# Hungarian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Horneczki Gábor , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-05 12:34+0100\n" "Last-Translator: Horneczki Gábor \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GPM" msgstr "GPM" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2002" msgstr "2002 február" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" msgstr "" "gpm - kivágás és beillesztés segédprogram és egér szerver virtuális " "konzolokra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖSSZEGZÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This package tries to be a useful mouse server for applications running on " "the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " "its code comes from selection itself. This package is intended as a " "replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " "additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" "paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " "is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " "document. The information below is extracted from the texinfo file, which " "is the preferred source of information." msgstr "" "Ez a csomag egy hasznos egérszerver próbál lenni Linux konzolon futó " "alkalmazások részére. A \"selection\" csomagon alapszik és a kód egy része " "is magából a selection-ből származik. Ez a csomag a \"selection\" " "kiváltására készült egyfajta kivág-és-beilleszt mechanizmusként de vannak " "további lehetőségei is. A \"selection\" csomag valósította meg elsőként a " "kivág-és-beilleszt funkciót Linuxon két egérgomb használatával és a kivágás " "puffer (cut buffer) neve még most is \"selection buffer\" (\"kiválasztás " "puffer\") vagy csak egyszerűen \"selection\" (\"kiválasztás\") ebben a " "dokumentumban. Az alábbi információk a texinfo fájlból származnak, ami az " "elsődleges információforrás." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " "better name for it). This section is meant to describe the command-line " "options for gpm, while its internals are outlined in the next section." msgstr "" "A gpm program egy démonnak tekinthető (ezért a gpmd jobb név lenne neki). Ez " "a fejezet szándékszik leírni a gpm parancssori opcióit, míg a belső " "tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " "the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " "fix a security hole related to selection and screen dumping." msgstr "" "Az ioctl(TIOCLINUX) redszerhívásban lévő szigorítások miatt a gpm-et a " "rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es " "kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal " "kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The server can be configured to match the user's taste, and any " #| "application using the mouse will inherit the server's attitude. Beginning " #| "from release 1.02, the mouse `feeling' can be reconfigured by each user " #| "logging on the system console. See the description of ``-q'' Server " #| "Invocation." msgid "" "The server can be configured to match the user's taste, and any application " "using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " "1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " "the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " "security reasons." msgstr "" "A szerver a felhasználó izlése szerint konfigurálható és minden alkalmazás " "örökli a szerver viselkedését. Az 1.02 verziótól kezdődően az egér " "viselkedése újrakonfigurálható minden, konzolra történő felhasználói " "bejelentkezéskor. Lásd a ``-q'' Szerver Segélykérés leírását." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " "can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " "a better choice." msgstr "" "A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A gpm megállítható a -" "k parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a killall gpm " "jobb választás lehet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIAL COMMANDS" msgstr "SPECIÁLIS PARANCSOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " "circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " "but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " "commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " "to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " "available to restore the system to a sane state." msgstr "" "Az 1.10 verzió megadja a lehetőséget a speciális parancsok végrehajtására " "bizonyos körülmények között. A speciális parancsok alapértelmezésben a " "rendszer újraindítása és leállítása, de a felhasználó a személyes kívánságát " "is meghatározhatja. A programok egérrel való elindítása hasznos a " "programozók számára, mert lehetővé teszi a tiszta lekapcsolást, ha a " "rendszer billentyűzet zárolódott és nincs használható hálózat, amivel a " "normális állapotot vissza lehetne állítani." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " "an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " "is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " "processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " "beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " "and presses one of them again within three seconds, then the special command " "corresponding to the button is executed." msgstr "" "A speciális parancsok tripla jobb és bal gomb kattintással érhetőek el -- " "ami egy valószínűtlen esemény a normál egérhasználat mellett. A " "legegyszerűbb módszer a triplakattintásra az egyik gomb lenyomása és " "triplakattintás a másikon. Amikor speciális feldolgozás elindult, egy " "üzenet jelenik meg a konzolon (és kettőt sípol a hangszóró, ha van); ha a " "felhasználó elenged minden gombot és egyiket három másodpercen belül " "ismételten megnyomja, akkor a gombnak megfelelő speciális parancs " "végrehajtódik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default special commands are:" msgstr "Az alapértelmezett speciális parancsok a következők:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "left button" msgstr "bal gomb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reboot the system by signalling the init process" msgstr "Újraindítja a rendszert az init folyamat meghívásával." