küld, " "melynek eredményeképpen a távoli rendszer törli az utolsóként bevitt " "karaktert." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic el" msgstr "Ic el" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET EL> (Erase Line) sequence, which should cause the " "remote system to erase the line currently being entered." msgstr "" "E<.Dv TELNET EL> (Erase Line; Sor Törlés) szekvenciát küld, melynek " "eredményeképpen a távoli rendszer törli az éppen bevitel alatt lévő sort." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic eof" msgstr "Ic eof" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sends the E<.Dv TELNET EOF> (End Of File) sequence." msgstr "E<.Dv TELNET EOF> (End Of File; File Vége) szekvenciát küld." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic eor" msgstr "Ic eor" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sends the E<.Dv TELNET EOR> (End of Record) sequence." msgstr "E<.Dv TELNET EOR> (End of Record; Rekord Vége) szekvenciát küld." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic escape" msgstr "Ic escape" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Sends the current E<.Nm telnet> escape character." msgid "" "Sends the current E<.Nm telnet> escape character (initially \\*(Lq^\\*(Rq)." msgstr "Elküldi az aktuális E<.Nm telnet> escape karaktert." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ga" msgstr "Ic ga" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET GA> (Go Ahead) sequence, which likely has no " "significance to the remote system." msgstr "" "E<.Dv TELNET GA> (Go Ahead; Menj Előre) szekvenciát küld, melynek " "valószÍnűleg nincs jelentősége a távoli rendszeren." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic getstatus" msgstr "Ic getstatus" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the remote side supports the E<.Dv TELNET STATUS> command, E<.Ic " "getstatus> will send the subnegotiation to request that the server send its " "current option status." msgstr "" "Ha a távoli oldal támogatja a E<.Dv TELNET STATUS> parancsot, akkor a E<.Ic " "getstatus> elküldi a \"subnegotiation\"-t hogy kérje a szervert küldje el az " "aktuális opció állapotát." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ip" msgstr "Ic ip" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET IP> (Interrupt Process) sequence, which should cause " "the remote system to abort the currently running process." msgstr "" "E<.Dv TELNET IP> (Interrupt Process Folyamat Megszakítás) szekvenciát küld, " "melynek eredményeképpen a távoli rendszer megszakítja az éppen futó " "folyamatokat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic nop" msgstr "Ic nop" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sends the E<.Dv TELNET NOP> (No OPeration) sequence." msgstr "E<.Dv TELNET NOP> (No OPeration, Nincs Művelet) Szekvenciát küld." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic susp" msgstr "Ic susp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sends the E<.Dv TELNET SUSP> (SUSPend process) sequence." msgstr "" "E<.Dv TELNET SUSP> (SUSPend Process, Folyamat Felfüggesztése) szekvenciát " "küld." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic synch" msgstr "Ic synch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET SYNCH> sequence. This sequence causes the remote " "system to discard all previously typed (but not yet read) input. This " "sequence is sent as E<.Tn TCP> urgent data (and may not work if the remote " "system is a E<.Bx 4.2> system -- if it doesn't work, a lower case " "\\*(Lqr\\*(Rq may be echoed on the terminal)." msgstr "" "E<.Dv TELNET SYNCH> szekvenciát küld. Ennek eredményeképpen a távoli " "rendszer eldobja az összes előzőleg begépelt, de még be nem olvasott " "bevitelt. Ez a szekvencia E<.Tn TCP> sürgős adatként kerül elküldésre (és " "lehet, hogy nem működik, ha a távoli rendszer E<.Bx 4.2> -- ha ez nem " "működik egy kis \\*(Lqr\\*(Rq kerülhet visszhangozásra a terminálon)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic do Ar cmd" msgstr "Ic do Ar parancs" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic dont Ar cmd" msgstr "Ic dont Ar parancs" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic will Ar cmd" msgstr "Ic will Ar parancs" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic wont Ar cmd" msgstr "Ic wont Ar parancs" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sends the E<.Dv TELNET DO> E<.Ar cmd> sequence. E<.Ar Cmd> can be either a " "decimal number between 0 and 255, or a symbolic name for a specific E<.Dv " "TELNET> command. E<.Ar Cmd> can also be either E<.Ic help> or E<.Ic \\&?> " "to print out help information, including a list of known symbolic names." msgstr "" "E<.Dv TELNET DO> E<.Ar cmd> Szekvenciát küld. E<.Ar cmd> vagy egy decimális " "szám 0 és 255 között, vagy az adott E<.Dv TELNET> parancs szimbolikus neve. " "E<.Ar cmd> lehet E<.Ic help> vagy E<.Ic \\&?> is, mely segítő információkat " "ír ki, beleértve egy listát az ismert szimbolikus nevekről." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints out help information for the E<.Ic send> command." msgstr "Segítő információkat ír ki a E<.Ic send> parancsról." