# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Augusto Lenardi , 1996. # Antonio Giovanni Colombo , 2006. # Silvano Sallese , 2010. # Marco Curreli , 2006, 2008, 2013, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 19:08+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASH" msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2021" msgid "2022 September 19" msgstr "settembre 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "GNU Bash 5.1" msgid "GNU Bash 5.2" msgstr "GNU Bash 5.1" #. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [command_string | file]" msgstr "B [opzioni] [stringa_di_comando | file]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an B-compatible command language interpreter that executes " "commands read from the standard input or from a file. B also " "incorporates useful features from the I and I shells (B and " "B)." msgstr "" "B è un interprete di linguaggio di comandi B-compatibile che " "esegue i comandi letti dallo standard input o da un file. B inoltre " "incorpora utili caratteristiche delle shell I e I (B e B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is intended to be a conformant implementation of the Shell and " "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " "B can be configured to be POSIX-conformant by default." msgstr "" "B è progettata per essere un'implementazione conforme alla parte Shell " "and Utilities della IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B " "può essere configurata per essere conforme allo standard POSIX in modo " "predefinito." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " "shell is invoked. In addition, B interprets the following options " "when it is invoked:" msgstr "" "Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del " "comando incorporato B, compreso B<-o>, possono essere usate come " "opzioni quando la shell è invocata. In aggiunta, quando è invocata, " "B interpreta le seguenti opzioni:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" "option argument I. If there are arguments after the " "I, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " "arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to B<" "$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error messages." msgstr "" "Se è presente l'opzione B<-c>, i comandi sono letti dal primo argomento non " "di opzione I.Se vi sono argomenti dopo la " "I, essi sono assegnati ai parametri posizionali, " "partendo da B<$0>, e i rimanenti argomenti vengono assegnati ai parametri " "posizionali. L'assegnamento a B<$0> imposta il nome della shell, che è " "usato nei messaggi di avvertimento e di errore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I." msgstr "Se è presente l'opzione B<-i>, la shell è I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make B act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "fa sì che B funzioni come se fosse stata invocata come una shell di " "login (si veda E<.SM> B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> option is present, the shell becomes I (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Se l'opzione B<-r> è presente, la shell diventa I (si veda E<.SM> " "B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " "shell or when reading input through a pipe." msgstr "" "Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono " "state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. " "Quest'opzione permette di impostare i parametri posizionali quando si invoca " "una shell interattiva o si legge l'input tramite una pipe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " "standard output. These are the strings that are subject to language " "translation when the current locale is not B or B. This implies " "the B<-n> option; no commands will be executed." msgstr "" "Una lista di tutte le stringhe fra virgolette preceduta da B<$> è stampata " "sullo standard output. Queste sono le stringhe che sono soggette a " "traduzione di linguaggio quando la localizzazione corrente non è B o " "B. Questo implica l'opzione B<-n>; nessun comando verrà eseguito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-+]O [>IB<]>" msgstr "B<[-+]O [>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is one of the shell options accepted by the B builtin " "(see E<.SM> B below). If I is " "present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " "I is not supplied, the names and values of the shell options " "accepted by B are printed on the standard output. If the invocation " "option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " "input." msgstr "" "I è una delle opzioni di shell accettate dal comando " "incorporato B (si veda E<.SM> B più " "avanti). Se I è presente, B<-O> imposta il valore di quella " "opzione; B<+O> lo rimuove. Se I non è fornita, i nomi e i " "valori delle opzioni della shell accettati da B sono stampati sullo " "standard output. Se l'opzione di invocazione è B<+O>, l'output è mostrato in " "un formato riutilizzabile come input." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " "Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " "argument of B<-> is equivalent to B<-->." msgstr "" "Un B<--> segna la fine delle opzioni e disabilita l'ulteriore elaborazione " "di opzioni. Gli argomenti dopo il B<--> sono trattati come nomifile e " "argomenti. Un argomento di B<-> è equivalente a B<-->." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B also interprets a number of multi-character options. These options " "must appear on the command line before the single-character options to be " "recognized." msgstr "" "B interpreta anche un certo numero di opzioni multicarattere. Queste " "opzioni devono apparire nella riga di comando prima delle opzioni a " "carattere singolo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debugger>" msgstr "B<--debugger>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " "Turns on extended debugging mode (see the description of the B " "option to the B builtin below)." msgstr "" "Dispone l'esecuzione del debugger profile prima dell'avvio della shell. " "Attiva la modalità estesa di debug (si veda la descrizione dell'opzione " "B al comando incorporato B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-po-strings>" msgstr "B<--dump-po-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I B (portable " "object) file format." msgstr "" "Equivalente a B<-D>, ma l'output è nel formato file GNU I B " "(portable object)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-strings>" msgstr "B<--dump-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-D>." msgstr "Equivalente a B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Mostra sullo standard output un messaggio sull'uso ed esce con stato di " "uscita 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-file> I" msgstr "B<--init-file> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile> I" msgstr "B<--rcfile> I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute commands from I instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Esegue comandi letti da I invece che dal file personale di " "inizializzazione standard I<~/.bashrc> E<.SM> B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--login>" msgstr "B<--login>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Equivalente a B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noediting>" msgstr "B<--noediting>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the GNU B library to read command lines when the shell " "is interactive." msgstr "" "Non usa la libreria GNU B per leggere righe di comando quando la " "shell è interattiva." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noprofile>" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read either the system-wide startup file" msgstr "Non legge né il file di inizializzazione generico di sistema" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B reads these files when " "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B below)." msgstr "" "né alcuno dei file personali di inizializzazione I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, o I<~/.profile>. Per impostazione predefinita B legge " "questi file quando è invocata come shell di login (si veda E<.SM> " "B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norc>" msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B." msgstr "" "Non legge né esegue il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la " "shell è interattiva. Questa opzione è attiva per impostazione predefinita se " "la shell è invocata come B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of B where the default operation differs from the " "POSIX standard to match the standard (I). See E<.SM> B below for a reference to a document that details how posix mode " "affects bash's behavior." msgstr "" "Cambia il comportamento di B dove le operazioni predefinite " "differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard " "(I). Si veda più avanti E<.SM> B dove viene " "citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix " "influenza il comportamento di bash." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--restricted>" msgstr "B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B below)." msgstr "" "La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B più avanti)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-v>." msgstr "Equivalente a B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version information for this instance of B on the standard output " "and exit successfully." msgstr "" "Mostra informazioni sulla versione di questa istanza di B sullo " "standard output ed esce con stato d'uscita 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGOMENTI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " "B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " "of a file containing shell commands. If B is invoked in this fashion, " "B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " "to the remaining arguments. B reads and executes commands from this " "file, then exits. B's exit status is the exit status of the last " "command executed in the script. If no commands are executed, the exit " "status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " "directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " "in E<.SM> B for the script." msgstr "" "Se rimangono argomenti dopo che sono state elaborate le opzioni, e né " "l'opzione B<-c> né l'opzione B<-s> sono state specificate, il primo " "argomento si assume sia il nome di un file che contiene dei comandi di " "shell. Se B è invocata in questo modo, B<$0> è impostato al nome del " "file, e i parametri posizionali sono impostati agli argomenti che lo " "seguono. B legge ed esegue comandi da questo file, poi esce. Lo stato " "d'uscita di B è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nello " "script. Se non è eseguito alcun comando lo stato d'uscita è 0. Viene fatto " "un primo tentativo per aprire il file nella directory corrente, e se non " "viene trovato il file la shell cerca le directory in E<.SM> B per lo " "script." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "INVOCAZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, or " "one started with the B<--login> option." msgstr "" "Una I è quella in cui il cui primo carattere dell'argomento " "zero è un B<->, o una che venga avviata con l'opzione B<--login>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An I shell is one started without non-option arguments " #| "(unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard " #| "input and error are both connected to terminals (as determined by " #| "I(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B is " #| "set and B<$-> includes B if B is interactive, allowing a shell " #| "script or a startup file to test this state." msgid "" "An I shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " "error are both connected to terminals (as determined by I(3)), or " "one started with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes " "B if B is interactive, allowing a shell script or a startup file to " "test this state." msgstr "" "Una shell è detta I se è stata avviata senza argomenti diversi " "dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-" "c> i