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "middle button (if any)" msgstr "középső gomb (ha van)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -h now" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "right button" msgstr "jobb gomb" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" msgstr "A következőt hajtja végre: /sbin/shutdown -r now" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The -S command line switch enables special command processing and allows to " "change the three special commands. To accept the default commands use -S " "\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " "colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " "right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " "signal to the init process'. This particular operation is supported, in " "addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " "system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " "should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " "running process is the only way to do it." msgstr "" "A -S parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és " "engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések " "elfogadásához a -S \"\" (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját " "parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell " "megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha " "valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to " "the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet " "azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-" "ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka " "esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, " "és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás " "erre." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " "left button, going single user to the middle one, and halting the system to " "the right button." msgstr "" "Például, -S \":telinit 1:/sbin/halt\" hozzárendeli az init leállítását a bal " "gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer " "leállítását a jobb gombhoz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System administrators should obviously be careful about special commands, as " "gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " "computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." msgstr "" "A rendszer adminisztrátornak nyilvánvalóan óvatosnak kell lenni a speciális " "parancsokkal, mivel a gpm superuser jogokkal fut. A speciális parancsok " "leginkább azoknál a számítógépeknél használhatók, amelyek egeréhez csak " "megbízható emberek férnek hozzá." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "PARANCSSORI OPCIÓK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Available command line options are the following:" msgstr "A rendelkezésre álló parancssori opciók a következők:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a B" msgstr "-a B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " "B (see -dB<). >" msgstr "" "Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás " "esemény hosszabb, mint B (lásd B<-d>)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A[limit]>" msgstr "B<-A[limit]>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " "measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " "command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " "break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " "of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " "the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " "period of inactivity. To enable this mode just give the optional B " "parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " "seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " "version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " "following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " "to work on your console." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "esac" msgstr "esac" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-b B" msgstr "-b B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the baud rate." msgstr "Beállítja az átviteli sebességet (baud rate-et)" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-B B" msgstr "-B B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" "handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " "Emacs). All the button permutations are allowable." msgstr "" "Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a " "balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az " "Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d B" msgstr "-d B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the delta value. When a single motion event is longer than B, " "B is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" msgstr "" "Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, " "mint B, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-" "nek kell lennie.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically enter background operation when started, and log " "messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " "useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " "option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-g B" msgstr "-g B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " #| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B " #| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 " #| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " #| "incompatible with some normal ps2 mice" msgid "" "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " "B must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " "the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " "ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " "incompatible with some normal ps2 mice>" msgstr "" "Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak " "1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra " "vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. " "Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis " "néhány normál ps2 egérrel." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of command line options." msgstr "Összegzést nyomtat a parancssori opciókról." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i B" msgstr "-i B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set B to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " "the interval between button-up and button-down events is less than B, " "the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." msgstr "" "Az B érték használható a többszörös kattintás felső " "időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő " "kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként " "értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-k " msgstr "-k " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " "running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " "the kernel)." msgstr "" "Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp " "leállítására X indítása előtt (ha nem használják a -R opciót, vagy ha az " "egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l B" msgstr "-l B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of " #| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the " #| "next character or to provide octal codes. Only visible character can " #| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode " #| "video memory, whence selection is cut." msgid "" "Choose the inword() look up table. The B argument is a list of " "characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " "next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " "in charset because control characters can't appear in text-mode video " "memory, whence selection is cut. >" msgstr "" "Az inword() keresőtáblát választja ki. A charset argumentum egy " "karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a " "következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak " "látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a " "vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan " "a kiválasztott terület ki lesz vágva." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m filename>" msgstr "B<-m fájlnév>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Choose the mouse file to open. It defaults to /dev/mouse." msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." msgstr "" "A megnyitni kivánt filename egér fájlt nyitja meg. Az alapértelmezett a /" "dev/mouse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M" msgstr "-M" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " "subsequent option will refer to the second device, while any preceding " "option will be used for the first device. This option automatically forces " "the repeater (-R) option on." msgstr "" "Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog " "olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez " "előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan " "kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " "specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " "The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " "serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " "earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" "plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " "after -m and after -t." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " "selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " "the pointer, which can be confusing as well." msgstr "" "Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a selection-1.7 " "viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, " "ami szintén lehet ugyanolyan zavaró." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r B" msgstr "-r B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " "motion." msgstr "" "Beállítja az érzékenységet. Nagyobb szám gyorsabb kurzor mozgást eredményez." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R[B]" msgstr "-R[B]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " #| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. " #| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a " #| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " #| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid " #| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while " #| "changing video mode. The option is forced on by the -M option." msgid "" "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B, given as " "an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " "same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " "not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " "name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " "translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " "mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " "option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " "limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " "which force you to keep the middle button down while changing video mode. " "The option is forced on by the -M option.>" msgstr "" "A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban " "vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt " "jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat " "használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, " "amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. " "Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) " "egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső " "gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s number>" msgstr "B<-s number>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the sample rate for the mouse device." msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-S B" msgstr "-S B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " "a colon-separated list. See above for a detailed description of special " "commands." msgstr "" "Engedélyezi a speciális parancs feldolgozást és opcionálisan megadhat egyéni " "parancsokat egy kettőspontokkal elválasztott listában. Lásd fent a speciális " "parancsok részletes leírását." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t B" msgstr "-t B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " "version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " "repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Set the sample rate for the mouse device." msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." msgstr "A mintavételi sebességet (sample rate) állítja be az egér eszközre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information and exit." msgstr "Verzió információt nyomtat, majd kilép." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " "as it was the right one." msgstr "" "Kényszeríti a két gomb használatát. Ez azt jelenti, hogy ha volna középső " "gomb, az akkor is jobbként lenne értelmezve." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " "one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " "right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " "paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " "won't be able to paste the selection." msgstr "" "Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér " "kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb " "van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a " "beillesztésre. Figyelem: a -3 opció használatakor egy kétgombos egérnél nem " "lehet használni a beillesztést." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATION" msgstr "MŰKÖDÉS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " "text in the same or another console, press the middle button. The right " "button is used to extend the selection, like in `xterm'." msgstr "" "Szöveget kiválasztani a bal egérgomb lenyomásával és húzásával " "(bemeszeléssel) lehet. Szöveget ugyanarra vagy egy másik konzolra " "beilleszteni a középső gombbal lehet. A jobb gombbal bővíteni lehet a " "kijelölést, úgy mint az `xterm'-nél." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Two-button mice use the right button to paste text." msgstr "Kétgombos egér a jobb gombot használja beillesztésre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " "option is recommended for best visual feedback." msgstr "" "Dupla és tripla kattintás egész szavakat és egész sorokat jelöl ki. A " "legjobb vizuális eredmény eléréséhez a `-p' opció használata javasolt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " "there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " "will be selected automatically. If a number of lines are selected, " "highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " "buffer." msgstr "" "Ha egy a sor tartalma után álló szóköz be van meszelve, és nincs más szöveg " "a sorban, akkor az egész sor automatikusan kijelölődik. Ha több sor van " "kijelölve, akkor a sorvégi szóközök törlődnek a kiválasztás pufferből minden " "sor végén." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any output on the virtual console holding the selection will clear the " "highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " "although the contents of the paste buffer will be unaffected." msgstr "" "A virtuális konzolra kerülő bármilyen kimenet törli a képernyőről a " "bemeszelést a képernyőtartalom sértetlensége érdekében, de a beillesztés " "puffer tartalma nem fog változni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " "placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " "when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" msgstr "" "A kiválasztás mechanizmus le van tiltva, ha az irányító virtuális konzol " "grafikus módban van, például amikor az X11 fut, és újra engedélyezett, " "amikor szöveges módba visszatérünk. (Lásd az alábbi HIBÁK részt.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HIBÁK" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " "single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " "X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " "problem doesn't apply to serial mice." msgstr "" "A gpm szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: ha " "az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), " "akkor le kell állítanod a gpm-et az X indítása előtt, vagy használd a -R " "opciót (lásd fent). A gpm leállításához a gpm -k parancs használható. Ez a " "probléma nem fordulhat elő soros egérnél." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " "the -M option (see above)." msgstr "" "Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd " "a -M opciót (lásd fent)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " "back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " "unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." msgstr "" "Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a gpm inaktív, amíg " "szöveges módba vissza nem áll (ha a -R nem használt), tehát nem válaszol a " "klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek " "kitörtetnének a rejtett konzolokra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " "security risks when using them." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "SZERZŐI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" #| "Alessandro Rubini Erubini@ipvvis.unipv.itE (all the new features)\n" msgid "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE (old maintainer)\n" "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE (old maintainer (still helps a lot))\n" "Nico Schottelius Enico-gpm2008@schottelius.orgE (maintainer)\n" msgstr "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (eredeti selection kód) \n" "Alessandro Rubini Erubini@ipvvis.unipv.itE (minden új szolgáltatás)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" msgstr "A selection és a gpm sok-sok munkatársa.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAINTAINERS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " "Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " "maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." "linux.it. More information on the list is in the README file part of the " "source distribution of gpm." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FÁJLOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" "/dev/gpmctl A control socket for clients\n" "/dev/gpmdata The fifo written to by a B (`-R') daemon.\n" msgstr "" "/var/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n" "/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n" "/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B) (-R) démon által írt fifo.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "LÁSD MÉG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " B A sample client for the gpm daemon.\n" " B An handler for Control-Mouse events.\n" msgstr "" " B(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n" " B(1) A Control-Mouse események kezelője.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The info file about `gpm', which gives more complete information and " "explains how to write a gpm client." msgstr "" "A `gpm' -ről szóló infó fájl több, teljes információt ad és elmagyarázza " "hogyan lehet gpm klienst írni." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " "better name for it). This section is meant to describe the command-line " "options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." msgstr "" "A B program egy démonnak tekinthető (ezért a B jobb név lenne " "neki). Ez a fejezet szándékszik leírni a B parancssori opcióit, míg a " "belső tulajdonságok a következő részekben körvonalazódnak." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " "by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " "to fix a security hole related to selection and screen dumping." msgstr "" "Az 'ioctl(TIOCLINUX)' redszerhívásban lévő szigorítások miatt a B-et a " "rendszeradminisztrátornak kell futtani. A szigorítások a legutóbbi 1.1-es " "kernelekbe kerültek be, egy a kiválasztással és a képernyő dump-pal " "kapcsolatban álló biztonsági rés javításaként." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " "you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " "gpm' can be a better choice." msgstr "" "A 0.97 verziótól a szerver program a háttérbe került. A B megállítható " "a B<-k> parancssori paraméterrel történő ismételt meghívással, bár a " "B jobb választás lehet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -h now'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" msgstr "A következőt hajtja végre: `/sbin/shutdown -r now'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `-S' command line switch enables special command processing and allows " "to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " "\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " "a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " "and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " "`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " "in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " "the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " "should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " "running process is the only way to do it." msgstr "" "A B<-S> parancssori kapcsoló