# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Hugh Hartmann , 2014. # Marco Curreli , 2015, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 05:35+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titolo" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AR 1" msgstr "AR 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AR" msgstr "AR" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ar - create, modify, and extract from archives" msgstr "ar - crea, modifica ed estrae da archivi" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ar [B<-X32_64>] [B<->]I

[I] [B<--plugin> I] [B<--target> " "I] [B<--output> I] [B<--record-libdeps> I] [B<--" "thin>] [I] [I] I [I...]" msgstr "" "ar [B<-X32_64>] [B<->]I

[I] [B<--plugin> I] [B<--target> " "I] [B<--output> I] [B<--record-libdeps> I] [B<--" "thin>] [I] [I] I [I...]" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU B program creates, modifies, and extracts from archives. An " "I is a single file holding a collection of other files in a " "structure that makes it possible to retrieve the original individual files " "(called I of the archive)." msgstr "" "Il programma B crea, modifica ed estrae da archivi. Un I è un " "singolo file contenente una collezione di altri file in una struttura che " "rende possibile ritrovare i singoli file originari (chiamati I " "dell'archivio)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original files' contents, mode (permissions), timestamp, owner, and " "group are preserved in the archive, and can be restored on extraction." msgstr "" "Il contenuto originale dei file, i modi (permessi), data e ora, il " "proprietario e il gruppo sono preservati nell'archivio, e possono essere " "ripristinati all'estrazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B can maintain archives whose members have names of any length; " "however, depending on how B is configured on your system, a limit on " "member-name length may be imposed for compatibility with archive formats " "maintained with other tools. If it exists, the limit is often 15 characters " "(typical of formats related to a.out) or 16 characters (typical of formats " "related to coff)." msgstr "" "GNU B può mantenere archivi i cui membri hanno nomi di qualsiasi " "lunghezza; tuttavia, in funzione di come B è configurato sul proprio " "sistema, può essere imposto un limite sulla lunghezza dei nomi per " "compatibilità con formati di archivio mantenuti con altri strumenti. Se " "esiste, il limite è spesso di 15 caratteri (tipico dei formati relativi a a." "out) o 16 caratteri (tipico dei formati relativi a coff)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B is considered a binary utility because archives of this sort are " "most often used as I holding commonly needed subroutines. Since " "libraries often will depend on other libraries, \\&B can also record the " "dependencies of a library when the \\&B<--record-libdeps> option is " "specified." msgstr "" "\\&B è considerata un'utilità binaria, perché archivi di questo tipo " "sono spesso usati come I contenenti subroutine comunemente " "necessarie. Poiché spesso le librerie dipendono da altre librerie, se " "l'opzione \\&B<--record-libdeps> viene specificata \\&B può anche " "registrare le dipendenze di una libreria." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B creates an index to the symbols defined in relocatable object " "modules in the archive when you specify the modifier B. Once created, " "this index is updated in the archive whenever B makes a change to its " "contents (save for the B update operation). An archive with such an " "index speeds up linking to the library, and allows routines in the library " "to call each other without regard to their placement in the archive." msgstr "" "\\&B crea un indice nell'archivio dei simboli definiti in moduli oggetto " "rilocabili quando si specifica il modificatore B. Una volta creato, " "questo indice è aggiornato nell'archivio qualora B apporti un " "cambiamento ai suoi contenuti (eccetto che per l'operazione aggiornamento " "B). Un archivio con tale indice velocizza il collegamento alla libreria, " "e permette alle routine nella libreria di chiamare le altre senza tener " "conto della loro posizione nell'archivio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use B or B to list this index table. If an " "archive lacks the table, another form of B called \\&B can be " "used to add just the table." msgstr "" "Si può usare B o B per elencare questa tabella " "indice. Se a un archivio manca la tabella, può essere usata un'altra forma " "di B chiamata \\&B per aggiungere solo la tabella." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B can optionally create a I archive, which contains a symbol " "index and references to the original copies of the member files of the " "archive. This is useful for building libraries for use within a local build " "tree, where the relocatable objects are expected to remain available, and " "copying the contents of each object would only waste time and space." msgstr "" "GNU B può creare opzionalmente un archivio I, che contiene un " "indice dei simboli e riferimenti alle copie originali dei file membri " "dell'archivio. Questo è utile per costruire librerie da usare all'interno di " "un albero costruito localmente, dove gli oggetti rilocabili ci si aspetta " "che rimangano disponibili, e copiare il contenuto di ogni oggetto " "comporterebbe solo spreco di tempo e di spazio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An archive can either be I or it can be normal. It cannot be both at " "the same time. Once an archive is created its format cannot be changed " "without first deleting it and then creating a new archive in its place." msgstr "" "Un archivio può essere o I o normale. Non può essere entrambi allo " "stesso tempo. Una volta creato, il formato dell'archivio non può essere " "cambiato senza prima cancellarlo e poi creare un nuovo archivio al suo posto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thin archives are also I, so that adding one thin archive to " "another thin archive does not nest it, as would happen with a normal " "archive. Instead the elements of the first archive are added individually " "to the second archive." msgstr "" "Gli archivi leggeri sono anche I, così che aggiungendo un " "archivio leggero a un altro archivio leggero non lo nidifica, come " "accadrebbe con un archivio normale. Invece gli elementi del primo archivio " "vengono aggiunti individualmente al secondo archivio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The paths to the elements of the archive are stored relative to the archive " "itself." msgstr "" "I percorsi agli elementi dell'archivio sono immagazzinati rispetto " "all'archiviostesso." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B is designed to be compatible with two different facilities. You " "can control its activity using command-line options, like the different " "varieties of B on Unix systems; or, if you specify the single command-" "line option B<-M>, you can control it with a script supplied via standard " "input, like the MRI \"librarian\" program." msgstr "" "GNU B è sviluppata per essere compatibile con due differenti strutture. " "Si può controllare la sua attività usando opzioni a riga di comando, come le " "diverse varietà di B su sistemi Unix; o, se si specifica la singola " "opzione a riga di comando B<-M>, la si può controllare con uno script " "fornito attraverso lo standard input, come il programma MRI «librarian»." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B allows you to mix the operation code I