cui standard input e standard error sono entrambi inviati a terminali " "(come determinato da I(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-" "i>. E<.SM> B è impostato e B<$-> include B se B è " "interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di " "inizializzazione di verificare questo stato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following paragraphs describe how B executes its startup files. " "If any of the files exist but cannot be read, B reports an error. " "Tildes are expanded in filenames as described below under B " "in the E<.SM> B section." msgstr "" "I seguenti paragrafi descrivono come B esegue i suoi file di " "inizializzazione. Se qualcuno dei file esiste ma non può essere letto " "B riporta un errore. Le tilde sono espanse nei nomifile come descritto " "più avanti in B nella sezione E<.SM> B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B is invoked as an interactive login shell, or as a non-" "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " "commands from the file I, if that file exists. After reading " "that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." "profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " "that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " "shell is started to inhibit this behavior." msgstr "" "Quando B è invocata come una shell di login interattiva, o come una " "shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue " "comandi dal file I, se quel file esiste. Dopo aver letto quel " "file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in " "quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è " "leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la " "shell per inibire questo comportamento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " "executes the B builtin command, B reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" "Quando una shell di login interattiva esce, o una shell di login non " "interattiva esegue il comando incorporato B, B legge ed esegue " "comandi dal file I<~/.bash_logout>, se esiste." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " "may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I " "option will force B to read and execute commands from I instead " "of I<~/.bashrc>." msgstr "" "Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B " "legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste. Ciò può essere " "inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. L'opzione B<--rcfile> I forza " "B a leggere ed eseguire comandi da I invece che da I<~/.bashrc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started non-interactively, to run a shell script, for " "example, it looks for the variable E<.SM> B in the environment, " "expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " "name of a file to read and execute. B behaves as if the following " "command were executed:" msgstr "" "Quando B è avviata in modo non interattivo, per eseguire uno script di " "shell, per esempio, cerca la variabile di ambiente E<.SM> B, " "espande il suo valore se questo esiste, e utilizza il valore espanso come il " "nome di un file da leggere ed eseguire. B si comporta come se fossero " "stati eseguiti i seguenti comandi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "but the value of the E<.SM> B variable is not used to search for the " "filename." msgstr "" "ma il valore della variabile E<.SM> B non è usato per cercare il nome-" "file." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the name B, it tries to mimic the startup " "behavior of historical versions of B as closely as possible, while " "conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " "login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " "attempts to read and execute commands from I and I<~/." "profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " "this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B, " "B looks for the variable E<.SM> B, expands its value if it is " "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " "execute. Since a shell invoked as B does not attempt to read and " "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " "effect. A non-interactive shell invoked with the name B does not " "attempt to read any other startup files. When invoked as B, B " "enters I mode after the startup files are read." msgstr "" "Se B è invocata col nome B, tenta di imitare il comportamento di " "inizializzazione delle vecchie versioni di B il più fedelmente " "possibile, e allo stesso tempo si conforma allo standard POSIX. Quando " "invocata come una shell di login interattiva, o una shell interattiva con " "l'opzione B<--login>, per prima cosa tenta di leggere ed eseguire i comandi " "da I e I<~/.profile>, in quest'ordine. L'opzione B<--" "noprofile> può essere usata per inibire questo comportamento. Quando " "invocata come una shell interattiva col nome B, B cerca la " "variabile E<.SM> B, espande il suo valore se questo è definito, e usa " "il valore espanso come nome di un file da leggere ed eseguire. Poiché una " "shell invocata come B non tenta di leggere ed eseguire comandi da " "qualsiasi altro file di inizializzazione, l'opzione B<--rcfile> non ha alcun " "effetto. Una shell non interattiva invocata col nome B non tenta di " "leggere nessun altro file di inizializzazione. Quando invocata come B, " "B lavora in modalità I dopo che i file di inizializzazione sono " "stati letti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started in I mode, as with the B<--posix> command " "line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " "interactive shells expand the E<.SM> B variable and commands are read " "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" "Quando B è avviata in modalità I come con l'opzione B<--posix> " "della riga di comando, essa segue lo standard POSIX per i file di " "inizializzazione. In questa modalità la shell interattiva espande la " "variabile E<.SM> B e i comandi sono letti ed eseguiti dal file il cui " "nome è il valore espanso. Nessun altro file di inizializzazione viene letto." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B attempts to determine when it is being run with its standard " #| "input connected to a network connection, as when executed by the remote " #| "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " #| "B determines it is being run in this fashion, it reads and executes " #| "commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is readable. It will " #| "not do this if invoked as B. The B<--norc> option may be used to " #| "inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used to force " #| "another file to be read, but neither I nor I generally invoke " #| "the shell with those options or allow them to be specified." msgid "" "B attempts to determine when it is being run with its standard input " "connected to a network connection, as when executed by the historical remote " "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " "B determines it is being run non-interactively in this fashion, it " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " "to force another file to be read, but neither I nor I generally " "invoke the shell with those options or allow them to be specified." msgstr "" "B cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard " "input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone " "di shell remota, solitamente I, o dal demone di shell sicura I. " "Se B stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi " "da I<~/.bashrc>, se quel file esiste ed è leggibile. Non fa questo se è " "invocata come B. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo " "comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata per forzare la " "lettura di un altro file, ma né I né I invocano la shell con " "queste opzioni o permettono che siano specificate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " "real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " "are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " "B, E<.SM> B, E<.SM> B, and E<.SM> B " "variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " "user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " "invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " "not reset." msgstr "" "Se la shell è avviata con l'id effettivo dell'utente (gruppo) non uguale " "all'id reale dell'utente (gruppo), e non viene fornita l'opzione B<-p>, " "nessun file di inizializzazione viene letto, le funzioni di shell non " "vengono ereditate dall'ambiente, le variabili E<.SM> B, E<.SM> " "B, E<.SM> B e E<.SM> B, se esistono " "nell'ambiente, vengono ignorate, e l'id effettivo dell'utente è impostato " "all'id reale dell'utente. Se l'opzione B<-p> è fornita all'invocazione, il " "comportamento all'avvio è il medesimo, ma l'id effettivo dell'utente non " "viene reimpostato." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEFINITIONS" msgstr "DEFINIZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following definitions are used throughout the rest of this document." msgstr "Le seguenti definizioni sono usate nel resto di questo documento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A space or tab." msgstr "Uno spazio o carattere di tabulazione (tab)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " "known as a B." msgstr "" "Una sequenza di caratteri considerata come una singola unità dalla shell. " "Nota anche come B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " "beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " "as an B." msgstr "" "Una I che consiste solo di caratteri alfanumerici e trattini di " "sottolineatura, e comincia con un carattere alfabetico o un trattino di " "sottolineatura. Definita anche un B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" msgstr "" "Un carattere che, quando non quotato, separa le parole. Uno dei seguenti:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that performs a control function. It is one of the following " "symbols:" msgstr "" "Un I che realizza una funzione di controllo. È uno dei seguenti " "simboli:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESERVED WORDS" msgstr "PAROLE RISERVATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I are words that have a special meaning to the shell. The " "following words are recognized as reserved when unquoted and either the " "first word of a command (see E<.SM> B below), the third word " "of a B or B " "( è valida solo B), o la terza parola di un comando B (sono valide " "solo B e B):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.B>" msgstr "E<.B>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHELL GRAMMAR" msgstr "GRAMMATICA DELLA SHELL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes the syntax of the various forms of shell commands." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple Commands" msgstr "Comandi semplici" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a sequence of optional variable assignments followed " "by B-separated words and redirections, and terminated by a I. The first word specifies the command to be executed, and is " "passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the " "invoked command." msgstr "" "Un I è una sequenza opzionale di assegnamenti di variabile " "seguita da parole, separate da I, e ridirezioni, e terminata da un " "I. La prima parola specifica il comando che deve " "essere eseguito, ed è passata come argomento zero. Le rimanenti parole sono " "passate come argomenti al comando invocato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of a I is its exit status, or 128+I " "if the command is terminated by signal I." msgstr "" "Il valore di ritorno di un I è il suo stato di uscita, o " "128+I se il comando è fatto terminare da un segnale I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pipelines" msgstr "Pipeline" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a sequence of one or more commands separated by one of the " "control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:" msgstr "" "Una I è una sequenza di uno o più comandi separati da uno degli " "operatori di controllo B<|> o B<|&>. Il formato per una pipeline è:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "[B