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic set Ar argument value" msgstr "Ic set Ar argumentum érték" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unset Ar argument value" msgstr "Ic unset Ar argumentum érték" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The E<.Ic set> command will set any one of a number of E<.Nm telnet> " #| "variables to a specific value or to E<.Dv TRUE>. The special value E<.Ic " #| "off> turns off the function associated with the variable. This is " #| "equivalent to using the E<.Ic unset> command. The E<.Ic unset> command " #| "will disable or set to E<.Dv FALSE> any of the specified variables. The " #| "values of variables may be interrogated with the E<.Ic display> command. " #| "The variables which may be set or unset, but not toggled, are listed " #| "here. In addition, any of the variables for the E<.Ic toggle> command " #| "may be explicitly set or unset." msgid "" "The E<.Ic set> command will set any one of a number of E<.Nm telnet> " "variables to a specific value or to E<.Dv TRUE>. The special value E<.Ic " "off> turns off the function associated with the variable, this is equivalent " "to using the E<.Ic unset> command. The E<.Ic unset> command will disable or " "set to E<.Dv FALSE> any of the specified functions. The values of variables " "may be interrogated with the E<.Ic display> command. The variables which " "may be set or unset, but not toggled, are listed here. In addition, any of " "the variables for the E<.Ic toggle> command may be explicitly set or unset " "using the E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands." msgstr "" "A E<.Ic set> parancs a számos E<.Nm telnet> változó egyikét beállítja egy " "meghatározott értékre, például E<.Dv TRUE-ra (IGAZ-ra)>. Az E<.Ic off> " "érték kikapcsolja a változóhoz társított funkciót. Ez egyenértékű az E<.Ic " "unset> parancs használatával. Az E<.Ic unset> parancs letiltja, vagy E<.Dv " "FALSE (HAMIS)> értékre állítja a meghatározott változót A változók értéke " "lekérdezhető a E<.Ic display> parancs segítségével. Itt azon változók " "kerülnek listázásra melyek be vannak állítva, vagy nincsenek beállítva " "(törölve vannak), de nincsenek megjelölve. Továbbá bármely változó a E<.Ic " "toggle> paranccsal explicit módon beállítható, vagy törölhető." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If E<.Tn telnet> is in localchars mode, or E<.Dv LINEMODE> is enabled, " #| "and the status character is typed, a E<.Dv TELNET AYT> sequence is sent " #| "to the remote host. The initial value for the \"Are You There\" " #| "character is the terminal's status character." msgid "" "If E<.Tn TELNET> is in localchars mode, or E<.Dv LINEMODE> is enabled, and " "the status character is typed, a E<.Dv TELNET AYT> sequence (see E<.Ic send " "ayt> preceding) is sent to the remote host. The initial value for the \"Are " "You There\" character is the terminal's status character." msgstr "" "Ha a E<.Tn telnet> localchars módban van, vagy a E<.Dv LINEMODE> " "engedélyezett és a státusz karakter került begépelésre, egy E<.Dv TELNET " "AYT> szekvencia kerül elküldésre a távoli gazda gépnek. Az \"Are You There\" " "karakter kezdő értéke a terminál státus karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic echo" msgstr "Ic echo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the value (initially \\*(Lq^E\\*(Rq) which, when in \\*(Lqline by " "line\\*(Rq mode, toggles between doing local echoing of entered characters " "(for normal processing), and suppressing echoing of entered characters (for " "entering, say, a password)." msgstr "" "Ez az az érték (kezdetben \\*(Lq^E\\*(Rq), amely \\*(Lqline by line\\*(Rq " "módban megjelöli, hogy a bevitt karakterek legyenek-e helyileg " "visszhangozva, vagy a helyi visszhangozás el legyen nyomva (jelszó " "bevitelkor)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is operating in E<.Dv LINEMODE> or \\*(Lqold line by " "line\\*(Rq mode, entering this character as the first character on a line " "will cause this character to be sent to the remote system. The initial " "value of the eof character is taken to be the terminal's E<.Ic eof> " "character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Dv LINEMODE> módban, vagy \\*(Lqold line by line\\*(Rq " "módban működik ezen karakter elsőként történő bevitele a vonalon azt " "eredményezi, hogy ezen karakter elküldésre kerül a távoli rendszernek. Az " "eof változó kezdeti értéke a terminál E<.Ic eof> karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic erase" msgstr "Ic erase" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode (see E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> below), E<.Sy and> if E<.Nm telnet> is operating in " "\\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq mode, then when this character is typed, a " "E<.Dv TELNET EC> sequence (see E<.Ic send> E<.Ic ec> above) is sent to the " "remote system. The initial value for the erase character is taken to be the " "terminal's E<.Ic erase> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van (lásd E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> lentebb) E<.Sy és> ha a E<.Nm telnet> \\*(Lqcharacter at a " "time\\*(Rq módban működik, akkor mikor ezen karakter begépelésre kerül egy " "E<.Dv TELNET EC> szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic ec> fentebb) kerül " "elküldésre a távoli gép felé. Az erase karakter kezdő értéke a terminál E<." "Ic erase> karaktere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the E<.Nm telnet> escape character (initially \\*(Lq^[\\*(Rq) which " "causes entry into E<.Nm telnet> command mode (when connected to a remote " "system)." msgstr "" "Ez a E<.Nm telnet> escape karakter (kezdetben \\*(Lq^[\\*(Rq) melynek " "hatására a E<.Nm telnet> parancs módba lép (amikor egy távoli rendszerhez " "kapcsolódott)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic flushoutput" msgstr "Ic flushoutput" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode (see E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> below) and the E<.Ic flushoutput> character is typed, a E<.Dv " "TELNET AO> sequence (see E<.Ic send> E<.Ic ao> above) is sent to the remote " "host. The initial value for the flush character is taken to be the " "terminal's E<.Ic flush> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van (lásd E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> lentebb) és a E<.Ic flushoutput> karakter begépelésre kerül egy " "E<.Dv TELNET AO> szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic ao> fentebb) küldődik a " "távoli gépnek. A flush karakter kezdő értéke a terminál E<.Ic flush> " "karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic forw1" msgstr "Ic forw1" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic forw2" msgstr "Ic forw2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Tn TELNET> is operating in E<.Dv LINEMODE>, these are the characters " "that, when typed, cause partial lines to be forwarded to the remote system. " "The initial value for the forwarding characters are taken from the " "terminal's eol and eol2 characters." msgstr "" "Ha a E<.Tn TELNET> E<.Dv LINEMODE-ban> működik, ezen karakter begépelésének " "hatására a rész sorok továbbításra kerülnek a távoli rendszerhez. A " "forwarding karakter kezdő értéke a terminál eol és eol2 karakterének értéke." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic interrupt" msgstr "Ic interrupt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode (see E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> below) and the E<.Ic interrupt> character is typed, a E<.Dv " "TELNET IP> sequence (see E<.Ic send> E<.Ic ip> above) is sent to the remote " "host. The initial value for the interrupt character is taken to be the " "terminal's E<.Ic intr> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van (lásd E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> lentebb) és az E<.Ic interrupt> karakter begépelésre kerül, egy " "E<.Dv TELNET IP> szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic ip> fentebb) kerül " "elküldésre a távoli gazda gépnek. Az interrupt karakter kezdő értéke a " "terminál E<.Ic intr> karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic kill" msgstr "Ic kill" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode (see E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> below), E<.Ic and> if E<.Nm telnet> is operating in " "\\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq mode, then when this character is typed, a " "E<.Dv TELNET EL> sequence (see E<.Ic send> E<.Ic el> above) is sent to the " "remote system. The initial value for the kill character is taken to be the " "terminal's E<.Ic kill> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van (lásd E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> alább), E<.Ic és> ha a E<.Nm telnet> \\*(Lqcharacter at a " "time\\*(Rq módban működik, akkor amikor ezen karakter begépelésre kerül egy " "E<.Dv TELNET EL> szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic el> lentebb) küldődik a " "távoli rendszernek. A kill karakter kezdeti értéke a terminál E<.Ic kill> " "karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic lnext" msgstr "Ic lnext" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is operating in E<.Dv LINEMODE> or \\*(Lqold line by " "line\\*(Lq mode, then this character is taken to be the terminal's E<.Ic " "lnext> character. The initial value for the lnext character is taken to be " "the terminal's E<.Ic lnext> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Dv LINEMODE> -ban, vagy \\*(Lqold line by line \\*(Lq " "módban működik, akkor ez a karakter lesz a terminál E<.Ic lnext> karaktere. " "Az lnext karakter kezdeti értékét veszi fel a terminál E<.Ic lnext> " "karaktere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode (see E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> below) and the E<.Ic quit> character is typed, a E<.Dv TELNET " "BRK> sequence (see E<.Ic send> E<.Ic brk> above) is sent to the remote " "host. The initial value for the quit character is taken to be the " "terminal's E<.Ic quit> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van (lásd a E<.Ic toggle> E<.Ic " "localchars> részt alább) és a E<.Ic quit> karakter begépelésre kerül akkor " "egy E<.Dv TELNET BRK> szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic brk> fentebb) lesz " "a távoli számítógépnek elküldve. A quit karkter kezdeti értékét veszi fel a " "terminál E<.Ic quit> karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic reprint" msgstr "Ic reprint" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is operating in E<.Dv LINEMODE> or \\*(Lqold line by " "line\\*(Lq mode, then this character is taken to be the terminal's E<.Ic " "reprint> character. The initial value for the reprint character is taken to " "be the terminal's E<.Ic reprint> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Dv LINEMODE> -ban vagy \\*(Lqrégi sorról sorra \\*(Lq " "módban működik, akkor ez a karakter lesz terminál E<.Ic reprint> karaktere. " "A reprint karakter kezdeti értékét veszi fel a terminál E<.Ic reprint> " "karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic rlogin" msgstr "Ic rlogin" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the rlogin escape character. If set, the normal E<.Tn TELNET> " "escape character is ignored unless it is preceded by this character at the " "beginning of a line. This character, at the beginning of a line followed by " "a \".