# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giuseppe Guerrini , 1996. # Antonio Giovanni Colombo , 2014-2020. 2021. # Marco Curreli , 2014-2020, 2021, 2022. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-07 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 10:01+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: ds PX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s+1" msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" #. type: ds UX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1UNIX\\s+1" msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" #. type: ds GN #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s+1" msgstr "\\s-1GNU\\s+1" #. type: ds AK #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1AWK\\s+1" msgstr "\\s-1AWK\\s+1" #. type: ds EP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GAWK" msgstr "GAWK" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nov 02 2023" msgstr "2 novembre 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Utility Commands" msgstr "Comandi di utilità" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "gawk - pattern scanning and processing language" msgstr "gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni regolari" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|." msgstr "" "B [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I [ B<-\\^-> ] file .\\|.\\|." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I file .\\|.\\|." msgstr "B [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I file .\\|.\\|." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming language. It conforms to the " "definition of the language in the \\*(PX 1003.1 standard. This version in turn is based on the " "description in I, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I provides " "the additional features found in the current version of Brian Kernighan's I and numerous \\*(GN-" "specific extensions." msgstr "" "I è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio di programmazione \\*(AK. Si " "attiene alla definizione del linguaggio descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è " "basata a sua volta sulla descrizione contenuta in I, di Aho, Kernighan e " "Weinberger. I fornisce le funzionalità aggiuntive presenti nella versione corrente di I di " "Brian Kernighan e numerose estensioni specifiche di \\*(GN." # FIXME To translator: is "B<-f> or" correct? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line consists of options to I itself, the \\*(AK program text (if not supplied via " "the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values to be made available in the B and B pre-" "defined \\*(AK variables." msgstr "" "La riga di comando contiene opzioni per I stesso, il testo del programma \\*(AK (se non è stato " "fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili " "\\*(AK predefinite B e B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PREFACE" msgstr "PREFAZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are provided in \\*(EP, and you " "should look there for the full story on any specific feature. Where possible, links to the online " "version of the manual are provided." msgstr "" "Questa pagina di manuale è appositamente sintetica. Tutti i dettagli sono forniti in \\*(EP, dove si " "deve cercare per la descrizione completa di tutte le caratteristiche. Dove possibile vengono forniti i " "collegamenti alla versione in linea del manuale." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTION FORMAT" msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, or \\*(GN-style long " "options. \\*(PX options start with a single ``-'', while long options start with ``-\\^-''. Long " "options are provided for both \\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." msgstr "" "Le opzioni di I possono essere sia nella tradizionale forma a una lettera di \\*(PX, sia nella " "forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni \\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma " "lunga cominciano con ``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità " "specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I-specific options are typically used in long-option form. Arguments to long options are either " "joined with the option by an B<=> sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next " "command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation remains unique." msgstr "" "Le opzioni specifiche di I sono usate normalmente nella forma lunga. Gli argomenti delle opzioni " "in forma lunga possono essere uniti ad esse da un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel " "successivo argomento della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre che " "l'abbreviazione rimanga univoca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, every long option has a corresponding short option, so that the option's functionality " "may be used from within B<#!> executable scripts." msgstr "" "In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo che la funzionalità " "dell'opzione possa essere usata all'interno di script B<#!> eseguibili." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts the following options. Standard options are listed first, followed by options for " "I extensions, listed alphabetically by short option." msgstr "" "I accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per prime, seguite dalle opzioni " "per le estensioni I, elencate nell'ordine alfabetico delle opzioni corte." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >B<-\\^-file>I< file_di_programma>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of from the first command line " "argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin with " "an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, invece che dal primo argomento " "della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file letti come specificato da B<-f> " "sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" msgstr "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I for the input field separator (the value of the B predefined variable)." msgstr "Usa I come separatore di campo in input (il valore della variabile predefinita B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assign the value I to the variable I, before execution of the program begins. Such variable " "values are available to the B rule of an \\*(AK program." msgstr "" "Assegna il valore I alla variabile I, prima che inizi l'esecuzione del programma. Questi " "valori delle variabili sono messi a disposizione della regola B di un programma \\*(AK." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" msgstr "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option overrides this one." msgstr "" "Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. L'opzione B<-\\^-posix> prevale su " "questa." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" msgstr "B<-c>, B<-\\^-traditional>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves identically to Brian Kernighan's " "I; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized." msgstr "" "Viene eseguito in modalità I. In questa modalità, I si comporta esattamente come " "I di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" msgstr "B<-C>, B<-\\^-copyright>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard output and exit " "successfully." msgstr "" "Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul copyright \\*(GN " "ed esce senza segnalare errori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" msgstr "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a sorted list of global variables, their types and final values to I. The default file is " "B in the current directory." msgstr "" "Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il valore finale in I. Se " "I non viene specificato, I usa un file chiamato B nella directory corrente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" msgstr "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads commands interactively from the " "keyboard (standard input). The optional I argument specifies a file with a list of commands for " "the debugger to execute non-interactively." msgstr "" "Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di errori [debugger] legge i " "comandi in maniera interattiva dalla tastiera (standard input). L'argomento opzionale I specifica " "un file contenente un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode of execution, I loads the AWK source code and then prompts for debugging commands. " "I can only debug AWK program source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The " "debugger is documented in \\*(EP; see I." msgstr "" "In questa modalità d'esecuzione I carica il codice sorgente AWK e attende comandi di debug. " "I può fare il debug solo di programmi AWK il cui sorgente è stato indicato da B<-f> o B<-\\^-" "include>. Il debugger è documentato in \\*(EP; vedere I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, B<-\\^-source>I< testo_del_programma>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as \\*(AK program source code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if " "it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I. Ogni argomento fornito con B<-e> " "viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" msgstr "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This should be used with B<#!> " "scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " "command line from a URL. This option disables command-line variable assignments." msgstr "" "Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con " "script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare " "opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di " "variabile da riga di comando." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" msgstr "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) format " "file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The program itself is " "not executed." msgstr "" "Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object " "Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. " "Il programma in sé non viene eseguito." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" msgstr "B<-h>, B<-\\^-help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the I, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" "Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In base agli " "I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i >I, B<-\\^-include >I" msgstr "B<-i >I, B<-\\^-include >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load an awk source library. This searches for the library using the B environment variable. " "If the initial search fails, another attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The " "file will be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not constitute the " "main program source. Files read with B<-\\^-include> are treated as if they begin with an implicit " "B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B. Se la " "ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso " "B<\\&.awk>. Il file verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il codice non " "costituisce il sorgente del programma principale. I file letti come specificato da B<-\\^-include> sono " "trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" msgstr "B<-I>, B<-\\^-trace>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The trace is printed " "to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" "Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, nell'ordine in cui sono incontrati durante " "l'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " "preceduto da un segno B<+> nell'output." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" msgstr "B<-k>, B<-\\^-csv>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Enable CSV special processing. See B, below, for more detail." msgstr "" "Abilita la gestione speciale CSV. Vedere B, sotto, per maggiori dettagli." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" msgstr "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load a I extension from the shared library I. This searches for the library using the " "B environment variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " "appending the default shared library suffix for the platform. The library initialization routine is " "expected to be named B." msgstr "" "Carica un'estensione I dalla libreria condivisa I. Cerca la libreria usando la variabile " "d'ambiente B. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo " "dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. La procedura di " "inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" msgstr "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other \\*(AK implementations. " "See I for the list of possible " "values for I." msgstr "" "Emette degli avvisi per costrutti che siano dubbi o non portabile su altre implementazione \\*(AK. " "Vedere I per la lista dei " "possibili valori di I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" msgstr "B<-M>, B<-\\^-bignum>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I is not compiled " "to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I issues a warning.)" msgstr "" "Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se I non è " "compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I invia un messaggio di " "avvertimento.