engedélyezi a speciális parancs végrehajtást és " "engedi meg a három speciális parancs változtatását. Az alapértelmezések " "elfogadásához a `-S \"\"' (azaz üres argumentumot kell megadni). A saját " "parancsok meghatározásához egy kettősponttal elválasztott listát kell " "megadni a bal, középső és jobb gombra vonatkozó hozzárendelésekről. Ha " "valamelyik parancs üres, akkor úgy lesz értelmezve, mint `send a signal to " "the init process' (`jelzés küldése az init processzhez'). Ez a külön művelet " "azért támogatott a külső programok végrehajtásán kívül mert néha hibák (bug-" "ok) a rendszernek lehetetlenné teszik az elágazást; ezekben a ritka " "esetekben a programozónak mindenképpen le kell tudni állítania a rendszert, " "és az init leállítása egy futó processzből az egyetlen lehetséges megoldás " "erre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " "the left button, going single user to the middle one, and halting the system " "to the right button." msgstr "" "Például, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"' hozzárendeli az init leállítását a " "bal gombhoz, egyfelhasználói módba kapcsolást a középsőhöz, és a rendszer " "leállítását a jobb gombhoz." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-a I" msgstr "-a I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " "I (see `-d')." msgstr "" "Beállítja a használt gyorsítás értékét akkor, amikor egy egyszeres mozgatás " "esemény hosszabb, mint I (lásd B<-d>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-A[I]" msgstr "-A[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " "measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " "command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " "line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " "button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " "aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " "automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " "the optional I parameter (no space in between !) which is " "interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " "and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" "paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " "you allow multiple users to work on your console." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" msgstr "`case $( /usr/bin/tty ) in" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "esac'" msgstr "esac'" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-b I" msgstr "-b I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-B I" msgstr "-B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " "left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " "within Emacs). All the button permutations are allowable." msgstr "" "Beállítja a gombok sorrendjét. 123 a normál sorrend, 321 használható a " "balkezes embereknél és 132 használható kétgombos egér esetében (különösen az " "Emacs-nál). Minden gomb sorrend megengedett." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "-d I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the delta value. When a single motion event is longer than I, " "I is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" msgstr "" "Beállítja a delta értéket. Amikor az egyszeres mozgatás esemény hosszabb, " "mint I, akkor a gyorsítás szorzótényezőként használatos. (Legalább 2-" "nek kell lennie.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-g I" msgstr "-g I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " #| "number must be 1, 2, or 3, and refers to the button number before the -B " #| "button remapping is performed. This option applies to the mman and ps2 " #| "decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " #| "incompatible with some normal ps2 mice" msgid "" "With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " "I must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " "the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " "ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " "incompatible with some normal ps2 mice" msgstr "" "Glidepoint eszközöknél koppintással emulálja a megadott gombot. A számnak " "1, 2 vagy 3-nak kell lennie, ami a -B gomb sorrendbeállítás előtti állapotra " "vonatkozik. Ez az opció a mman és a ps2 dekódolást használja. " "Alapértelmezésben nincs emulált gomb, mert a ps2 koppintás nem kompatíbilis " "néhány normál ps2 egérrel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-i I" msgstr "-i I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set I to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " "the interval between button-up and button-down events is less than I, " "the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." msgstr "" "Az I érték használható a többszörös kattintás felső " "időhatáraként. Ha a gomb-felengedés és gomb-lenyomás események közötti idő " "kevesebb, mint a határ, akkor a folyamat dupla vagy tripla kattintásként " "értelmezett. Az időt ezredmásodpercben kell megadni." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " "running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " "from the kernel)." msgstr "" "Leállítja a futó gpm-et. Ezt a busz egér felhasználói használhatják a gmp " "leállítására X indítása előtt (ha nem használják a B<-R> opciót, vagy ha az " "egyszeres megnyitás korlátozás nincs kivéve a kernelből)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-l I" msgstr "-l I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the inword() look up table. The charset argument is a list of " #| "characters. - is used to specify a range and \\e is used to escape the " #| "next character or to provide octal codes. Only visible character can " #| "appear in charset because control characters can't appear in text-mode " #| "video memory, whence selection is cut." msgid "" "Choose the `inword()' look up table. The I argument is a list of " "characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " "next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " "in I because control characters can't appear in text-mode video " "memory, whence selection is cut." msgstr "" "Az 'inword()' keresőtáblát választja ki. A I argumentum egy " "karakterlista; egy tartomány megadására használható, a / használható a " "következő karakter tiltására, vagy oktális kódok előállítására. Csak " "látható karakterek szerepelhetnek a charset argumentumban, mert a " "vezérlőkarakterek nem jelennek meg a szöveges módú videomemóriában, ahonnan " "a kiválasztott terület ki lesz vágva." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-m I" msgstr "-m I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " "subsequent option will refer to the second device, while any preceding " "option will be used for the first device. This option automatically forces " "the repeater (`-R') option on." msgstr "" "Engedélyezi a többszörös módot. A daemon két különböző egér eszközt fog " "olvasni. Minden ezutáni opció a második eszközre vonatkozik, míg minden ez " "előtti opció az első eszközre vonatkozik. Ez az opció automatikusan " "kényszeríti a ``ismétlő'' (``repeater'') (-R) opció bekapcsolását." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " "specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " "The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " "the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " "earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" "plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " "after -m and after -t." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " "`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " "the pointer, which can be confusing as well." msgstr "" "Kényszeríti a mutató megjelenítését kiválasztás alatt. Ez a 'selection-1.7' " "viselkedése, ami néha zavaró lehet. Alapértelmezésben nem mutatja a mutatót, " "ami szintén lehet ugyanolyan zavaró." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-r I" msgstr "-r I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " "lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " "make a mouse move faster, see `-a'." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-R[I]" msgstr "-R[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " #| "mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in mouse-system protocol. " #| "This means that you can configure the X server to use that fifo as a " #| "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " #| "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid " #| "dual-mode mice which force you to keep the middle button down while " #| "changing video mode. The option is forced on by the -M option." msgid "" "Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " "mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I, given " "as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " "the same names as for the `-t' option, although repeating into some " "protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " "`raw' as the I, to repeat the mouse data byte by byte, without any " "protocol translation. If I is omitted, it defaults to `msc'. Using " "gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " "mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " "single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" "mode mice which force you to keep the middle button down while changing " "video mode. The option is forced on by the `-M' option." msgstr "" "A gpm egy ismétlőként (repeaterként) fog működni: minden grafikus módban " "vett egér adat a /dev/gpmdata fifo tárba kerül, mouse-systems módban. Ez azt " "jelenti, hogy konfigurálhatjuk az X szervert úgy, hogy a fifo tárat " "használja egér eszközként. Ez egy hasznos opció a busz egeret használóknak, " "amivel kikerülhetik az egyszeres-megnyitás (single-open) korlátozást. " "Szintén könnyen lehet vele azokat a buta kettős üzemmódú (dual-mode) " "egereket kezelni, amik arra kényszerítenek, hogy lenyomva tartsuk a középső " "gombot videomód váltáskor. Az opció bekapcsolását a -M opció kényszeríti." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-s I" msgstr "-s I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-t I" msgstr "-t I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Mouse " #| "Types." msgid "" "Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " "after you selected the mouse device with -m." msgstr "" "Beállítja az egér típusát. A -t help listát ír ki a használható egér " "típusokról. Egér Típusok." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " "one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " "right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " "paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " "won't be able to paste the selection." msgstr "" "Kényszeríti a három gomb használatát. Alapértelmezés szerint az egér " "kétgombosnak tekintett, amíg a harmadik gomb nincs megnyomva. Ha három gomb " "van, akkor a jobb használható a kijelölés bővítésére, és a középső a " "beillesztésre. Figyelem: a '-3' opció használatakor egy kétgombos egérnél " "nem lehet használni a beillesztést." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " "single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " "X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " "This problem doesn't apply to serial mice." msgstr "" "A B szervernek problémái adódhatnak az X-el való együttműködés során: " "ha az egered egy egyszeres-megnyitású (single-open) eszköz (Pl. busz egér), " "akkor le kell állítanod a B-et az X indítása előtt, vagy használd a B<-" "R> opciót (lásd fent). A B leállításához a B parancs " "használható. Ez a probléma nem fordulhat elő soros egérnél." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " "the `-M' option (see above)." msgstr "" "Két gpm nem futhat ugyanazon a rendszeren. Ha két egered van, akkor használd " "a B<-M> opciót (lásd fent)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " "is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " "is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." msgstr "" "Ha az aktuális konzol grafikus módban van, akkor a B inaktív, amíg " "szöveges módba vissza nem áll (ha a B<-R> nem használt), tehát nem válaszol " "a klienseknek. Mindenesetre nem valószínű, hogy az egérre vágyó kliensek " "kitörtetnének a rejtett konzolokra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" #| "Alessandro Rubini Erubini@ipvvis.unipv.itE (all the new features)\n" msgid "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (the original selection code)\n" "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE (old maintainer)\n" "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE (old maintainer (still helps a lot))\n" "Nico Schottelius Enico@schottelius.orgE (maintainer)\n" msgstr "" "Andrew Haylett Eajh@gec-mrc.co.ukE (eredeti selection kód) \n" "Alessandro Rubini Erubini@ipvvis.unipv.itE (minden új szolgáltatás)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " B Description of current pointer types supported by gpm\n" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" "/dev/gpmctl A control socket for clients\n" "/dev/gpmdata The fifo written to by a B (`-R') daemon.\n" msgstr "" "/run/gpm.pid A futó gpm folyamatazonosítója (PID)\n" "/dev/gpmctl Egy control socket klienseknek.\n" "/dev/gpmdata Az `ismétlő' (B) (-R) démon által írt fifo.\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mev(1) A sample client for the gpm daemon.\n" #| "gpm-root(1) An handler for Control-Mouse events.\n" msgid "" " B A sample client for the gpm daemon.\n" " B Description of mouse types supported by gpm.\n" msgstr "" "mev(1) Minta kliens gpm démonhoz.\n" "gpm-root(1) A Control-Mouse események kezelője.\n"