\" closes the connection; when followed by a ^Z it suspends the telnet " "command. The initial state is to disable the rlogin escape character." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic start" msgstr "Ic start" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Dv TELNET TOGGLE-FLOW-CONTROL> option has been enabled, then this " "character is taken to be the terminal's E<.Ic start> character. The initial " "value for the kill character is taken to be the terminal's E<.Ic start> " "character." msgstr "" "Ha a E<.Dv TELNET TOGGLE-FLOW-CONTROL> opció engedélyezve van, akkor ez a " "karakter lesz a terminál E<.Ic start> karaktere. A kill karakter kezdeti " "értékét veszi fel a terminál E<.Ic start> karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic stop" msgstr "Ic stop" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Dv TELNET TOGGLE-FLOW-CONTROL> option has been enabled, then this " "character is taken to be the terminal's E<.Ic stop> character. The initial " "value for the kill character is taken to be the terminal's E<.Ic stop> " "character." msgstr "" "Ha a E<.Dv TELNET TOGGLE-FLOW-CONTROL> opció engedélyezve van, akkor ez a " "karakter lesz a terminál E<.Ic stop> karaktere. A kill karakter kezdeti " "értékét veszi fel a terminál E<.Ic stop> karaktere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is in E<.Ic localchars> mode, or E<.Dv LINEMODE> is " "enabled, and the E<.Ic suspend> character is typed, a E<.Dv TELNET SUSP> " "sequence (see E<.Ic send> E<.Ic susp> above) is sent to the remote host. " "The initial value for the suspend character is taken to be the terminal's E<." "Ic suspend> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Ic localchars> módban van, vagy E<.Dv LINEMODE> " "engedélyezett, és a E<.Ic suspend> kerül begépelésre, egy E<.Dv TELNET SUSP> " "szekvencia (lásd E<.Ic send> E<.Ic susp> fentebb) kerül elküldésre a távoli " "gépnek. A kill karakter kezdeti értékét veszi fel a terminál E<.Ic suspend> " "karaktere." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic tracefile" msgstr "Ic tracefile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the file to which the output, caused by E<.Ic netdata> or E<.Ic " "option> tracing being E<.Dv TRUE>, will be written. If it is set to E<.Dq " "Fl>, then tracing information will be written to standard output (the " "default)." msgstr "" "Ez az az állomány, melybe a E<.Ic netdata> vagy a E<.Ic option> trace " "(követés) kimenete fog íródni. Amennyiben a trace (követés) E<.Dv TRUE " "(IGAZ)>. Ha ez E<.Dq Fl>, -re van állítva akkor a követési (tracing) " "információk a szabványos kimenetre fognak íródni." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic worderase" msgstr "Ic worderase" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Nm telnet> is operating in E<.Dv LINEMODE> or \\*(Lqold line by " "line\\*(Lq mode, then this character is taken to be the terminal's E<.Ic " "worderase> character. The initial value for the worderase character is " "taken to be the terminal's E<.Ic worderase> character." msgstr "" "Ha a E<.Nm telnet> E<.Dv LINEMODE-ban > vagy \\*(Lqold line by line \\*(Lq " "módban működik, akkor ez a karakter lesz a terminál E<.Ic worderase> " "karaktere. A worderase karakter kezdeti értékét veszi fel a terminál E<.Ic " "worderase (szó törlő)> karaktere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays the legal E<.Ic set> E<.Pq Ic unset> commands." msgstr "Kiírja a megengedett E<.Ic set> E<.Pq Ic unset> parancsokat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic slc Ar state" msgstr "Ic slc Ar state" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Ic slc> command (Set Local Characters) is used to set or change the " "state of the the special characters when the E<.Dv TELNET LINEMODE> option " "has been enabled. Special characters are characters that get mapped to E<." "Tn TELNET> commands sequences (like E<.Ic ip> or E<.Ic quit>) or line " "editing characters (like E<.Ic erase> and E<.Ic kill>). By default, the " "local special characters are exported." msgstr "" "Az E<.Ic slc> parancs (Set Local Characters) használható a speciális " "karakterek állapotának beállítására vagy megváltoztatására, amikor a E<.Dv " "TELNET LINEMODE> engedélyezett. A speciális karakterek azok a karakterek " "amik E<.Tn TELNET> parancs szekvenciákhoz lettek hozzárendelve (mint az E<." "Ic ip> vagy a E<.Ic quit>) vagy sor szerkesztő karakterek (mint az E<.Ic " "erase> és a E<.Ic kill>). Alapértelmezésben a helyi különleges karakterek " "exportálva vannak." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic check" msgstr "Ic check" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Verify the current settings for the current special characters. The remote " "side is requested to send all the current special character settings, and if " "there are any discrepancies with the local side, the local side will switch " "to the remote value." msgstr "" "Ellenőrzi a pillanatnyi speciális karakterek pillanatnyi beállításait. A " "helyi számítógép kérésére a távoli oldal elküldi a speciális karakterek " "összes aktuális beállítását, és ha bármilyen eltérés van a helyi gép " "beállításaihoz képest, akkor a helyi gép átkapcsol a távoli gépen beállított " "értékekre." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic export" msgstr "Ic export" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Switch to the local defaults for the special characters. The local default " "characters are those of the local terminal at the time when E<.Nm telnet> " "was started." msgstr "" "A speciális karakterek helyi alapértelmezésére kapcsol. A helyi " "alapértelmezett speciális karakterek azok amik a E<.Nm telnet> elindításakor " "be voltak állítva." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic import" msgstr "Ic import" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Switch to the remote defaults for the special characters. The remote " "default characters are those of the remote system at the time when the E<.Tn " "TELNET> connection was established." msgstr "" "A speciális karakterek távoli alapbeállításaira kapcsol. A távoli " "alapértelmezett speciális karakterek azok, amik a E<.Tn TELNET> kapcsolat " "létrejöttekor be voltak állítva a távoli rendszeren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints out help information for the E<.Ic slc> command." msgstr "Megjeleníti a E<.Ic slc> parancs súgó (help) információit." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the current status of E<.Nm telnet>. This includes the name of the " #| "remote host, if any, as well as the current mode." msgid "" "Show the current status of E<.Nm telnet>. This includes the peer one is " "connected to, as well as the current mode." msgstr "" "E<.Nm telnet > aktuális állapotát mutatja. Az magában foglalja a távoli gép " "nevét, ha van, valamint az aktuális módot." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic toggle Ar arguments ..." msgstr "Ic toggle Ar argumentumok ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Toggle (between E<.Dv TRUE> and E<.Dv FALSE>) various flags that control " #| "how E<.Nm telnet> responds to events. These flags may be set explicitly " #| "to E<.Dv TRUE> or E<.Dv FALSE> using the E<.Ic set> and E<.Ic unset> " #| "commands. More than one flag may be toggled at once. The state of these " #| "flags may be examined with the E<.Ic display> command. Valid flags are:" msgid "" "Toggle (between E<.Dv TRUE> and E<.Dv FALSE>) various flags that control " "how E<.Nm telnet> responds to events. These flags may be set explicitly to " "E<.Dv TRUE> or E<.Dv FALSE> using the E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands " "listed above. More than one argument may be specified. The state of these " "flags may be interrogated with the E<.Ic display> command. Valid arguments " "are:" msgstr "" "A E<.Nm telnet> külnböző eseményekre adott válaszát vezérlő " "jelzőbeállításokat váltja ( E<.Dv TRUE (IGAZ)> és E<.Dv FALSE (HAMIS) > " "értékek között). Ezek a jelzőbeállítások (flag-ek) egyértelműen " "beállíthatók E<.Dv TRUE (IGAZ)> vagy E<.Dv FALSE (HAMIS)> értékre a E<.Ic " "set> és E<.Ic unset> parancsok használatával. Egyszerre több jelzőbeállítás " "is változtatható. A jelzőbeállítások állapota a E<.Ic display> paranccsal " "vizsgálható. Az érvényes jelzőbeállítások:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic authdebug" msgstr "Ic authdebug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Prints out help information for the E<.Ic environ> command." msgid "Turns on debugging information for the authentication code." msgstr "Segítő információkat ír ki az E<.Ic environ> parancsról." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic autoflush" msgstr "Ic autoflush" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Ic autoflush> and E<.Ic localchars> are both E<.Dv TRUE>, then when " "the E<.Ic ao>, or E<.Ic quit> characters are recognized (and transformed " "into E<.Tn TELNET> sequences; see E<.Ic set> above for details), E<.Nm " "telnet> refuses to display any data on the user's terminal until the remote " "system acknowledges (via a E<.Dv TELNET TIMING MARK> option) that it has " "processed those E<.Tn TELNET> sequences. The initial value for this toggle " "is E<.Dv TRUE> if the terminal user had not done an \"stty noflsh\", " "otherwise E<.Dv FALSE> (see E<.Xr stty 1>)." msgstr "" "Ha az E<.Ic autoflush> és a E<.Ic localchars> közül mindkettő E<.Dv TRUE " "(IGAZ)>, akkor amikor E<.Ic ao>, vagy E<.Ic quit> karaktert ismer fel a " "telnet (és E<.Tn TELNET> szekvenciáká alakítja E<.Ic set> leírásánal találod " "fentebb), a E<.Nm telnet> visszautasítja bármely adat megjelenítését a " "felhasználó terminálján amíg a távoli rendszer nem nyugtázza (egy E<.Dv " "TELNET TIMING MARK> lehetőségen keresztül) hogy feldolgozta azt a E<.Tn " "TELNET> szekvenciát. Ennek a jelzőbeállításnak a kezdő értéke E<.Dv TRUE " "(IGAZ)> ha a terminál felhasználó nem csinált egy \"stty noflsh\"-t , " "egyébként E<.Dv FALSE (HAMIS)> (lásd E<.Xr stty 1>)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic autodecrypt" msgstr "Ic autodecrypt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the E<.Dv TELNET ENCRYPT> option is negotiated, by default the actual " "encryption (decryption) of the data stream does not start automatically. " "The autoencrypt (autodecrypt) command states that encryption of the output " "(input) stream should be enabled as soon as possible." msgstr "" "Amikor az E<.Dv TELNET ENCRYPT> opciót tárgyalja a két gép, akkor " "alapesetbben a adatfolyam nem titkosított. Az autoencrypt (autodecrypt) " "parancs csak azt mondja, hogy kimeneti vagy bemeneti adatfolyam titkosítását " "a lehetô leghamarabb el kell kezdeni." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note: Because of export controls, the E<.Dv TELNET ENCRYPT> option is not " "supported outside the United States and Canada." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic autologin" msgstr "Ic autologin" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the remote side supports the E<.Dv TELNET AUTHENTICATION> option, E<." #| "Tn telnet> attempts to use it to perform automatic authentication. If " #| "the E<.Dv TELNET AUTHENTICATION> option is not supported, the user's " #| "login name is propagated using the E<.Dv TELNET ENVIRON> option. Setting " #| "this flag is the same as specifying the E<.Ar a> option to the E<.Ic " #| "open> command or on the command line." msgid "" "If the remote side supports the E<.Dv TELNET AUTHENTICATION> option E<.Tn " "TELNET> attempts to use it to perform automatic authentication. If the E<." "Dv AUTHENTICATION> option is not supported, the user's login name are " "propagated through the E<.Dv TELNET ENVIRON> option. This command is the " "same as specifying E<.Ar a> option on the E<.Ic open> command." msgstr "" "Ha a távoli oldal támogatja a E<.Dv TELNET AUTHENTICATION> opciót, akkor a " "E<.Tn telnet> megkísérli használni az automatikus autentikáció " "végrehajtásához. Ha a E<.Dv TELNET AUTHENTICATION> opció nem támogatott, " "akkor a felhasználó azonosítója (login name) a E<.Dv TELNET ENVIRON> opció " "használatával kerül továbbadásra Ennek a jelzőbeállításnak a használata, " "ugyanaz, mint az E<.Ar a> opció meghatározása az E<.Ic open> parancsnál, " "vagy a parancssorban." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic autosynch" msgstr "Ic autosynch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Ic autosynch> and E<.Ic localchars> are both E<.Dv TRUE>, then when " "either the E<.Ic intr> or E<.Ic quit> characters is typed (see E<.Ic set> " "above for descriptions of the E<.Ic intr> and E<.Ic quit> characters), the " "resulting E<.Tn TELNET> sequence sent is followed by the E<.Dv TELNET SYNCH> " "sequence. This procedure E<.Ic should> cause the remote system to begin " "throwing away all previously typed input until both of the E<.Tn TELNET> " "sequences have been read and acted upon. The initial value of this toggle " "is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Ha az E<.Ic autosynch> és a E<.Ic localchars> közül mindkettő E<.Dv TRUE " "(IGAZ)>, akkor amikor az E<.Ic intr> vagy a E<.Ic quit> karakter kerül " "begéplelésre (az E<.Ic intr> és a E<.Ic quit> karakterek leírását lásd " "fentebb a E<.Ic set> -nél), akkor az eredmény E<.Tn TELNET> szekvencia " "küldődik el, a E<.Dv TELNET SYNCH> szekvenciával követve. Ennek a " "folyamatnak azt E<.Ic kell> okoznia, hogy a távoli oldal elkezdi eldobni " "magatól az összes előzőleg begépelt inputot amíg mindkét E<.Tn TELNET> " "szekvencia nem kerül olvasásra és hatással van. Ennek a beállításnak a " "kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic binary" msgstr "Ic binary" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable or disable the E<.Dv TELNET BINARY> option on both input and output." msgstr "" "Lehetővé teszi, vagy letiltja a E<.Dv TELNET BINARY> opciót a bementetre és " "a kimenetre." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic inbinary" msgstr "Ic inbinary" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable or disable the E<.Dv TELNET BINARY> option on input." msgstr "" "Lehetővé teszi vagy letiltja a E<.Dv TELNET BINARY> opciót a bemeneten." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic outbinary" msgstr "Ic outbinary" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable or disable the E<.Dv TELNET BINARY> option on output." msgstr "" "Lehetővé teszi vagy letiltja a E<.Dv TELNET BINARY> opciót a kimeneten." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic crlf" msgstr "Ic crlf" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this is E<.Dv TRUE>, then carriage returns will be sent as E<.Li " "ECREELFE>. If this is E<.Dv FALSE>, then carriage returns " "will be send as E<.Li ECREENULE>. The initial value for " "this toggle is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Ha E<.Dv TRUE (IGAZ)>, akkor a kocsivissza E<.Li ECREELFE > " "karaktersorozatként lesz elküldve. Ha E<.Dv FALSE (HAMIS)>, akkor a kocsi " "vissza E<.Li ECREENULE > karaktersorozatként lesz elküldve. " "Ennek a beállításnak a kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic crmod" msgstr "Ic crmod" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Toggle carriage return mode. When this mode is enabled, most carriage " "return characters received from the remote host will be mapped into a " "carriage return followed by a line feed. This mode does not affect those " "characters typed by the user, only those received