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B This feature is I. The primary I maintainer is no longer supporting it, " "although there is a member of the development team who is. If this situation changes, the feature will " "be removed from I." msgstr "" "B questa caratteristica non è I. Lo sviluppatore principale di I non la " "supporta più, anche se uno degli sviluppatori del team lo fa. Se questa situazione cambiasse, la " "caratteristica verrà rimossa da I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" msgstr "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgstr "" "Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" msgstr "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Force I to use the locale's decimal point character when parsing input data." msgstr "" "Impone a I di usare il carattere per il punto decimale della localizzazione durante " "l'interpretazione dei dati in ingresso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" msgstr "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a pretty printed version of the program to I. The default file is B in the " "current directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" "Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I. Se non viene indicato un " "I, I usa un file di nome B nella directory corrente. Quest'opzione attiva " "anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" msgstr "B<-O>, B<-\\^-optimize>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable I's default optimizations upon the internal representation of the program. This option is " "on by default." msgstr "" "Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione interna del programma. " "Questa opzione è attivata automaticamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" msgstr "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Start a profiling session, and send the profiling data to I. The default is B " "in the current directory. The profile contains execution counts of each statement in the program in " "the left margin and function call counts for each user-defined function. I runs more slowly in " "this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" "Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file I. Quello predefinito " "è B nella directory corrente. Il profilo contiene il numero di esecuzioni di ogni " "istruzione sul margine sinistro e il conteggio delle chiamate di funzione per ogni funzione definita " "dall'utente. I è più lento in questa modalità. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-" "optimize>." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" msgstr "B<-P>, B<-\\^-posix>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This turns on I mode, and disables a number of common extensions." msgstr "Quest'opzione attiva la modalità di I e disabilita parecchie estensioni comuni." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" msgstr "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the use of I in regular expression matching. Interval expressions are " "enabled by default, but this option remains for backwards compatibility." msgstr "" "Abilita l'utilizzo di I nella ricerca delle corrispondenze con espressioni " "regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione rimane per " "compatibilità all'indietro." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disable I's default optimizations upon the internal representation of the program." msgstr "Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione interna del programma." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" msgstr "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I in sandbox mode, disabling the B function, input redirection with B, " "output redirection with B and B, and loading dynamic extensions. Command execution " "(through pipelines) is also disabled." msgstr "" "Esegue I in modalità \"sandbox\", disabilitando la funzione B, la ridirezione " "dell'input con B, la ridirezione sull'output con B e B, e il caricamento delle " "estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa disabilitata." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" msgstr "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of \\*(UX I." msgstr "Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I per \\*(UX." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print version information for this particular copy of I on the standard output. This is useful " "when reporting bugs. Per the I, these options cause an immediate, successful " "exit." msgstr "" "Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I sullo standard output. " "Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I queste opzioni provocano " "un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-\\^->" msgstr "B<-\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the \\*(AK program itself to " "start with a ``-''." msgstr "" "Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al programma \\*(AK ulteriori " "argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are otherwise ignored. In normal " "operation, as long as program text has been supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK " "program in the B array for processing." msgstr "" "In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non valida e viene ignorata. " "Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il testo del programma, le opzioni sconosciute sono " "passate al programma \\*(AK nel vettore B per l'elaborazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name of a long option." msgstr "Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome di un'opzione lunga." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-action statements, and " "optional function definitions." msgstr "" "Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, istruzioni di tipo criterio-azione " "e definizioni di funzione opzionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@include \">IB<\">" msgstr "B<@include \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@load \">IB<\">" msgstr "B<@load \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@namespace \">IB<\">" msgstr "B<@namespace \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IB<\t{ >IB< }>" msgstr "IB<\t{ >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB< }>" msgstr "BIB<(>IB<) { >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I first reads the program source from the I(s) if specified, from arguments to B<-" "\\^-source>, or from the first non-option argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> " "options may be used multiple times on the command line. I reads the program text as if all the " "Is and command line source texts had been concatenated together." msgstr "" "I prima legge il codice del programma dal/dai I se specificato/i, dagli " "argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. " "Le opzioni B<-f> e B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I legge " "il testo del programma come se tutti i I e i testi sorgenti della riga di comando " "fossero concatenati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other source files into your " "program. This is equivalent to using the B<-\\^-include> option." msgstr "" "Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per includere altri file " "sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-include>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into your program. This is " "equivalent to using the B<-\\^-load> option." msgstr "" "Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare funzioni di estensione nel " "programma. Questo è equivalente all'uso dell'opzione B<-\\^-load>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when finding source files named with " "the B<-f> and B<-\\^-include> options. If this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/" "local/share/awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I was built and " "installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' character, no path search is " "performed." msgstr "" "La variabile d'ambiente B specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti " "indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se questa variabile non esiste, il percorso " "predefinito è B<\".:/usr/local/share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come " "I è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con l'opzione B<-f> contiene un " "carattere ``/'', non viene eseguita nessuna ricerca sul percorso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when finding source files named " "with the B<-\\^-load> option. If this variable does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/" "gawk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I was built and installed.)" msgstr "" "La variabile d'ambiente B specifica il percorso lungo il quale cercare i file sorgenti " "indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/" "local/lib/gawk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come I è stato compilato e " "installato)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I executes \\*(AK programs in the following order. First, all variable assignments specified via " "the B<-v> option are performed. Next, I compiles the program into an internal form. Then, " "I executes the code in the B rule(s) (if any), and then proceeds to read each file named " "in the B array (up to B). If there are no files named on the command line, I " "reads the standard input." msgstr "" "I esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, vengono effettuati tutti gli " "assegnamenti di variabile indicati dall'opzione B<-v>. Successivamente, I compila il programma in " "un formato interno. Poi I esegue il codice nella regola/e B (se esistente/i), quindi " "procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B (fino a B). Se non " "ci sono file indicati nella riga di comando, I legge dallo standard input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename on the command line has the form IB<=>I it is treated as a variable " "assignment. The variable I will be assigned the value I. (This happens after any B " "rule(s) have been run.)" msgstr "" "Se un nome di file nella riga di comando ha la forma IB<=>I è trattato come un assegnamento " "di variabile. Alla variabile I sarà assegnato il valore I (questo accade dopo che ogni " "regola B è stata eseguita)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the value of a particular element of B is empty (B<\"\">), I skips over it." msgstr "" "Se il valore di un particolare elemento di B è la stringa vuota (B<\"\">), I lo salta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each input file, if a B rule exists, I executes the associated code before " "processing the contents of the file. Similarly, I executes the code associated with B " "rules after processing the file." msgstr "" "Per ogni file in input, se esiste una regola B, I esegue il codice associato prima di " "elaborare il contenuto del file. Similarmente, I esegue il codice associato alla regola " "B dopo l'elaborazione del file." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each record in the input, I tests to see if it matches any I in the \\*(AK program. " "For each pattern that the record matches, I executes the associated I. The patterns are " "tested in the order they occur in the program." msgstr "" "Per ogni record in input, I controlla se c'è corrispondenza con qualche I " "specificato nel programma \\*(AK. Per ogni criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I " "esegue R associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono nel " "programma." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in the B rule(s) (if any)." msgstr "" "Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I esegue il codice nelle regola/e B (se " "esistente/i)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command Line Directories" msgstr "Directory nella riga di comando" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, files named on the I command line must be text files. The behavior is " "``undefined'' if they are not. Most versions of I treat a directory on the command line as a " "fatal error." msgstr "" "Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I devono essere file di testo. Se non lo " "sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior parte delle versioni di I considerano una " "directory sulla riga di comando come un errore fatale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For I, a directory on the command line produces a warning, but is otherwise skipped. If either " "of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I reverts to treating " "directories on the command line as a fatal error." msgstr "" "Per I, una directory sulla riga di comando produce solo un messaggio di avvertimento, senza " "conseguenze. Se sono date le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I ritorna a trattare le " "directory sulla riga di comando come errore fatale." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first used. Their values are " "either floating-point numbers or strings, or both, depending upon how they are used. Additionally, " "I allows variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " "arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I provides true arrays of arrays. " "Several pre-defined variables are set as a program runs; these are described as needed and summarized " "below." msgstr "" "Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta che vengono usate. I loro " "valori sono numeri in virgola mobile o stringhe o entrambe le cose a seconda di come sono usate. " "Inoltre, I consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK ha anche vettori " "monodimensionali; i vettori multidimensionali possono essere simulati. I fornisce veri vettori di " "vettori. Al momento dell'esecuzione del programma sono impostate parecchie variabili predefinite; " "saranno descritte di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Records" msgstr "Record" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, records are separated by newline characters. You can control how records are separated by " "assigning values to the built-in variable B. See I for the details." msgstr "" "Normalmente i record sono separati dai caratteri a capo. Si può controllare come vengono separati i " "record assegnando valori alla variabile predefinita B. Vedere I per i dettagli." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields" msgstr "Campi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As each input record is read, I splits the record into I, using the value of the B " "variable as the field separator. Additionally, B and B may be used to control input " "field splitting. See the details, starting at I." msgstr "" "Man mano che ogni record di ingresso è letto, I lo spezza in I usando il valore della " "variabile B come separatore dei campi. Inoltre possono essere usate B e B per " "controllare la separazione dei campi. Vedere i dettagli a partire da I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, B<$2>, and so on. B<$0> is " "the whole record, including leading and trailing whitespace." msgstr "" "Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: B<$1>, B<$2>, e così via. " "B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi bianchi iniziali e finali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The variable B is set to the total number of fields in the input record." msgstr "La variabile B contiene il numero di campi nel record in input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the null string. However, " "assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = 5>) increases the value of B, creates any " "intervening fields with the null string as their values, and causes the value of B<$0> to be " "recomputed, with the fields being separated by the value of B. References to negative numbered " "fields cause a fatal error. Decrementing B causes the values of fields past the new value to be " "lost, and the value of B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the value of B." msgstr "" "Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la stringa vuota. Tuttavia, " "l'assegnamento ad un campo inesistente (per esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di " "B, crea tutti i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di B<$0> " "sia ricalcolato utilizzando B per separare i campi. Riferimenti a campi con indice negativo " "producono un errore fatale. Il decremento di B provoca la perdita dei campi di indice superiore al " "valore impostato, ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B per separare i campi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt when B<$0> is referenced. " "Similarly, assigning a value to B<$0> causes the record to be resplit, creating new values for the " "fields." msgstr "" "L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione dell'intero record quando si " "faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del " "record, creando nuovi valori per i suoi campi." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comma Separated Values" msgstr "Valori separati da virgole" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I does not use regular record " "determination and field splitting as described above. Instead, records are terminated by unquoted " "newlines, and fields are separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " "commas, newlines, or doubled double-quotes. See I for more details." msgstr "" "Quando chiamato con le opzioni B<-k> o B<-\\^-csv>, I non usa la determinazione regolare dei " "campi così come descritta in precedenza. Invece i record sono terminati da a capo esterni alle " "virgolette, e i campi sono separati da virgole. Le doppie virgolette possono essere utilizzate per " "includervi campi che contengono virgole, a capo o doppie virgolette raddoppiate. Vedere I per maggiori dettagli." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Built-in Variables" msgstr "Variabili predefinite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I's built-in variables are listed below. This list is purposely terse. For details, see " "I." msgstr "" "Le variabili predefinite di I sono elencate sotto. L'elenco è appositamente scarno. Per i " "dettagli vedere I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of command line arguments." msgstr "Il numero di argomenti sulla riga di comando." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index in B of the current file being processed." msgstr "L'indice in B del file correntemente in elaborazione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B - 1." msgstr "Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da 0 ad B - 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. See I for the details." msgstr "" "Sui sistemi non POSIX, indica l'utilizzo della modalità «binaria» per tutte le scritture e letture su " "file. Vedere I per i dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array containing the values of the current environment. The array is indexed by the environment " "variables, each element being the value of that variable." msgstr "" "Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è indicizzato dalle variabili " "d'ambiente, e ogni elemento è il valore di quella variabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a system error occurs either doing a redirection for B, during a read for B, or " "during a B, then B is set to a string describing the error. The value is subject to " "translation in non-English locales." msgstr "" "Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B, o durante una lettura " "fatta con B, oppure in una B, B viene impostato a una stringa che descrive " "l'errore. Il valore è passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A whitespace-separated list of field widths. When set, I parses the input into fields of fixed " "width, instead of using the value of the B variable as the field separator. Each field width may " "optionally be preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to skip before " "the field starts." msgstr "" "Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I suddivide l'input secondo " "campi di larghezza fissa, anziché usare il valore della variabile B come separatore di campo. Ogni " "larghezza di campo può opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che " "specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio del campo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the current input file. If no files are specified on the command line, the value of " "B is ``-''. However, B is undefined inside the B rule (unless set by " "B)." msgstr "" "Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga di comando, il valore di " "B è ``-''. Tuttavia, B è indefinito all'interno della regola B (a meno che " "non sia impostato da B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record number in the current input file." msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular expression describing the contents of the fields in a record. When set, I parses the " "input into fields, where the fields match the regular expression, instead of using the value of B " "as the field separator." msgstr "" "Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se impostato, I " "suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono all'espressione regolare, invece di usare il " "valore di B come separatore di campo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input field separator, a space by default. See I for the details." msgstr "" "Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Vedere I per i dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices and corresponding values are the names of all the user-defined or extension " "functions in the program. B: You may not use the B statement with the B array." msgstr "" "Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le funzioni definite dall'utente " "o funzioni di estensione presenti nel programma. B: Si può non usare l'istruzione B " "applicandola al vettore B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the case-sensitivity of all regular expression and string operations. See I for details." msgstr "" "Controlla le differenze tra maiuscole e minuscole in tutte le espressioni regolari e nelle operazioni " "su stringhe. Vedere I per " "i dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK program." msgstr "Offre un controllo dinamico dell'opzione B<-\\^-lint> dall'interno di un programma \\*(AK." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of fields in the current input record." msgstr "Il numero di campi nel record corrente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The total number of input records seen so far." msgstr "Il numero totale di record incontrati finora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output field separator, a space by default." msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output record separator, by default a newline." msgstr "Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea (\"I\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by default." msgstr "" "La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione arbitraria, 53 [bit] è il valore " "predefinito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The elements of this array provide access to information about the running \\*(AK program. See " "I for the details." msgstr "" "Gli elementi di questo vettore forniscono l'accesso alle informazioni sul programma \\*(AK in " "esecuzione. Vedere I per i dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by default B<\"N\"> (IEEE-754 " "roundTiesToEven mode). See I for the details." msgstr "" "La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con precisione arbitraria, quella " "predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). Vedere I per i dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record separator, by default a newline." msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The record terminator. I sets B to the input text that matched the character or regular " "expression specified by B." msgstr "" "Il terminatore di record. I pone B uguale al testo in input che corrisponde al carattere o " "alla espressione regolare indicati in B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index of the first character matched by B; 0 if no match." msgstr "" "La posizione del primo carattere della stringa trovata da B; oppure 0 se non ci sono " "corrispondenze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." msgstr "La lunghezza della stringa trovata da B; oppure -1 se non ci sono corrispondenze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by default B<\"\\e034\">." msgstr "" "La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, quella predefinita è " "B<\"\\e034\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices are the names of all currently defined global variables and arrays in the " "program. You may not use the B statement with the B array, nor assign to elements with " "an index that is not a variable name." msgstr "" "Un vettore i cui indici sono i nomi di tutte le variabili globali e vettori attualmente definiti nel " "programma. Non è possibile usare l'istruzione B per il vettore B e neppure impostare " "elementi il cui indice non sia un nome di variabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized translations for the program's " "strings." msgstr "" "Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni localizzate delle stringhe " "del programma." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arrays" msgstr "Vettori" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and B<]>). If the expression " "is an expression list (I, I .\\|.\\|.) then the array subscript is a string consisting of " "the concatenation of the (string) value of each expression, separated by the value of the B " "variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned arrays. For example:" msgstr "" "I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e B<]>). Se l'espressione è " "formata da una lista di espressioni (I, I .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa " "ottenuta concatenando i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile " "B. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. Per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array B which is indexed by the " "string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in \\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." msgstr "" "assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B che è indicizzato dalla " "stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i vettori sono associativi, cioè indicizzati da " "valori di tipo stringa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The special operator B may be used to test if an array has an index consisting of a particular " "value:" msgstr "" "L'operatore speciale B può essere usato per controllare se un vettore contiene un certo valore come " "indice:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B construct may also be used in a B loop to iterate over all the elements of an array. " "However, the B<(i, j) in array> construct only works in tests, not in B loops." msgstr "" "Il costrutto B può anche essere usato in un ciclo B per iterare su tutti gli elementi di un " "vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An element may be deleted from an array using the B statement. The B statement may " "also be used to delete the entire contents of an array, just by specifying the array name without a " "subscript." msgstr "" "Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B. L'istruzione B può " "anche essere usata per cancellare l'intero contenuto di un vettore, basta specificare il nome del " "vettore stesso senza indici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports true multidimensional arrays. It does not require that such arrays be ``rectangular'' " "as in C or C++. See I for details." msgstr "" "I supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali vettori siano ``rettangolari'' " "come in C or C++. Vedere I per dettagli." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Namespaces" msgstr "Spazi-dei-nomi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides a simple I facility to help work around the fact that all variables in AWK " "are global." msgstr "" "I fornisce una semplice funzionalità, I, (spazio-dei-nomi) per ovviare al fatto che " "tutte le variabili in AWK sono globali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consists of a two simple identifiers joined by a double colon (B<::>). The left-" "hand identifier represents the namespace and the right-hand identifier is the variable within it. All " "simple (non-qualified) names are considered to be in the ``current'' namespace; the default namespace " "is B. However, simple identifiers consisting solely of uppercase letters are forced into the " "B namespace, even if the current namespace is different." msgstr "" "Un I consiste di due identificativi semplici, congiunti da una coppia di due punti " "(B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il " "nome della variabile al suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come " "appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi predefinito ha nome B. " "Comunque, gli identificativi i cui nomi sono composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre " "considerati come facenti parte dello spazio-dei-nomi B, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è " "diverso da quello predefinito." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You change the current namespace with an B<@namespace \">IB<\"> directive." msgstr "Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva B<@namespace \">IB<\">." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard predefined builtin function names may not be used as namespace names. The names of " "additional functions provided by I may be used as namespace names or as simple identifiers in " "other namespaces. For more details, see I." msgstr "" "I nomi delle funzioni interne predefinite standard non possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-" "nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-" "nomi o come semplici identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Variable Typing And Conversion" msgstr "Notazione e conversione delle variabili" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. They may also be regular " "expressions. How the value of a variable is interpreted depends upon its context. If used in a numeric " "expression, it will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a string." msgstr "" "Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, o entrambe le cose. Possono " "anche essere espressioni regolari. Come sia interpretato il valore di una variabile dipende dal " "contesto. In un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, sarà trattato " "come tale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it to be treated as a string, " "concatenate it with the null string." msgstr "" "Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere che venga trattata come come " "stringa, le si concateni la stringa nulla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value \"\" (the null, or empty, " "string)." msgstr "" "Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il valore di stringa \"\" (la " "stringa nulla, o vuota)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished using I(3). A " "number is converted to a string by using the value of B as a format string for I(3), " "with the numeric value of the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK are " "floating-point, integral values are I converted as integers." msgstr "" "Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è compiuta con I(3). I " "numeri sono convertiti a stringhe usando I(3) col valore di B come stringa di formato " "ed il valore numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri in \\*(AK sono " "in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali sono I convertiti in numeri interi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they are compared numerically. " "If one value is numeric and the other has a string value that is a ``numeric string,'' then comparisons " "are also done numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a string " "comparison is performed. Two strings are compared, of course, as strings." msgstr "" "I esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono numeriche, sono confrontate " "numericamente. Se una è numerica e l'altra è una stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica," "\\*(rq sono pure confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici sono " "convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. Ovviamente, due stringhe sono " "confrontate come stringhe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that string constants, such as B<\"57\">, are I numeric strings, they are string constants. " "The idea of ``numeric string'' only applies to fields, B input, B, B elements, " "B elements and the elements of an array created by B or B that are " "numeric strings. The basic idea is that I, and only user input, that looks numeric, should " "be treated that way." msgstr "" "Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I sono stringhe numeriche, ma solo costanti " "stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq si applica solo ai campi, all'input di B, a " "B, agli elementi di B di B, ed agli elementi di un vettore creato da " "B o da B che abbiano le caratteristiche di una stringa numerica. L'idea " "fondamentale è che i dati I, e solo essi, se risultano essere numerici, saranno " "trattati come numeri." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Octal and Hexadecimal Constants" msgstr "Costanti ottali ed esadecimali" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program source code. For example, the " "octal value B<011> is equal to decimal B<9>, and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." msgstr "" "Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed esadecimali in stile C. Per " "esempio, il valore ottale B<011> è uguale al decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al " "decimale 17." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Constants" msgstr "Costanti di tipo stringa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between double quotes (like " "B<\"value\">). Within strings, certain I are recognized, as in C. See I for the details." msgstr "" "Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi apici (come " "B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute alcune I, come in " "in C. Vedere I per i dettagli." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regexp Constants" msgstr "Costanti di tipo Regexp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between forward slashes (like B)." msgstr "" "Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri racchiusa tra barre (come B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The escape sequences described in the manual may also be used inside constant regular expressions (e." "g., B matches whitespace characters)." msgstr "" "Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno di espressioni regolari " "costanti (p.es., B corrisponde a tutti i caratteri non stampabili)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides I regular expression constants. These are written with a leading B<@> " "symbol (like so: B<@/value/>). Such constants may be assigned to scalars (variables, array elements) " "and passed to user-defined functions. Variables that have been so assigned have regular expression type." msgstr "" "I consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari I. I " "nome di tali costanti sono preceduti da un simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono " "essere assegnare a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite " "dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo hanno come tipo quello di " "variabili di espressioni regolari." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATTERNS AND ACTIONS" msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the action. Action statements " "are enclosed in B<{> and B<}>. Either the pattern may be missing, or the action may be missing, but, " "of course, not both. If the pattern is missing, the action executes for every single record of input. " "A missing action is equivalent to" msgstr "" "\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, l'azione lo segue. Le " "istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}>. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, " "naturalmente, non entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in input. " "Omettere invece l'azione equivale a specificare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<{ print }>" msgstr "B<{ print }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "which prints the entire record." msgstr "ossia stampare l'intero record." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the line. Empty lines may be " "used to separate statements. Normally, a statement ends with a newline, however, this is not the case " "for lines ending in a comma, B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B or B also " "have their statements automatically continued on the following line. In other cases, a line can be " "continued by ending it with a ``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after " "a B<#> is not special." msgstr "" "I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si possono separare le " "istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce normalmente alla fine della riga, a meno che non " "termini con una virgola, B<{>, B, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti con " "B o B continuano automaticamente alla riga successiva. Negli altri casi, un'istruzione può " "continua sulla riga successiva se termina con ``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. " "Comunque, un ``\\e'' che venga dopo un carattere B<#> non è speciale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. This applies to both the " "statements within the action part of a pattern-action pair (the usual case), and to the pattern-action " "statements themselves." msgstr "" "Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;\\*(rq. Questo si applica " "sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Patterns" msgstr "Criteri di ricerca" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< pattern>\n" "IB<, >I\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< criterio>\n" "IB<, >I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are two special kinds of patterns which are not tested against the input. The " "action parts of all B patterns are merged as if all the statements had been written in a single " "B rule. They are executed before any of the input is read. Similarly, all the B rules are " "merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B statement is executed). " "B and B patterns cannot be combined with other patterns in pattern expressions. B " "and B patterns cannot have missing action parts." msgstr "" "B e B sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non dipendono dai dati in input. Le " "azioni di tutti i criteri di ricerca B sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero " "scritte in un'unica regola B, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi input. Allo stesso " "modo, tutte le regole B sono fuse insieme, ed eseguite dopo che tutti i dati in input sono " "terminati o dopo che si è incontrata l'istruzione B. B e B non possono essere " "combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B e B devono " "necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are additional special patterns whose actions are executed before reading " "the first record of each command-line input file and after reading the last record of each file. " "Inside the B rule, the value of B is the empty string if the file was opened " "successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code should use B to " "skip it. If that is not done, I produces its usual fatal error for files that cannot be opened." msgstr "" "B e B sono altri criteri speciali le cui azioni sono eseguite prima della lettura " "del primo record di ogni file di input richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo " "record di ognuno di questi file. All'interno della regola B, il valore di B è una " "stringa vuota se il file è stato aperto con successo. Altrimenti, in caso di problemi col file il " "codice dovrebbe usare B per saltarlo. Se non lo fa, I emette il solito errore fatale " "per i file che non possono essere aperti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For BIB patterns, the associated statement is executed for each input record " "that matches the regular expression. Regular expressions are essentially the same as those in " "I(1). See I for the details on " "regular expressions." msgstr "" "Per i criteri del tipo BIB l'azione associata è eseguita per ogni record in " "input che corrisponde all'espressione regolare. Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle " "di I(1). Vedere I per i dettagli " "sulle espressioni regolari." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I may use any of the operators defined below in the section on actions. These " "generally test whether certain fields match certain regular expressions." msgstr "" "In un'I si può usare qualsiasi operatore definito nella sezione sulla azioni, " "più avanti. Generalmente l'espressione relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano " "individuati da determinate espressioni regolari." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<&&>, B<||>, and B operators are logical AND, logical OR, and logical NOT, respectively, as in " "C. They do short-circuit evaluation, also as in C, and are used for combining more primitive pattern " "expressions. As in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." msgstr "" "Gli operatori B<&&>, B<||> e B sono rispettivamente l'AND logico, l'OR logico e il NOT logico. Come " "i loro equivalenti del linguaggio C, sono valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a " "decidere il risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit evaluation\"). Sono usati " "per combinare espressioni di ricerca più semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono " "usare parentesi per cambiare l'ordine di valutazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operator is like the same operator in C. If the first pattern is true then the pattern " "used for testing is the second pattern, otherwise it is the third. Only one of the second and third " "patterns is evaluated." msgstr "" "L'operatore B è simile allo stesso operatore in C: se il primo criterio è vero, allora il " "criterio utilizzato per il test è il secondo, altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è " "valutato sempre solo uno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The IB<, >I form of an expression is called a I. It matches all " "input records starting with a record that matches I, and continuing until a record that " "matches I, inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." msgstr "" "Un'espressione nella forma IB<, >I è detta I. Essa individua " "tutti i record a partire da quello che ha corrispondenza con I, fino a quello che " "corrisponde a I, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra espressione." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements consist of the usual " "assignment, conditional, and looping statements found in most languages. The operators, control " "statements, and input/output statements available are patterned after those in C." msgstr "" "Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. L'insieme delle istruzioni di " "azione è formato dalle solite istruzioni di assegnamento, condizionali e iterative presenti nella " "maggior parte dei linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di input/output " "ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Field reference." msgstr "Riferimento a campi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<++ -\\^->" msgstr "B<++ -\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Exponentiation." msgstr "Elevamento a potenza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ - !>" msgstr "B<+ - !