and modifier flags " "I in any order, within the first command-line argument." msgstr "" "GNU B permette di mescolare il codice operazione I

e i modificatori " "I in qualunque ordine, all'interno del primo argomento della riga di " "comando." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If you wish, you may begin the first command-line argument with a dash." msgstr "" "Se lo si desidera, si può cominciare il primo argomento della riga di " "comando con un trattino." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I

keyletter specifies what operation to execute; it may be any of the " "following, but you must specify only one of them:" msgstr "" "La lettera chiave I

specifica quale operazione eseguire; può essere " "qualunque delle seguenti, ma se ne deve specificare solo una:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Modulo" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I modules from the archive. Specify the names of modules to be " "deleted as I...; the archive is untouched if you specify no files to " "delete." msgstr "" "\\&I moduli dall'archivio. Specifica i nomi dei moduli da " "cancellare come I...; l'archivio non viene modificato se non si " "specificano file da cancellare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify the B modifier, B lists each module as it is deleted." msgstr "" "Se si specifica il modificatore B, B elenca ciascun modulo che viene " "cancellato." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use this operation to I members in an archive." msgstr "Usare questa operazione per I i membri in un archivio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ordering of members in an archive can make a difference in how programs " "are linked using the library, if a symbol is defined in more than one member." msgstr "" "L'ordinamento dei membri in un archivio può creare differenze in come i " "programmi sono collegati usando la libreria, se un simbolo è definito in più " "di un membro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no modifiers are used with CW<\\*(C`m\\*(C'>, any members you name in the " "\\&I arguments are moved to the I of the archive; you can use " "the B, B, or B modifiers to move them to a specified place instead." msgstr "" "Se non sono usati modificatori con CW<\\*(C`m\\*(C'>, ogni membro che si " "nomina negli argomenti \\&I viene spostato alla I " "dell'archivio; si possono usare i modificatori B, B, o B per " "spostarli invece in un punto specificato." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I the specified members of the archive, to the standard output " "file. If the B modifier is specified, show the member name before " "copying its contents to standard output." msgstr "" "\\&I i membri dell'archivio specificati, sul file dello standard " "output. Se è specificato il modificatore B, visualizza il nome del membro " "prima di copiare i suoi contenuti sullo standard output." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify no I arguments, all the files in the archive are " "printed." msgstr "" "Se non si specificano argomenti I, tutti i file nell'archivio sono " "stampati." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q" msgstr "q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I; Historically, add the files I... to the end of " "\\&I, without checking for replacement." msgstr "" "\\&I; Storicamente aggiunge i file I... alla fine " "dell'\\&I, senza verificare le sostituzioni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The modifiers B, B, and B do I affect this operation; new " "members are always placed at the end of the archive." msgstr "" "I modificatori B, B e B I influenzano questa operazione; nuovi " "membri sono sempre posti alla fine dell'archivio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The modifier B makes B list each file as it is appended." msgstr "" "Il modificatore B fa sì che B elenchi ciascun file quando viene " "aggiunto." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the point of this operation is speed, implementations of \\&B have " "the option of not updating the archive's symbol table if one exists. Too " "many different systems however assume that symbol tables are always up-to-" "date, so GNU B will rebuild the table even with a quick append." msgstr "" "Poiché il punto di questa operazione è la velocità, le implementazioni di " "\\&B hanno l'opzione di non aggiornare la tabella indice dei simboli " "dell'archivio, anche se ne esiste una. Tuttavia troppi sistemi differenti " "presumono che le tabelle dei simboli siano sempre aggiornate, perciò GNU " "B ricostruirà la tabella anche con un'aggiunta rapida." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - GNU B treats the command B as a synonym for B - replacing " "already existing files in the archive and appending new ones at the end." msgstr "" "Notare che — GNU B tratta il comando B come sinonimo di B — " "sostituendo i file già esistenti nell'archivio e aggiungendo i nuovi file " "alla fine." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the files I... into I (with \\&I). This " "operation differs from B in that any previously existing members are " "deleted if their names match those being added." msgstr "" "Inserisce i file I... in I (con \\&I). " "Questa operazione differisce da B nel senso che tutti i membri " "precedentemente esistenti sono cancellati se i loro nomi corrispondono a " "quelli che sono stati aggiunti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the files named in I... does not exist, B displays an " "error message, and leaves undisturbed any existing members of the archive " "matching that name." msgstr "" "Se uno dei file nominati come I... non esiste, B visualizza un " "messaggio di errore, e lascia indisturbati tutti i membri esistenti " "dell'archivio che corrisponde a questo nome." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, new members are added at the end of the file; but you may use " "one of the modifiers B, B, or B to request placement relative to " "some existing member." msgstr "" "In modo predefinito, i nuovi membri sono aggiunti alla fine del file; ma si " "può usare uno dei modificatori B, B, o B per richiedere " "posizionamenti relativi a qualche membro esistente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The modifier B used with this operation elicits a line of output for each " "file inserted, along with one of the letters B or \\&B to indicate " "whether the file was appended (no old member deleted) or replaced." msgstr "" "Il modificatore B usato con questa operazione ricava una riga di output " "per ciascun file inserito, insieme a una delle lettere B o \\&B per " "indicare se il file è stato aggiunto (nessun membro vecchio cancellato) o " "sostituito." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an index to the archive, or update it if it already exists. Note this " "command is an exception to the rule that there can only be one command " "letter, as it is possible to use it as either a command or a modifier. In " "either case it does the same thing." msgstr "" "Aggiunge un indice all'archivio, o lo aggiorna se già esiste. Notare che " "questo comando è un'eccezione alla regola che ci può essere solo una lettera " "comando, in quanto è possibile usarla sia come comando che come " "modificatore. In entrambi i casi fa la stessa cosa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a I listing the contents of I, or those of the files " "listed in I... that are present in the archive. Normally only the " "member name is shown, but if the modifier \\&B is specified, then the " "corresponding offset of the member is also displayed. Finally, in order to " "see the modes (permissions), timestamp, owner, group, and size the B " "modifier should be included." msgstr "" "Visualizza una I che elenca i contenuti dell'I, o quelli " "dei file elencati in I... che sono presenti nell'archivio. " "Normalmente è mostrato solo il nome del membro; se si vogliono vedere anche " "i modi (permessi), data e ora, proprietario, grupppo e dimensione, si può " "richiederlo specificando anche il modificatore B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If you do not specify a I, all files in the archive are listed." msgstr "" "Se non si specifica un I sono elencati tutti i file nell'archivio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is more than one file with the same name (say, B) in an " "archive (say B), B lists only the first instance; to see " "them all, you must ask for a complete listing---in our example, B." msgstr "" "Se c'è più di un file con lo stesso nome (diciamo, B) in un archivio " "(diciamo, B), B elenca solo la prima istanza; per vederle " "tutte bisogna richiedere l'elenco completo --- nel nostro esempio, B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I members (named I) from the archive. You can use the " "B modifier with this operation, to request that \\&B list each name " "as it extracts it." msgstr "" "\\&I membri (chiamati I) dall'archivio. Si può usare il " "modificatore B con questa operazione, per richiedere che \\&B elenchi " "il nome di ciascun membro quando lo estrae." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you do not specify a I, all files in the archive are extracted." msgstr "" "Se non si specifica un I, tutti i file nell'archivio vengono " "estratti." # FIXME then used → then use #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files cannot be extracted from a thin archive, and there are restrictions on " "extracting from archives created with B

: The paths must not be absolute, " "may not contain CW<\\*(C`..\\*(C'>, and any subdirectories in the paths must " "exist. If it is desired to avoid these restrictions then used the B<--" "output> option to specify an output directory." msgstr "" "I file non possono essere estratti da un archivio leggero, e ci sono " "restrizioni sull'estrazione dagli archivi creati con B

; i percorsi non " "possono essere assoluti, non possono contenere CW<\\*(C`..\\*(C'> e tutte le " "sottodirectory del percorso devono esistere. Se si preferisce evitare queste " "restrizioni, allora utilizzare l'opzione B<--output> per indicare la " "directory destinazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of modifiers (I) may immediately follow the I

keyletter, to " "specify variations on an operation's behavior:" msgstr "" "Un numero di modificatori (I) può seguire immediatamente la lettera " "chiave I