from the remote host. " "This mode is not very useful unless the remote host only sends carriage " "return, but never line feed. The initial value for this toggle is E<.Dv " "FALSE>." msgstr "" "Kiválasztja a kocsi vissza módot. Amikor ez a mód engedélyezve van a távoli " "géptől fogadott kocsi vissza karakterek nagy része soremeléssel követett " "kocsi visszaként lesz értelmezve. Ezen mód nincs hatással a felhasználó " "által begépelt karakterekre, csak a távoli géptől fogadottakra. Ez a mód " "nem igazán hasznos ha a távoli gép kizárólag csak kocsi vissza karaktereket " "küld, és soremelést sosem. Ezen beállítás kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic debug" msgstr "Ic debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Toggles socket level debugging (useful only to the E<.Ic super user>). The " "initial value for this toggle is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Bekapcsolja a socket szintű hibakeresés támogatását (csak a E<.Ic super user " "> -nek hasznos). Ezen beállítás kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic encdebug" msgstr "Ic encdebug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Prints out help information for the E<.Ic environ> command." msgid "Turns on debugging information for the encryption code." msgstr "Segítő információkat ír ki az E<.Ic environ> parancsról." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic localchars" msgstr "Ic localchars" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this is E<.Dv TRUE>, then the E<.Ic flush>, E<.Ic interrupt>, E<.Ic " "quit>, E<.Ic erase>, and E<.Ic kill> characters (see E<.Ic set> above) are " "recognized locally, and transformed into (hopefully) appropriate E<.Tn " "TELNET> control sequences (respectively E<.Ic ao>, E<.Ic ip>, E<.Ic brk>, E<." "Ic ec>, and E<.Ic el>; see E<.Ic send> above). The initial value for this " "toggle is E<.Dv TRUE> in \\*(Lqold line by line\\*(Rq mode, and E<.Dv FALSE> " "in \\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq mode. When the E<.Dv LINEMODE> option is " "enabled, the value of E<.Ic localchars> is ignored, and assumed to always be " "E<.Dv TRUE>. If E<.Dv LINEMODE> has ever been enabled, then E<.Ic quit> is " "sent as E<.Ic abort>, and E<.Ic eof and> E<.Ic suspend> are sent as E<.Ic " "eof and> E<.Ic susp>, see E<.Ic send> above)." msgstr "" "Ha ez E<.Dv TRUE (IGAZ),> akkor a E<.Ic flush>, E<.Ic interrupt>, E<.Ic " "quit>, E<.Ic erase>, és E<.Ic kill> karakterek (lásd E<.Ic set> fentebb) " "helyileg lesznek felismerve, és megfelelő E<.Tn TELNET> vezérlő " "szekvenviákká lesznek alakítva (remélhetőleg). (illetőleg E<.Ic ao>, E<.Ic " "ip>, E<.Ic brk>, E<.Ic ec>, és E<.Ic el>; lásd E<.Ic send> fentebb). Ezen " "beállítás kezdő értéke E<.Dv TRUE (IGAZ)> a \\*(Lqold line by line\\*(Rq " "módban, és E<.Dv FALSE (HAMIS)> a \\*(Lqcharacter at a time\\*(Rq módban. " "Amikor a E<.Dv LINEMODE> opció engedélyezve van, a E<.Ic localchars> értéke " "figyelmen kívül hagyódik és mindig E<.Dv TRUE > érték lesz feltételezve " "helyette. Ha a E<.Dv LINEMODE> valaha is engedélyezve volt, akkor a E<.Ic " "quit> E<.Ic abort-ként küldődik, > és E<.Ic eof és> E<.Ic suspend> E<.Ic eof " "és> E<.Ic susp> -ként küldődik. lásd E<.Ic send> fentebb)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic netdata" msgstr "Ic netdata" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Toggles the display of all network data (in hexadecimal format). The " "initial value for this toggle is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Bekapcsolja az összes hálózati adat megjelenítését (hexadecimális " "formában). A kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic options" msgstr "Ic options" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Toggles the display of some internal E<.Nm telnet> protocol processing " "(having to do with E<.Tn TELNET> options). The initial value for this " "toggle is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Bekapcsolja néhány belső E<.Nm telnet> protokoll folyamat megjelenítését. A " "kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic prettydump" msgstr "Ic prettydump" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When the E<.Ic netdata> toggle is enabled, if E<.Ic prettydump> is " #| "enabled the output from the E<.Ic netdata> command will be formatted in a " #| "more user-readable format. Spaces are put between each character in the " #| "output, and the beginning of E<.Tn telnet> escape sequences are preceded " #| "by a '*' to aid in locating them." msgid "" "When the E<.Ic netdata> toggle is enabled, if E<.Ic prettydump> is enabled " "the output from the E<.Ic netdata> command will be formatted in a more user " "readable format. Spaces are put between each character in the output, and " "the beginning of any E<.Tn TELNET> escape sequence is preceded by a '*' to " "aid in locating them." msgstr "" "Amikor a E<.Ic netdata> be van kapcsolva és a E<.Ic prettydump> " "engedélyezett a E<.Ic netdata> parancs kimenete a felhasználó által jobban " "olvashatóan lesz formázva. Szóköz kerül minden egyes karakter közé a " "kimenetben és a E<.Tn telnet> escape szekvenciák kezdete elé '*' kerül, hogy " "segítse megtalálásukat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic skiprc" msgstr "Ic skiprc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When the skiprc toggle is E<.Dv TRUE>, E<.Tn telnet> does not read the E<." #| "Pa \\&.telnetrc> file. The initial value for this toggle is E<.Dv FALSE.