>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." msgstr "Più e meno unari, e negazione logica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<* / %>" msgstr "B<* / %>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Multiplication, division, and modulus." msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ ->" msgstr "B<+ ->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Addition and subtraction." msgstr "Addizione e sottrazione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String concatenation." msgstr "Concatenazione di stringhe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| |&>" msgstr "B<| |&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Piped I/O for B, B, and B." msgstr "I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B, B e B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B E E= E= == !=>" msgstr "B E E= E= == !=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The regular relational operators." msgstr "I normali operatori di relazione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~ !~>" msgstr "B<~ !~>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Regular expression match, negated match." msgstr "Corrispondenza con espressione regolare, o sua negazione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Array membership." msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<&&>" msgstr "B<&&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical AND." msgstr "AND logico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<||>" msgstr "B<||>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical OR." msgstr "OR logico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : >I. If I " "is true, the value of the expression is I, otherwise it is I. Only one of I and " "I is evaluated." msgstr "" "L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma IB< ? >IB< : " ">I. Se I è vera, il valore dell'espressione è I, " "altrimenti è I. Viene calcolata solo una delle due espressioni I e " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assignment. Both absolute assignment B<(>IB< = >IB<)> and operator-assignment (the other " "forms) are supported." msgstr "" "Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>IB< = >IB<)> che quello con " "operatore (le altre forme)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Control Statements" msgstr "Istruzioni di controllo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The control statements are as follows:" msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<) >I [ BI< statement >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< array>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>IB<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" "BIB<) {\n" "case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" "B<}>\n" msgstr "" "BIB<) >I [ BI< istruzione >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< vettore>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>IB<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" "BIB<) {\n" "case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" "B<}>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O Statements" msgstr "Istruzioni di I/O" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input/output statements are as follows:" msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Close an open file, pipe or coprocess. The optional I should only be used when closing one end of " "a two-way pipe to a coprocess. It must be a string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." msgstr "" "Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I dovrebbe essere usato solo " "per chiudere un'estremità di una pipe bi-direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una " "stringa, o B<\"to\"> o B<\"from\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next input record; set B, B, B, B." msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B, B, B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>I" msgstr "B>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next record of I; set B, B." msgstr "Imposta B<$0> usando la successiva riga di I; imposta B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>" msgstr "BI< variabile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next input record; set B, B, B." msgstr "Imposta I dalla successiva riga di input; imposta B, B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>B< E>I" msgstr "BI< variabile>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next record of I; set B." msgstr "Imposta I dalla successiva riga di I; imposta B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< | getline >[I]" msgstr "IB< | getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Run I, piping the output either into B<$0> or I, as above, and B." msgstr "" "Esegue I dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I, come sopra, e B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< |& getline >[I]" msgstr "IB< |& getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I as a coprocess piping the output either into B<$0> or I, as above, and B. (The " "I can also be a socket. See the subsection B, below.)" msgstr "" "Esegue I come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in I, " "come sopra, e B. (Il I può anche essere un socket. Vedere la sottosezione B, più avanti.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. If I is missing or if it " "is the null string, then flush all open output files and pipes." msgstr "" "Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti in scrittura I. Se " "I non è specificato o ha per valore la stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e " "le pipe aperti in scrittura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop processing the current input record. Read the next input record and start processing over with " "the first pattern in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B " "rule(s)." msgstr "" "Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga di input, e l'elaborazione " "ricomincia a partire dal primo criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in " "input, I esegue i comandi di ogni regola B, se presenti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop processing the current input file. The next input record read comes from the next input file. " "Update B and B, reset B to 1, and start processing over with the first pattern " "in the \\*(AK program. Upon reaching the end of the input data, execute any B and B " "rule(s)." msgstr "" "Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta proverrà dal file di input " "successivo. Aggiorna B e B, reimposta B a 1, e l'elaborazione riprende dal primo " "criterio di ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I esegue i comandi " "di ogni regola B ed B, se presenti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print the current record. The output record is terminated with the value of B." msgstr "" "Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il valore della variabile " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>" msgstr "BI< lista-espressioni>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print expressions. Each expression is separated by the value of B. The output record is " "terminated with the value of B." msgstr "" "Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della variabile B. La riga " "prodotta termina col valore della variabile B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>B< E>I" msgstr "BI< lista-espressioni>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print expressions on I. Each expression is separated by the value of B. The output record " "is terminated with the value of B." msgstr "" "Stampa le espressioni indicate su I. Ogni espressione è separata dal valore della variabile " "B. La riga prodotta termina col valore della variabile B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>" msgstr "BI< fmt, lista-espressioni>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print." msgstr "Formatta e stampa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>B< E>I" msgstr "BI< fmt, lista-espressioni>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print on I." msgstr "Stampa secondo formato su I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the command I, and return the exit status. (This may not be available on non-\\*(PX " "systems.) See I for the full details on the exit status." msgstr "" "Esegue il comando I e ne restituisce il valore d'uscita. (Può non essere disponibile " "sui sistemi non-\\*(PX). Vedere I per tutti i dettagli sul valore d'uscita." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Additional output redirections are allowed for B and B." msgstr "Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B e B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BE>I< file>" msgstr "BE>I< file>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Append output to the I." msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< command>" msgstr "BI< comando>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Write on a pipe." msgstr "Scrive su una pipe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< command>" msgstr "BI< comando>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B, below.)" msgstr "" "Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione B, più " "avanti)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on an error. If the " "I(3) value indicates that the I/O operation may be retried, and BIB<\", " "\"RETRY\"]> is set, then -2 is returned instead of -1, and further calls to B may be " "attempted. Upon an error, B is set to a string describing the problem." msgstr "" "Il comando B restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine file, e -1 in caso di " "errore. Se il valore di I(3) indica che l'operazione di I/O può essere ritentata, e " "BIB<\", \"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che " "-1 e ulteriori chiamate a B possono essere effettuate. A fronte di un errore B è " "impostato a una stringa che descrive il problema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error being returned to the calling " "function. If using a pipe, coprocess, or socket to B, or from B or B within a " "loop, you I use B to create new instances of the command or socket. \\*(AK does not " "automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they return EOF." msgstr "" "B: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un errore non fatale che viene " "restituito alla funzione chiamante. Se si sta usando una pipe, un coprocesso, o un socket per " "alimentare la B, o da B o B all'interno di un ciclo, si I usare " "B per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude automaticamente " "pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\*(AK versions of the B statement and B function are similar to those of C. For " "details, see I." msgstr "" "Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B e della funzione B sono simili a quelle del " "C. Per dettagli vedere I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special File Names" msgstr "Nomi di file speciali" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing I/O redirection from either B or B into a file, or via B from a " "file, I recognizes certain special filenames internally. These filenames allow access to open " "file descriptors inherited from I's parent process (usually the shell). These file names may " "also be used on the command line to name data files. The filenames are:" msgstr "" "Effettuando delle ridirezioni di B o B in un file, o attraverso B da un file, " "I riconosce internamente alcuni nomi di file speciali, che permettono di accedere a descrittori " "di file già aperti ereditati dal processo genitore di I (la shell, solitamente). Questi nomi di " "file possono anche essere usati nella riga di comando per designare dei file di dati. I nomi di file " "sono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard input." msgstr "Lo standard input." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard output." msgstr "Lo standard output." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard error output." msgstr "Lo standard error in output." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file associated with the open file descriptor I." msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess operator for creating TCP/IP " "network connections:" msgstr "" "I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di coprocesso per creare " "connessioni di rete TCP/IP:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files for a TCP/IP connection on local port I to remote host I on remote port I. " "Use a port of B<0> to have the system pick a port. Use B to force an IPv4 connection, and B to force an IPv6 connection. Plain B uses the system default (most likely IPv4). Usable " "only with the B<|&> two-way I/O operator." msgstr "" "File per una connessione TCP/IP su una porta locale I verso un host remoto I sulla porta " "remota I. Si usi la porta numero B<0> Per permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi " "B per richiedere una connessione IPv4, e B per richiedere una connessione IPv6. " "Specificando semplicemente B usa quello predefinito del sistema (molto probabilmente IPv4). Si " "può usare solo con l'operatore bidirezionale di I/O B<|&>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric Functions" msgstr "Funzioni numeriche" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< x>B<)>" msgstr "BIB<,>I< x>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the arctangent of I in radians." msgstr "Restituisce l'arcotangente di I in radianti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the cosine of I, which is in radians." msgstr "Restituisce il coseno di I, in radianti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function." msgstr "La funzione esponenziale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Truncate to integer." msgstr "Troncamento a numero intero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm function." msgstr "Logaritmo a base naturale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return a random number I, between zero and one, such that 0 \\(E= I E 1." msgstr "Restituisce un numero casuale I, tra zero e uno, tale che 0 \\(E= I E 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the sine of I, which is in radians." msgstr "Restituisce il seno di I, in radianti." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the square root of I." msgstr "Restituisce la radice quadrata di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as the new seed for the random number generator. If no I is provided, use the time " "of day. Return the previous seed for the random number generator." msgstr "" "Usa I come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se I non è " "indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato in secondi dal 1970. Il valore restituito è il " "valore precedente del seme." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Functions" msgstr "Funzioni di stringa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the following built-in string functions; details are provided in I." msgstr "" "I ha le seguenti funzioni predefinite per le stringhe; i dettagli sono forniti in I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the number of elements in the source array I. Sort the contents of I using I's " "normal rules for comparing values, and replace the indices of the sorted values I with sequential " "integers starting with 1. If the optional destination array I is specified, first duplicate I " "into I, and then sort I, leaving the indices of the source array I unchanged. The optional " "string I controls the direction and the comparison mode. Valid values for I are described in " "I. I and " "I are allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the third argument as well." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I. Ordina i contenuti del vettore I " "usando le regole normali di I per confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei " "valori ordinati di I con interi successivi a partire da 1. Se viene specificato il vettore " "destinazione (facoltativo) I, dapprima il vettore I viene copiato in I, e poi viene ordinato " "I, senza modificare gli indici del vettore di partenza I. La stringa facoltativa I " "controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per I sono descritti in " "I. I e " "I possono anche essere lo stesso array, ma questo ha senso solo se si specifica anche il terzo " "argomento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the number of elements in the source array I. The behavior is the same as that of " "B, except that the array I are used for sorting, not the array values. When done, " "the array is indexed numerically, and the values are those of the original indices. The original " "values are lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The purpose of the " "optional string I is the same as for B. Here too, I and I are allowed to be the " "same array; this only makes sense when supplying the third argument as well." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I. Il comportamento è lo stesso di " "B, con la differenza che l'ordinamento è fatto usando gli I del vettore, e non i " "valori. Fatto l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono quelli degli " "indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va utilizzato un secondo vettore se si vuole " "conservare il vettore di partenza. Lo scopo della stringa facoltativa I è lo stesso descritto in " "precedenza per B. Anche qui, I e I possono specificare lo stesso vettore; la cosa ha " "senso solo nel caso si specifichi anche il terzo argomento." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Search the target string I for matches of the regular expression I. If I is a string " "beginning with B or B, then replace all matches of I with I. Otherwise, I is a number " "indicating which match of I to replace. If I is not supplied, use B<$0> instead. Within the " "replacement text I, the sequence B<\\e>I, where I is a digit from 1 to 9, may be used to " "indicate just the text that matched the I'th parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> " "represents the entire matched text, as does the character B<&>. Unlike B and B, the " "modified string is returned as the result of the function, and the original target string is I " "changed." msgstr "" "Cerca nella stringa obiettivo I corrispondenze con l'espressione regolare I. Se I è una " "stringa che inizia con B o B, tutte le corrispondenze con I sono sostituite con I. " "Altrimenti, I è un numero che indica la particolare corrispondenza con I che si vuole sostituire. " "Se I non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. All'interno del testo di rimpiazzo I si può " "utilizzare la sequenza B<\\e>I, dove I è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo che " "corrisponde alla I-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza B<\\e0> rappresenta tutto il " "testo corrispondente, e così pure il carattere B<&>. A differenza di B e B, la stringa " "modificata è restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale resta " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each substring matching the regular expression I in the string I, substitute the string I, " "and return the number of substitutions. If I is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " "replacement text is replaced with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " "B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I for a fuller discussion of the rules for ampersands and backslashes in " "the replacement text of B, B, and B.)" msgstr "" "Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I nella stringa I, sostituisce la stringa " "I, e restituisce il numero di sostituzioni. Se I non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo " "di rimpiazzo è sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si usi B<\\e&> " "per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente. (Va scritto come B<\"\\e\\e&\">; vedere I per una trattazione più " "completa delle regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse nel testo di " "rimpiazzo di B, B, e B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< t>B<)>" msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the index of the string I in the string I, or zero if I is not present. (This implies " "that character indices start at one.)" msgstr "" "Restituisce la posizione della stringa I all'interno della stringa I, o zero se la stringa I " "non è presente. (Ciò implica che gli indici di una stringa di caratteri partono da 1.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[I]B<)>" msgstr "B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the length of the string I, or the length of B<$0> if I is not supplied. With an array " "argument, B returns the number of elements in the array." msgstr "" "Restituisce la lunghezza della stringa I, oppure la lunghezza di B<$0> se I non è specificata. Se " "si fornisce come argomento un vettore, B restituisce il numero di elementi del vettore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the position in I where the regular expression I occurs, or zero if I is not present, " "and set the values of B and B. Note that the argument order is the same as for the " "B<~> operator: IB< ~> I." msgstr "" "Restituisce la posizione in I in cui ricorre l'espressione regolare I, oppure zero se I non è " "presente, e imposta i valori di B e B. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo " "stesso in uso per l'operatore B<~>: IB< ~> I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See I for a " "description of how the array I is filled if it is provided." msgstr "" "Vedere I per " "una descrizione di come il vettore I sia riempito se indicato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I on the regular expression " "I, and return the number of fields. Element values are the portions of I that matched I. The " "value of BIB<]> is the possibly null separator that appeared after BIB<]>. The value " "of B is the possibly null leading separator. If I is omitted, B is used instead. " "The arrays I and I are cleared first. Splitting behaves identically to field splitting with " "B." msgstr "" "Suddivide la stringa I nel vettore I e il vettore dei separatori. I nell'espressione " "regolare I, e restituisce il numero dei campi. I valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti " "di I che corrispondono a I. Il valore di BIB<]> è il separatore (che potrebbe anche " "essere la stringa nulla) individuato davanti a BIB<]>. Il valore di B è il separatore " "iniziale (che potrebbe anche essere la stringa nulla). Se I è omesso, B viene usato al suo " "posto. I vettori I e I sono svuotati all'inizio dell'operazione. La suddivisione si comporta " "come la suddivisione in campi con B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I on the regular expression " "I, and return the number of fields. If I is omitted, B is used instead. The arrays I and " "I are cleared first. BIB<]> is the field separator matched by I between " "BIB<]> and BIB<+1]>. Splitting behaves identically to field splitting." msgstr "" "Suddivide la stringa I nel vettore I e il vettore dei separatori I nell'espressione " "regolare I, e restituisce il numero dei campi. Se I è omesso, B viene usato al suo posto. I " "vettori I e I sono svuotati all'inizio dell'operazione. BIB<]> è il separatore di " "campi che corrisponde a I tra BIB<]> e BIB<+1]>. La separazione diventa la stessa " "della separazione dei campi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< expr-list\\^>B<)>" msgstr "BIB<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print I according to I, and return the resulting string." msgstr "" "Stampa I secondo quanto specificato dal formato I, e restituisce la stringa " "risultante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine I, and return its numeric value. If I begins with a leading B<0>, treat it as an " "octal number. If I begins with a leading B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. " "Otherwise, assume it is a decimal number." msgstr "" "Esamina I, e ne restituisce il valore numerico. Se I inizia con uno B<0>, è considerato un " "numero ottale. Se I inizia con uno B<0x> o B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, " "viene interpretato come numero decimale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Just like B, but replace only the first matching substring. Return either zero or one." msgstr "" "Si comporta come B, ma è sostituita solo la prima sottostringa trovata. Viene restituito zero " "oppure uno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the at most I-character substring of I starting at I. If I is omitted, use the rest " "of I." msgstr "" "Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I-caratteri, di I a partire dalla posizione I. " "Se I è omesso, è usato il resto di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the uppercase characters in I translated to their " "corresponding lowercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Restituisce una copia della stringa I, con tutti i caratteri maiuscoli in I tradotti nei " "minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the lowercase characters in I translated to their " "corresponding uppercase counterparts. Non-alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Restituisce una copia della stringa I, con tutti i caratteri minuscoli di I tradotti nei " "maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici restano invariati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I is multibyte aware. This means that B, B, B and B all " "work in terms of characters, not bytes." msgstr "" "I gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B, B, B e " "B lavorano in termini di caratteri, non di byte." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Functions" msgstr "Funzioni di tempo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides the following functions for obtaining time stamps and formatting them. Details are " "provided in I." msgstr "" "I offre le seguenti funzioni per ottenere l'orario e formattarlo. I dettagli sono forniti in " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI [B<, >I]B<)>" msgstr "BI [B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn I into a time stamp of the same form as returned by B, and return the " "result. If I is present and is non-zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC " "time zone; otherwise, the time is assumed to be in the local time zone. If I does not " "contain enough elements or if the resulting time is out of range, B returns -1. See " "I for the " "details of I." msgstr "" "Converte I in un orario nella stessa forma restituita da B, e restituisce il " "risultato. Se è presente I e non è zero e neppure nullo, viene assunto che l'orario sia nel " "fuso UTC; altrimenti è assunto che l'orario sia nel fuso locale. Se I non contiene " "sufficienti elementi o se l'orario risultante è inammissibile, B restituisce -1. Vedere " "I per i dettagli " "su I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" msgstr "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Format I according to the specification in I. If I is present and is non-" "zero or non-null, the result is in UTC, otherwise the result is in local time. The I should " "be of the same form as returned by B. If I is missing, the current time of day " "is used. If I is missing, a default format equivalent to the output of I(1) is used. " "The default format is available in B. See the specification for the " "B function in ISO C for the format conversions that are guaranteed to be available." msgstr "" "Formatta I secondo quanto specificato in I. Se I è presente e diversa da " "zero o dalla stringa nulla, il risultato è in UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è " "nell'ora locale. Il I dovrebbe essere nella forma utilizzata da B. Se " "I è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se I è omesso, è assunto un " "formato equivalente a quello dell'output del comando I(1). Il formato predefinito è disponibile " "in B. Vedere le specifiche per la funzione B in ISO C per i formati " "di conversione che sono sicuramente disponibili." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC on " "\\*(PX systems)." msgstr "" "Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 00:00:00 UTC sui sistemi " "\\*(PX)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit Manipulations Functions" msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I supplies the following bit manipulation functions. They work by converting double-precision " "floating point values to B integers, doing the operation, and then converting the result " "back to floating point. Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." msgstr "" "I offre le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono realizzate dapprima convertendo " "valori in virgola mobile con precisione doppia in interi nel formato B, eseguendo " "l'operazione indicata, e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile. Passare valori " "negativi a queste funzioni causa un errore fatale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The functions are:" msgstr "Le funzioni sono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" "Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana AND bit per bit ai valori " "degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise complement of I." msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted left by I bits." msgstr "Restituisce il valore di I, spostato a sinistra di I bit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" "Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit ai valori degli argomenti " "della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted right by I bits." msgstr "Restituisce il valore di I, spostato a destra di I bit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There must be at least two." msgstr "" "Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana XOR bit per bit ai valori " "degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono essere almeno due." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type Functions" msgstr "Funzioni di tipo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following functions provide type related information about their arguments." msgstr "Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che vengono loro passati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return true if I is an array, false otherwise." msgstr "Restituisce vero se I è un vettore, altrimenti falso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string indicating the type of I. The string will be one of B<\"array\">, B<\"number\">, " "B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." msgstr "" "Restituisce una stringa che indica il tipo di I. La stringa sarà una di queste: B<\"array\">, " "B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Internationalization Functions" msgstr "Funzioni di internazionalizzazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions may be used from within your AWK program for translating strings at run-time. " "For full details, see I." msgstr "" "Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK per tradurre stringhe in fase " "di esecuzione del programma. Per informazioni più complete, vedere I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the directory where I looks for the B<\\&.gmo> files, in case they will not or cannot be " "placed in the ``standard'' locations. It returns the directory where I is ``bound.''" msgstr "" "Specifica la directory in cui I cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non si trovino o non si possano " "mettere nelle directory ``standard''. Restituisce la directory a cui I è ``collegato''." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default I is the value of B. If I is the null string (B<\"\">), " "then B returns the current binding for the given I." msgstr "" "Il valore predefinito per I è il valore della variabile B. Se I è " "impostato alla stringa nulla (B<\"\">), B restituisce il collegamento corrente per il " "dato I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the translation of I in text domain I for locale category I. The " "default value for I is the current value of B. The default value for I " "is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" "Restituisce la traduzione della I nel dominio di testo I per la categoria di " "localizzazione I. Il valore predefinito per I è il valore corrente della variabile " "B. Il valore predefinito per I è B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the plural form used for I of the translation of I and I in text " "domain I for locale category I. The default value for I is the current value " "of B. The default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" "Restituisce la forma plurale in uso per I nella traduzione di I e I nel " "dominio di testo I per la categoria di localizzazione I. Il valore predefinito per " "I è il valore corrente della variabile B. Il valore predefinito per I è " "B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean Valued Functions" msgstr "Funzioni con valori booleani" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they work and why they exist." msgstr "" "Si possono creare valori speciali di tipo booleano; vedere il manuale per come funzionano e come mai " "esistono." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Based on the boolean value of I return either a true value or a false value. True values " "have numeric value one. False values have numeric value zero." msgstr "" "In base al valore booleano di I restituisce il valore vero o falso. Il valore vero ha " "valore numerico uno. Il valore falso ha valore numerico zero." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB<}>" msgstr "BIB<(>IB<) { >IB<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions execute when they are called from within expressions in either patterns or actions. Actual " "parameters supplied in the function call are used to instantiate the formal parameters declared in the " "function. Arrays are passed by reference, other variables are passed by value." msgstr "" "Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, presenti sia all'interno di " "criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I parametri forniti al momento della chiamata sono " "sostituiti ai parametri formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, le " "altre variabili per valore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter list. For example:" msgstr "" "Le variabili locali sono dichiarate come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per " "convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con qualche spazio in più nella " "lista. Per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow the function name, without " "any intervening whitespace. This restriction does not apply to the built-in functions listed above." msgstr "" "La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente il nome della funzione " "chiamata, senza spazi in mezzo. Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate " "sopra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may call each other and may be recursive. Function parameters used as local variables are " "initialized to the null string and the number zero upon function invocation." msgstr "" "Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere ricorsive. I parametri " "utilizzati come variabili locali sono inizializzati alla stringa nulla e al numero zero al momento " "dell'invocazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BI< expr> to return a value from a function. The return value is undefined if no value is " "provided, or if the function returns by ``falling off'' the end." msgstr "" "Si usi BI< expr> per restituire un valore da una funzione. Il valore di ritorno è indefinito " "se non si fornisce alcun valore, o se la funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima " "istruzione della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the function to be called, as a " "string, to a variable. Then use the variable as if it were the name of a function, prefixed with an " "B<@> sign, like so:" msgstr "" "Le funzioni possono essere chiamate indirettamente. Per far ciò basta assegnare il nome della funzione " "da chiamare, in formato stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di " "funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<{\t.\\|.\\|.\n" "\tthe_func = \"myfunc\"\n" "\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n" "\t.\\|.\\|.\n" "}>\n" msgstr "" "B<{\t.\\|.\\|.\n" "\tthe_func = \"mia_funzione\"\n" "\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n" "\t.\\|.\\|.\n" "}>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-\\^-lint> has been provided, I warns about calls to undefined functions at parse time, " "instead of at run time. Calling an undefined function at run time is a fatal error." msgstr "" "Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I avvertirà in caso di chiamate a funzioni indefinite al " "momento della valutazione sintattica del programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una " "funzione indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI" # interprete|interpretatore? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running I interpreter with the " "B<@load> statement. The full details are beyond the scope of this manual page; see I." msgstr "" "Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ all'interprete I in " "esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina " "di manuale; vedere I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEGNALI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I profiler accepts two signals. B causes it to dump a profile and function call " "stack to the profile file, which is either B, or whatever file was named with the B<-\\^-" "profile> option. It then continues to run. B causes I to dump the profile and function " "call stack and then exit." msgstr "" "Il profilo I riconosce due segnali. B provoca la scrittura di un profilo e dello stack " "delle chiamate a funzione nel file di profilazione, che ha per nome B, o qualsiasi nome " "sia stato fornito specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma prosegue " "regolarmente. B chiede a I di scrivere il profilo e lo stack delle chiamate a funzione e " "di terminare l'esecuzione del programma." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNATIONALIZATION" msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In non-English speaking " "environments, it is possible to mark strings in the \\*(AK program as requiring translation to the " "local natural language. Such strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore " "(``_''). For example," msgstr "" "Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi apici. In un ambiente dove " "non si parla inglese, è possibile segnare delle stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la " "traduzione nel linguaggio utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un " "carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "always prints B. But," msgstr "stampa sempre il messaggio B. Ma," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "might print B in France. See I for the steps involved in producing and running a " "localizable \\*(AK program." msgstr "" "potrebbe scrivere B in Italia. Vedere I per i passi da seguire per produrre ed " "eseguire un programma \\*(AK localizzabile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU EXTENSIONS" msgstr "ESTENSIONI GNU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I has a too-large number of extensions to \\*(PX I. They are described in I. All the extensions can be disabled by invoking " "I with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." msgstr "" "I ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I. Esse sono descritte in " "I. Tutte le estensioni possono " "essere disabilitate invocando I con le opzioni B<-\\^-traditional> o B<-\\^-posix>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of directories that I searches " "when looking for files named via the B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the " "B<@include> directive. If the initial search fails, the path is searched again after appending B<\\&." "awk> to the filename." msgstr "" "La variabile d'ambiente B può essere usata per fornire una lista di directory che I " "esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-" "include>, e tramite la direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda " "ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of directories that I " "searches when looking for files named via the B<-l> and B<-\\^-load> options." msgstr "" "La variabile d'ambiente B può essere usata per fornire una lista di directory che I " "esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable, if present, specifies a file to use as the backing store " "for persistent memory. I. See \\*(EP for the details." msgstr "" "La variabile d'ambiente B, se presente, specifica un file da usare come archivio di " "memoria persistente. Si tratta di una I. Vedere \\*(EP per i dettagli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to specify a timeout in milliseconds for " "reading input from a terminal, pipe or two-way communication including sockets." msgstr "" "La variabile d'ambiente B può essere usata per specificare un tempo massimo in " "millisecondi per leggere input da un terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, " "inclusi i socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For connection to a remote host via socket, B controls the number of retries, and " "B the interval between retries. The interval is in milliseconds. On systems that do " "not support I(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." msgstr "" "Per le connessioni a un host remoto via socket, B controlla il numero di tentativi " "di lettura, e B l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. " "L'intervallo è in millisecondi. Su sistemi che non supportano I(3), il valore è arrotondato a " "un numero intero di secondi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B exists in the environment, then I behaves exactly as if B<-\\^-posix> had " "been specified on the command line. If B<-\\^-lint> has been specified, I issues a warning " "message to this effect." msgstr "" "Se la variabile B esiste nell'ambiente, I si comporta esattamente come se B<-\\^-" "posix> fosse stato specificato sulla riga di comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I " "emette un messaggio di avvertimento riguardo a questo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B statement is used with a value, then I exits with the numeric value given to it." msgstr "" "Se l'istruzione B è usata avendo come parametro un valore, I termina restituendo il valore " "numerico in questione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if there were no problems during execution, I exits with the value of the C constant " "B. This is usually zero." msgstr "" "Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, I termina con il valore " "della costante C B. Questo valore è normalmente zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If an error occurs, I exits with the value of the C constant B. This is usually " "one." msgstr "" "In caso di errore, I termina con il valore della costante C B. Questo valore è " "normalmente uno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-POSIX systems, this value may " "be mapped to B." msgstr "" "Se I termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. Su sistemi non-POSIX, questo " "valore può essere visualizzato come B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION INFORMATION" msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This man page documents I, version 5.3." msgstr "Questa pagina man documenta I, versione 5.