per specificare variazioni su di un comportamento di " "un'operazione:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add new files I an existing member of the archive. If you use the " "modifier B, the name of an existing archive member must be present as the " "I argument, before the \\&I specification." msgstr "" "Aggiunge nuovi file I un membro esistente dell'archivio. Se si usa il " "modificatore B, il nome di un membro di archivio esistente deve essere " "presente come argomento I, prima della specificazione " "dell'\\&I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add new files I an existing member of the archive. If you use the " "modifier B, the name of an existing archive member must be present as the " "I argument, before the \\&I specification. (same as B)." msgstr "" "Aggiunge nuovi file I di un membro esistente dell'archivio.Se si usa " "il modificatore B, il nome di un membro di archivioesistente deve essere " "presente come argomento I, prima dellaspecificazione " "dell'\\&I. (lo stesso come B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I the archive. The specified I is always created if it " "did not exist, when you request an update. But a warning is issued unless " "you specify in advance that you expect to create it, by using this modifier." msgstr "" "\\&I l'archivio. L'I specificato è sempre creato se esso non " "esiste, quando si richiede un aggiornamento. Ma, usando questo modificatore, " "viene emesso un avviso, a meno che non si specifichi in anticipo che si " "intende crearlo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in I mode. When adding files and the archive index " "use zero for UIDs, GIDs, timestamps, and use consistent file modes for all " "files. When this option is used, if B is used with identical options " "and identical input files, multiple runs will create identical output files " "regardless of the input files' owners, groups, file modes, or modification " "times." msgstr "" "Opera in modalità I. Quando si aggiungono file e l'indice di " "archivio, usa zero per gli UID, i GID e le marcature temporali, e usa " "permessi di file coerenti per tutti i file. Quando viene usata " "quest'opzione, se B è usato con le stesse identiche opzioni e gli stessi " "file, esecuzioni multiple creano file di output identici, a prescindere da " "proprietari, gruppi, permessi, o data/ora di modifica, dei file di input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was configured with \\&B<--enable-deterministic-archives>, " "then this mode is on by default. It can be disabled with the B modifier, " "below." msgstr "" "Se I è stato configurato con \\&B<--enable-deterministic-" "archives>, questa modalità è attiva in modo predefinito. Può essere " "disabilitata col modificatore B, più avanti." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate names in the archive. GNU B will normally permit file names of " "any length. This will cause it to create archives which are not compatible " "with the native B program on some systems. If this is a concern, the " "B modifier may be used to truncate file names when putting them in the " "archive." msgstr "" "Tronca i nomi nell'archivio. GNU B normalmente permetterà nomi di file " "di qualunque lunghezza. Questo farà si che vengano creati archivi non " "compatibili con i programmi B nativi di certi sistemi. Se questo è un " "problema, il modificatore B può essere usato per troncare i nomi dei file " "quando vengono messi nell'archivio." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i" msgstr "i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert new files I an existing member of the archive. If you use " "the modifier B, the name of an existing archive member must be present as " "the I argument, before the \\&I specification. (same as " "B)." msgstr "" "Inserisce nuovi file I di un membro esistente dell'archivio. Se si " "usa il modificatore B, il nome di un membro di archivio esistente deve " "essere presente come argomento I, prima della specificazione " "dell'\\&I. (lo stesso come B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify dependencies of this library. The dependencies must immediately " "follow this option character, must use the same syntax as the linker command " "line, and must be specified within a single argument. I.e., if multiple " "items are needed, they must be quoted to form a single command line " "argument. For example B" msgstr "" "Indica le dipendenze di una libreria. Le dipendenze devono seguire " "immediatamente il carattere di questa opzione, usando la stessa sintassi " "della linea di comando del linker, e devono essere specificate usando un " "solo argomento. Vale a dire che se si sono necessari vari elementi, devono " "essere inseriti tra virgolette per formare un solo argomento da linea di " "comando. Per esempio B" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the I parameter. This is used if there are multiple entries in " "the archive with the same name. Extract or delete instance \\&I of " "the given name from the archive." msgstr "" "Usa il parametro I. Questo è usato se ci sono campi multipli " "nell'archivio con lo stesso nome. Estrae o cancella l'istanza \\&I " "del dato nome dall'archivio." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the I dates of members when extracting them. If you do " "not specify this modifier, files extracted from the archive are stamped with " "the time of extraction." msgstr "" "Preserva le date I dei membri quando li si estrae. Se non si " "specifica questo modificatore, i file estratti dall'archivio sono marcati " "con l'ora dell'estrazione." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O" msgstr "O" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display member offsets inside the archive. Use together with the B option." msgstr "" "Mostra gli offset dei membri all'interno dell'archivio. Da usare con " "l'opzione B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the full path name when matching or storing names in the archive. " "Archives created with full path names are not POSIX compliant, and thus may " "not work with tools other than up to date GNU tools. Modifying such " "archives with GNU B without using \\&B

will remove the full path " "names unless the archive is a thin archive. Note that B

may be useful " "when adding files to a thin archive since B without B

ignores the path " "when choosing which element to replace. Thus" msgstr "" "Usa il nome di percorso completo quando si controllano le corrispondenze o " "si memorizzano nomi nell'archivio. Gli archivi creati con i percorsi " "completi non sono aderenti allo standard POSIX e quindi potrebbero non " "funzionare con strumenti diversi da quelli GNU aggiornati. Modificando " "questi archivi con GNU B senza usare l'opzione B

rimuoverò i " "percorsi completi a meno che l'archivio non sia leggero. Notare che B