>" msgid "" "When the skiprc toggle is E<.Dv TRUE>, E<.Tn TELNET> skips the reading of " "the E<.Pa \\&.telnetrc> file in the users home directory when connections " "are opened. The initial value for this toggle is E<.Dv FALSE.>" msgstr "" "Amikor a skpirc beállítás E<.Dv TRUE (IGAZ)>, akkor a E<.Tn telnet> nem " "olvassa el a E<.Pa \\&.telnetrc> állományt. Az alapértelmezése E<.Dv FALSE " "(HAMIS).>" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic termdata" msgstr "Ic termdata" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Toggles the display of all terminal data (in hexadecimal format). The " "initial value for this toggle is E<.Dv FALSE>." msgstr "" "Bekapcsolja az összes terminál adat megjelenítését (hexadecimális formában) " "A kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS)>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic verbose_encrypt" msgstr "Ic verbose_encrypt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When the E<.Ic verbose_encrypt> toggle is E<.Dv TRUE>, E<.Tn TELNET> " #| "prints out a message each time encryption is enabled or disabled. The " #| "initial value for this toggle is E<.Dv FALSE.> This flag only exists if " #| "encryption support is available." msgid "" "When the E<.Ic verbose_encrypt> toggle is E<.Dv TRUE>, E<.Tn TELNET> prints " "out a message each time encryption is enabled or disabled. The initial " "value for this toggle is E<.Dv FALSE.> Note: Because of export controls, " "data encryption is not supported outside of the United States and Canada." msgstr "" "Amikor a E<.Ic verbose_encrypt> értéke E<.Dv TRUE (IGAZ)>, akkor a E<.Tn " "TELNET> kiír egy üzenetet valahányszor a titkosítás be ill. kikapcsolásra " "kerül. A kezdő értéke E<.Dv FALSE (HAMIS).> Ez a beállítás csak akkor " "létezik ha a titkosítás támogatása rendelkezésre áll." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Displays the legal E<.Ic toggle> commands." msgstr "Megjeleníti a valós E<.Ic beállító (toggle)> parancsokat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic z" msgstr "Ic z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suspend E<.Nm telnet>. This command only works when the user is using the " "E<.Xr csh 1>." msgstr "" "Suspend E<.Nm telnet>. Ez a parancs csak akkor működik ha a felhasználó a " "E<.Xr csh 1>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&! Op Ar command" msgstr "Ic \\&! Op Ar parancsot használja" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Execute a single command in a subshell on the local system. If E<.Ic " "command> is omitted, then an interactive subshell is invoked." msgstr "" "Végrehajt egy alburokban egy egyszerű parancsot a helyi rendszeren. Ha a E<." "Ic parancs> mellőződik, akkor egy interaktív alburok hívódik meg." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&? Op Ar command" msgstr "Ic \\&? Op Ar parancs" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Get help. With no arguments, E<.Nm telnet> prints a help summary. If a " "command is specified, E<.Nm telnet> will print the help information for just " "that command." msgstr "" "Segítség kérése. Argumentumok nélkül a E<.Nm telnet> kiírja a segítség " "összefoglalóját. Ha egy parancsot is megadunk mellé akkor a E<.Nm telnet> " "csak a megadott parancsról írja ki a segítő információkat." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "KÖRNYEZET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm telnet> uses at least the E<.Ev HOME>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DISPLAY>, " "and E<.Ev TERM> environment variables. Other environment variables may be " "propagated to the other side via the E<.Dv TELNET ENVIRON> option." msgstr "" "A E<.Nm telnet> legalább a E<.Ev HOME>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DISPLAY>, és E<." "Ev TERM> környezeti változókat használja. Más környezeti változók is " "propagálhatók a másik oldalra a E<.Dv TELNET ENVIRON> opción keresztül." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FÁJLOK" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~/.telnetrc" msgstr "Pa ~/.telnetrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "user customized telnet startup values" msgstr "felhasználó által testre szabott indulási beállítások." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "TÖRTÉNET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Nm telnet> command appeared in E<.Bx 4.2>." msgstr "A E<.Nm telnet> parancs a E<.Bx 4.2> -ben jelent meg." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "MEGJEGYZÉS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On some remote systems, echo has to be turned off manually when in \\*(Lqold " "line by line\\*(Rq mode." msgstr "" "Néhány távoli rendszeren, az echo-t manuálisan kell kikapcsolni mikor " "\\*(Lqold line by line\\*(Rq módban vagyunk." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In \\*(Lqold line by line\\*(Rq mode or E<.Dv LINEMODE> the terminal's E<.Ic " "eof> character is only recognized (and sent to the remote system) when it " "is the first character on a line." msgstr "" "Az \\*(Lqold line by line\\*(Rq módben vagy E<.Dv LINEMODE> -ban a terminál " "E<.Ic eof> karaktere csak akkor lesz felismerve (és elküldve a távoli " "rendszernek) mikor az a sor első karaktere."