" "potrebbe essere utile quando si aggiungono file ad un archivio leggero " "poiché B senza B

ignora il percorso quando sceglie l'elemento da " "sostituire. Quindi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& ar rcST archive.a subdir/file1 subdir/file2 file1" msgstr "\\& ar rcST archive.a subdir/file1 subdir/file2 file1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will result in the first CW<\\*(C`subdir/file1\\*(C'> being replaced with " "\\&CW<\\*(C`file1\\*(C'> from the current directory. Adding B

will " "prevent this replacement." msgstr "" "avrà come risultato che il primo CW<\\*(C`subdir/file1\\*(C'> verrà " "sostituito con \\&CW<\\*(C`file1\\*(C'> dalla directory corrente. Aggiungere " "B

impedisce questa sostituzione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write an object-file index into the archive, or update an existing one, even " "if no other change is made to the archive. You may use this modifier flag " "either with any operation, or alone. Running B on an archive is " "equivalent to running B on it." msgstr "" "Scrive un indice dei file oggetto nell'archivio, o ne aggiorna uno " "esistente, anche se non vengono apportati altri cambiamenti all'archivio. Si " "può usare questo modificatore sia con altre operazioni che da solo. " "L'esecuzione di B su un archivio è equivalente all'esecuzione di " "B su di esso." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not generate an archive symbol table. This can speed up building a large " "library in several steps. The resulting archive can not be used with the " "linker. In order to build a symbol table, you must omit the \\&B " "modifier on the last execution of B, or you must run \\&B on the " "archive." msgstr "" "Non genera una tabella simboli dell'archivio. Questo può accelerare la " "costruzione di una grande libreria in molte fasi. L'archivio risultante non " "può essere usato con il linker. Per costruire una tabella simboli bisogna " "omettere il modificatore \\&B sull'ultima esecuzione di B, o bisogna " "eseguire \\&B sull'archivio." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated alias for B<--thin>. B is not recommended because in many ar " "implementations B has a different meaning, as specified by X/Open System " "Interface." msgstr "" "Alias deprecato per B<--thin>. B non è raccomandato perché in varie " "implementazioni B ha un significato diverso, come specificato da X/Open " "System Interface." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B... inserts all files listed into the archive. If you " "would like to insert I those of the files you list that are newer than " "existing members of the same names, use this modifier. The B modifier is " "allowed only for the operation B (replace). In particular, the " "combination B is not allowed, since checking the timestamps would lose " "any speed advantage from the operation B." msgstr "" "Normalmente B... inserisce tutti i file elencati nell'archivio. Se si " "desidera inserire I quei file elencati che sono più nuovi dei membri " "esistenti dello stesso nome, usare questo modificatore. Il modificatore B " "è permesso solo per l'operazione B (sostituzione). In particolare, la " "combinazione B non è permessa, poiché la verifica di data e ora farebbe " "perdere ogni vantaggio in velocità dall'operazione B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - if an archive has been created in a deterministic manner, eg via the " "use of the B modifier, then replacement will always happen and the B " "modifier will be ineffective." msgstr "" "Nota — se un archivio è stato creato in maniera deterministica, cioè con il " "modificatore B, allora la sostituzione avverrà sempre e il modificatore " "B non sarà effettivo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do I operate in I mode. This is the inverse of the B " "modifier, above: added files and the archive index will get their actual " "UID, GID, timestamp, and file mode values." msgstr "" "Indica di I operare in modalità I. Questo è l'inverso " "del modificatore B visto sopra: i file aggiunti e l'indice di archivio " "producono i loro valori effettivi di UID, GID, marcatura temporale e " "permessi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default unless I was configured with \\&B<--enable-" "deterministic-archives>." msgstr "" "Questo è il predefinito a meno che I non sia stato configurato con " "\\&B<--enable-deterministic-archives>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This modifier requests the I version of an operation. Many " "operations display additional information, such as filenames processed, when " "the modifier B is appended." msgstr "" "Questo modificatore richiede la versione I di un'operazione. Molte " "operazioni visualizzano informazioni aggiuntive, come i nomi di file " "processati, quando viene aggiunto il modificatore B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "V" msgstr "V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This modifier shows the version number of B." msgstr "Questo modificatore mostra il numero di versione di B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program also supports some command-line options which are neither " "modifiers nor actions, but which do change its behaviour in specific ways:" msgstr "" "Il programma B supporta anche alcune opzioni da riga di comando che non " "sono modificatori né azioni, ma che ne cambiano il comportamento in modi " "specifici:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays the list of command-line options supported by B and then exits." msgstr "" "Mostra l'elenco delle opzioni da riga di comando supportate da B ed poi " "esce." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version information of B and then exits." msgstr "Mostra le informazioni sulla versione di B ed poi esce." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X32_64>" msgstr "B<-X32_64>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-X32_64" msgstr "-X32_64" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B ignores an initial option spelled B<-X32_64>, for compatibility " "with AIX. The behaviour produced by this option is the default for GNU " "B. B does not support any of the other B<-X> options; in " "particular, it does not support \\&B<-X32> which is the default for AIX " "B." msgstr "" "\\&B ignora un'opzione iniziale chiamata B<-X32_64>, per compatibilità " "con AIX. Il comportamento prodotto da questa opzione è il comportamento " "predefinito di GNU B. B non supporta nessuna delle altre opzioni B<-" "X>; in particolare, esso non supporta \\&B<-X32>, che è il comportamento " "predefinito di AIX B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--plugin> I" msgstr "B<--plugin> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--plugin name" msgstr "--plugin nome" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The optional command-line switch B<--plugin> I causes \\&B to load " "the plugin called I which adds support for more file formats, " "including object files with link-time optimization information." msgstr "" "Il commutatore opzionale da riga di comando B<--plugin> I fa caricare " "a \\&B il plugin chiamato I che aggiunge il supporto per altri " "formati di file, inclusi i file oggetto con informazioni sull'ottimizzazione " "link-time." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only available if the toolchain has been built with plugin " "support enabled." msgstr "" "Questa opzione è disponibile solo se la toolchain è stata costruita con il " "supporto abilitato per i plugin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--plugin> is not provided, but plugin support has been enabled then " "B iterates over the files in \\&I<${libdir}/bfd-plugins> in alphabetic " "order and the first plugin that claims the object in question is used." msgstr "" "Se B<--plugin> non è fornito, ma il supporto per i plugin è stato abilitato, " "allora B cicla sui file in \\&I<${libdir}/bfd-plugins> ordinati " "alfabeticamente e utilizza il primo plugin che richiede l'oggetto." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that this plugin search directory is I the one used by " "B's B<-plugin> option. In order to make \\&B use the linker plugin " "it must be copied into the \\&I<${libdir}/bfd-plugins> directory. For GCC " "based compilations the linker plugin is called I. " "For Clang based compilations it is called I. The GCC plugin is " "always backwards compatible with earlier versions, so it is sufficient to " "just copy the newest one." msgstr "" "Notare che questa directory di ricerca dei plugin I è quella usata dal " "B<-plugin> di B. Se si vuole che \\&B utilizzi il plugin del linker " "questo va copiato nella directory \\&I<${libdir}/bfd-plugins>. Per le " "compilazioni con GCC il plugin del linker è chiamato I. Per le compilazioni con Clang è chiamato I. Il " "plugin di GCC è sempre compatibile con le precedenti versioni, sicché è " "sufficiente copiare il più nuovo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--target> I" msgstr "B<--target> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target target" msgstr "--target target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The optional command-line switch B<--target> I specifies that the " "archive members are in an object code format different from your system's " "default format. See" msgstr "" "Il commutatore opzionale da riga di comando B<--target> I specifica " "che i membri dell'archivio sono in un formato di codice oggetto diverso dal " "formato predefinito per il sistema in uso. Si veda" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output> I" msgstr "B<--output> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--output dirname" msgstr "--output dirname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--output> option can be used to specify a path to a directory into " "which archive members should be extracted. If this option is not specified " "then the current directory will be used." msgstr "" "L'opzione B<--output> può essere usata per indicare il percorso di una " "directory nella quale i membri dell'archivio verranno estratti. Se questa " "opzione non è specificata verrà usata la directory corrente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - although the presence of this option does imply a B extraction " "operation that option must still be included on the command line." msgstr "" "Nota — anche se la presenza di questa opzione implica un'operazione di " "estrazione B, questa opzione va comunque inserita nella riga di comando." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--record-libdeps> I" msgstr "B<--record-libdeps> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--record-libdeps libdeps" msgstr "--record-libdeps libdeps" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--record-libdeps> option is identical to the B modifier, just " "handled in long form." msgstr "" "L'opzione B<--record-libdeps> è identica al modificatore B, solo che è " "scritta nella forma lunga." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--thin>" msgstr "B<--thin>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--thin" msgstr "--thin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the specified I a I archive. If it already exists and " "is a regular archive, the existing members must be present in the same " "directory as I." msgstr "" "Rende l'I specificato un archivio I. Se esiste già ed è " "un archivio regolare, i membri esistenti devono essere presenti nella stessa " "directory come I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@file" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in " "place of the original @I option. If I does not exist, or cannot " "be read, then the option will be treated literally, and not removed." msgstr "" "Legge le opzioni da riga di comando da I. Le opzioni lette sono " "inserite al posto dell'opzione originale @I. Se I non esiste o " "non può essere letto, l'opzione sarà trattata letteralmente, e non rimossa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may " "be included in an option by surrounding the entire option in either single " "or double quotes. Any character (including a backslash) may be included by " "prefixing the character to be included with a backslash. The I may " "itself contain additional @I options; any such options will be " "processed recursively." msgstr "" "Le opzioni in I sono separate da spazi vuoti. Si può includere uno " "spazio vuoto in un'opzione racchiudendo l'intera opzione fra apici, singoli " "o doppi. Può essere incluso qualsiasi carattere (compresa la barra inversa) " "facendo precedere al carattere una barra inversa. Il I può esso stesso " "contenere ulteriori opzioni @I; ciascuna di queste opzioni sarà " "elaborata ricorsivamente." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&B\\|(1), B\\|(1), and the Info entries for I." msgstr "\\&B\\|(1), B\\|(1) e i campi Info per I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" "È permesso copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei termini " "della ``Licenza per documentazione libera GNU'' (GNU Free Documentation " "License), versione 1.3 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free " "Software Foundation; senza sezioni non modificabili, senza testi di prima " "di copertina e di quarta di copertina. Una copia della licenza è inclusa " "nella sezione intitolata ``Licenza per la documentazione libera GNU\" (GNU " "Free Documentation License)." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14 gennaio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\s-1GNU\\s0 B program creates, modifies, and extracts from " "archives. An I is a single file holding a collection of other " "files in a structure that makes it possible to retrieve the original " "individual files (called I of the archive)." msgstr "" "Il programma \\s-1GNU\\s0 B crea, modifica ed estrae da archivi. Un " "I è un singolo file contenente una collezione di altri file in una " "strutura che rende possibile ritrovare i singoli file originari (chiamati " "I dell'archivio)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B can maintain archives whose members have names of any " "length; however, depending on how B is configured on your system, a " "limit on member-name length may be imposed for compatibility with archive " "formats maintained with other tools. If it exists, the limit is often 15 " "characters (typical of formats related to a.out) or 16 characters (typical " "of formats related to coff)." msgstr "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B può mantenere archivi i cui membri hanno nomi di " "qualsiasi lunghezza; tuttavia, in funzione di come B è configurato sul " "proprio sistema, un limite sulla lunghezza dei nomi può essere imposto per " "compatibilità con formati di archivio mantenuti con altri strumenti. Se " "esiste, il limite è spesso di 15 caratteri (tipico di formati relativi a a." "out) o 16 caratteri (tipico di formati relativi a coff)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B can optionally create a I archive, which " "contains a symbol index and references to the original copies of the member " "files of the archive. This is useful for building libraries for use within " "a local build tree, where the relocatable objects are expected to remain " "available, and copying the contents of each object would only waste time and " "space." msgstr "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B può creare opzionalmente un archivio I, che " "contiene un indice dei simboli e riferimenti alle copie originali dei file " "membri dell'archivio. Questo è utile per costruire librerie da usare " "all'interno di un albero costruito localmente, dove gli oggetti rilocabili " "ci si aspetta che rimangano disponibili, e copiare il contenuto di ogni " "oggetto comporterebbe solo spreco di tempo e di spazio." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B is designed to be compatible with two different " "facilities. You can control its activity using command-line options, like " "the different varieties of B on Unix systems; or, if you specify the " "single command-line option B<-M>, you can control it with a script supplied " "via standard input, like the \\s-1MRI\\s0 \\*(L\"librarian\\*(R\" program." msgstr "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B è sviluppata per essere compatibile con due differenti " "strutture. Si può controllare la sua attività usando opzioni a riga di " "comando, come le diverse varietà di B su sistemi Unix; o, se si " "specifica la singola opzione a riga di comando B<-M>, la si può controllare " "con uno script fornito attraverso lo standard input, come il programma " "\\s-1MRI\\s0 \\*(L\"librarian\\*(R\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B allows you to mix the operation code I

and modifier " "flags I in any order, within the first command-line argument." msgstr "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B permette di mescolare il codice operazione I

e i " "modificatori I in qualunque ordine, all'interno del primo argomento " "della riga di comando." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the point of this operation is speed, implementations of \\&B have " "the option of not updating the archive's symbol table if one exists. Too " "many different systems however assume that symbol tables are always up-to-" "date, so \\s-1GNU\\s0 B will rebuild the table even with a quick append." msgstr "" "Poiché il punto di questa operazione è la velocità, le implementazioni di " "\\&B hanno l'opzione di non aggiornare la tabella indice del simbolo " "dell'archivio, anche se ne esiste una. Tuttavia troppi sistemi differenti " "presumono che le tabelle del simbolo siano sempre aggiornate, perciò \\s-1GNU" "\\s0 B ricostruirà la tabella anche con un'aggiunta rapida." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note - \\s-1GNU\\s0 B treats the command B as a synonym for B - " "replacing already existing files in the archive and appending new ones at " "the end." msgstr "" "Notare che - \\s-1GNU\\s0 B tratta il comando B come sinonimo di B " "- sostituendo i file già esistenti nell'archivio e aggiungendo i nuovi file " "alla fine." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Truncate names in the archive. \\s-1GNU\\s0 B will normally permit file " "names of any length. This will cause it to create archives which are not " "compatible with the native B program on some systems. If this is a " "concern, the B modifier may be used to truncate file names when putting " "them in the archive." msgstr "" "Tronca i nomi nell'archivio. \\s-1GNU\\s0 B normalmente permetterà nomi " "di file di qualunque lunghezza. Questo farà si che vengano creati archivi " "non compatibili con i programmi B nativi di certi sistemi. Se questo è " "un problema, il modificatore B può essere usato per troncare i nomi dei " "file quando vengono messi nell'archivio." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify dependencies of this library. The dependencies must immediately " "follow this option character, must use the same syntax as the linker command " "line, and must be specified within a single argument. I.e., if multiple " "items are needed, they must be quoted to form a single command line " "argument. For example B" msgstr "" "Indica le dipendenze di una libreria. Le dipendenze devono seguire " "immediatamente il carattere di questa opzione, usando la stessa sintassi " "della linea di comando del linker, e devono essere specificate usando un " "solo argomento. Vale a dire che se si sono necessari vari elementi, devono " "essere inseriti tra virgolette per formare un solo argomento da linea di " "comando. Per esempio B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the full path name when matching or storing names in the archive. " "Archives created with full path names are not \\s-1POSIX\\s0 compliant, and " "thus may not work with tools other than up to date \\s-1GNU\\s0 tools. " "Modifying such archives with \\s-1GNU\\s0 B without using \\&B

will " "remove the full path names unless the archive is a thin archive. Note that " "B

may be useful when adding files to a thin archive since B without " "B

ignores the path when choosing which element to replace. Thus" msgstr "" "Usa il nome di percorso completo quando si controllano le corrispondenze o " "si memorizzano nomi nell'archivio. Gli archivi creati con i percorsi " "completi non sono aderenti allo standard \\s-1POSIX\\s0 e quindi potrebbero " "non funzionare con strumenti diversi da quelli \\s-1GNU\\s0 aggiornati. " "Modificando questi archivi con \\s-1GNU\\s0 B senza usare l'opzione " "\\&B

rimuoverò i percorsi completi a meno che l'archivio non sia leggero. " "Notare che B

potrebbe essere utile quando si aggiungono file ad un " "archivio leggero poiché B senza B

ignora il percorso quando sceglie " "l'elemento da sostituire. Quindi" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do I operate in I mode. This is the inverse of the B " "modifier, above: added files and the archive index will get their actual " "\\s-1UID, GID,\\s0 timestamp, and file mode values." msgstr "" "Indica di I operare in modalità I. Questo è l'inverso " "del modificatore B visto sopra: i file aggiunti e l'indice di archivio " "producono i loro valori effettivi di \\s-1UID, GID,\\s0 marcatura temporale " "e permessi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&B ignores an initial option spelled B<-X32_64>, for compatibility " "with \\s-1AIX.\\s0 The behaviour produced by this option is the default for " "\\s-1GNU\\s0 B. B does not support any of the other B<-X> options; " "in particular, it does not support \\&B<-X32> which is the default for " "\\s-1AIX\\s0 B." msgstr "" "\\&B ignora un'opzione iniziale chiamata B<-X32_64>, per compatibilità " "con \\s-1AIX.\\s0 Il comportamento prodotto da questa opzione è il " "comportamento predefinito di \\s-1GNU\\s0 B. B non supporta nessuna " "delle altre opzioni B<-X>; in particolare, esso non supporta \\&B<-X32>, che " "è il comportamento predefinito di \\s-1AIX\\s0 B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please note that this plugin search directory is I the one used by " "B's B<-plugin> option. In order to make \\&B use the linker plugin " "it must be copied into the \\&I<${libdir}/bfd-plugins> directory. For " "\\s-1GCC\\s0 based compilations the linker plugin is called I. For Clang based compilations it is called I. The " "\\s-1GCC\\s0 plugin is always backwards compatible with earlier versions, so " "it is sufficient to just copy the newest one." msgstr "" "Notare che questa directory di ricerca dei plugin I è quella usata dal " "B<-plugin> di B. Se si vuole che \\&B utilizzi il plugin del linker " "questo va copiato nella directory \\&I<${libdir}/bfd-plugins>. Per le " "compilazioni con GCC il plugin del linker è chiamato I. Per le compilazioni con Clang è chiamato I. Il " "plugin di GCC è sempre compatibile con le precedenti versioni, sicché è " "sufficiente copiare il più nuovo." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "È permesso copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei termini " "della ``Licenza per documentazione libera GNU'' (\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License), versione 1.3 o ogni versione successiva pubblicata " "dalla Free Software Foundation; senza sezioni non modificabili, senza testi " "di prima di copertina e di quarta di copertina. Una copia della licenza è " "inclusa nella sezione intitolata ``Licenza per la documentazione libera GNU" "\" (\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation License\\*(R\")." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19 marzo 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 febbraio 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13 maggio 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprile 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16 agosto 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.0" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&I\\|(1), I\\|(1), and the Info entries for I." msgstr "\\&B\\|(1), B\\|(1) e i campi Info per I." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1 maggio 2024"