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and " "Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit is the the current maintainer. Brian Kernighan " "occasionally dabbles in its development." msgstr "" "La versione originale di \\*(UX I è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter " "Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Ozan Yigit è l'attuale curatore. Brian Kernighan " "occasionalmente si diletta nello sviluppo.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I, to be compatible with the " "original version of I distributed in Seventh Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of " "bug fixes. David Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I compatible with the new " "version of \\*(UX I. Arnold Robbins is the current maintainer." msgstr "" "Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto I, in modo che fosse " "compatibile con la versione originale di I distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John " "Woods ha contribuito con numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold " "Robbins, ha reso I compatibile con la nuova versione di \\*(UX I. Arnold Robbins è il " "manutentore corrente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See \\*(EP for a full list of the contributors to I and its documentation." msgstr "Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I e alla sua documentazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B file in the I distribution for up-to-date information about maintainers and " "which ports are currently supported." msgstr "" "Vedere il file B nella distribuzione I per informazioni aggiornate riguardo ai " "manutentori e per sapere per quali sistemi operativi gawk è disponibile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If you find a bug in I, please use the I(1) program to report it." msgstr "Se si trova un bug in I, usare il programma I(1) per segnalarlo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Full instructions for reporting a bug are provided in I. I carefully read and follow the instructions given there. This will " "make bug reporting and resolution much easier for everyone involved. Really." msgstr "" "Le istruzioni complete per segnalare un bus sono fornite in I. I leggere attentamente e seguire le istruzioni date lì. Questo " "semplificherà sia la segnalazione che la risoluzione. Veramente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment feature; it remains only " "for backwards compatibility." msgstr "" "L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare variabili nella riga di " "comando; viene mantenuta solo per compatibilità all'indietro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is too long; I has too many features." msgstr "Questa pagina di manuale è troppo lunga; I ha troppe funzionalità." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I(1), I(1), I(1), I(3), and I(3)." msgstr "I(1), I(1), I(1), I(3) e I(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, " "Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." msgstr "" "I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, Peter J.\\& Weinberger, " "Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I source. The current version of this document is " "available online at I." msgstr "" "\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I. La versione originale corrente di " "questo documento è disponibile online a: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The GNU B documentation, available online at I." msgstr "" "La documentazione di B GNU è disponibile online a: I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Print and sort the login names of all users:\n" msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" msgstr "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Count lines in a file:\n" msgstr "Conta le righe di un file:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" msgstr "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precede each line by its number in the file:\n" msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\ttail -f access_log |\n" "\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" msgstr "" "B<\ttail -f access_log |\n" "\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYING PERMISSIONS" msgstr "COPYING PERMISSIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " "2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 " "Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " "2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 " "Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual page provided the copyright " "notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "" "È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di manuale, a patto che il copyright " "e questa nota di autorizzazione siano conservate e presenti in ogni copia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual page under the conditions " "for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of " "a permission notice identical to this one." msgstr "" "È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del manuale, sotto le condizioni " "poste per la copia letterale, a patto che l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di " "stampa identici a questi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual page into another language, " "under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a " "translation approved by the Foundation." msgstr "" "È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in un'altra lingua, sotto le " "condizioni poste sopra per leversioni modificate, salvo che quest'informazione suipermessi di copia e " "ristampa deve essere espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Jun 09 2022" msgstr "9 luglio 2022" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" msgstr "B<-f>I< file_di_programma>,I< >" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " "from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are " "treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "B<-\\^-file>I< file_di_programma> Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, " "invece che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più opzioni B<-f>. I file " "letti come specificato da B<-f> sono trattati come se iniziassero con la direttiva implicita " "B<@namespace \"awk\">." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-F>I< fs>, " msgstr "B<-F>I< fs>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #| msgid "Use I for the input field separator (the value of the B predefined variable)." msgid "" "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I for the input field separator (the value of the B " "predefined variable)." msgstr "" "B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I come separatore di campo in input (il valore della variabile " "predefinita B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>, " msgstr "B<-b>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " "overrides this one." msgstr "" "B<-\\^-characters-as-bytes> Tratta tutti i dati in ingresso come caratteri di un singolo byte. " "L'opzione B<-\\^-posix> prevale su questa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>, " msgstr "B<-c>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-traditional> Run in I mode. In compatibility mode, I behaves identically " "to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-specific extensions are recognized." msgstr "" "B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I. In questa modalità, I si comporta " "esattamente come I di Brian Kernighan; non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche " "di \\*(GN." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-C>, " msgstr "B<-C>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the standard " "output and exit successfully." msgstr "" "B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del messaggio di informazione sul " "copyright \\*(GN ed esce senza segnalare errori." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>I< program-text>, " msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-source>I< program-text> Use I as \\*(AK program source code. Each argument " "supplied via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "B<-\\^-source>I< testo_del_programma> Usa I come sorgente di un programma \\*(AK. " "Ogni argomento fornito con B<-e> viene trattato come se iniziasse con la direttiva implicita " "B<@namespace \"awk\">." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This should be used with B<#!> " "scripts, particularly for CGI applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " "command line from a URL. This option disables command-line variable assignments." msgstr "" "Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. Dovrebbe essere usata con " "script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI [Common Gateway Interface], per evitare di passare " "opzioni o codice (!) sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti di " "variabile da riga di comando." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g>, " msgstr "B<-g>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object " "Template) format file on standard output with entries for all localizable strings in the program. The " "program itself is not executed." msgstr "" "B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in formato \\*(GN B<\\&.pot> " "(Portable Object Template) sullo standard output con elementi relativi a tutte le stringhe " "localizzabili nel programma. Il programma in sé non viene eseguito." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, " msgstr "B<-h>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on the standard output. Per the " "I, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" "B<-\\^-help> Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni disponibili. In " "base agli I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di " "errore." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-I>, " msgstr "B<-I>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when running the program. The " "trace is printed to standard error. Each ``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" "B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, man mano che sono incontrati " "nell'esecuzione del programma. Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' " "è preceduto da un segno B<+> nell'output." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>I< lib>, " msgstr "B<-l>I< lib>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-load>I< lib> Load a I extension from the shared library I. This searches for the " "library using the B environment variable. If the initial search fails, another attempt " "will be made after appending the default shared library suffix for the platform. The library " "initialization routine is expected to be named B." msgstr "" "B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I dalla libreria condivisa I. Cerca la libreria " "usando la variabile d'ambiente B. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un " "altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la piattaforma. " "La procedura di inizializzazione della libreria si suppone avere come nome B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-M>, " msgstr "B<-M>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect if I is " "not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such a case, I issues a warning.)" msgstr "" "B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. Quest'opzione non ha effetto se " "I non è compilato per utilizzare le librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I invia un " "messaggio di avvertimento.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>, " msgstr "B<-n>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgstr "" "B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in input. I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-N>, " msgstr "B<-N>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-use-lc-numeric> Force I to use the locale's decimal point character when parsing input " "data." msgstr "" "B<-\\^-use-lc-numeric> Impone a I di usare il carattere per il punto decimale della " "localizzazione durante l'interpretazione dei dati in ingresso." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-O>, " msgstr "B<-O>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-optimize> Enable I's default optimizations upon the internal representation of the " "program. This option is on by default." msgstr "" "B<-\\^-optimize> Abilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione interna del " "programma. Questa opzione è attivata automaticamente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-P>, " msgstr "B<-P>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-\\^-posix> This turns on I mode, and disables a number of common extensions." msgstr "B<-\\^-posix> Attiva la modalità di I e disabilita parecchie estensioni comuni." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>, " msgstr "B<-r>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-re-interval> Enable the use of I in regular expression matching. Interval " "expressions are enabled by default, but this option remains for backwards compatibility." msgstr "" "B<-\\^-re-interval> Abilita l'utilizzo di I nella ricerca delle corrispondenze " "con espressioni regolari. Le espressioni intervallo sono abilitate automaticamente, ma quest'opzione " "rimane per compatibilità all'indietro." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, " msgstr "B<-s>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-no-optimize> Disable I's default optimizations upon the internal representation of the " "program." msgstr "" "B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione interna " "del programma." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-S>, " msgstr "B<-S>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-sandbox> Run I in sandbox mode, disabling the B function, input redirection with " "B, output redirection with B and B, and loading dynamic extensions. Command " "execution (through pipelines) is also disabled." msgstr "" "B<-\\^-sandbox> Esegue I in modalità «sandbox», disabilitando la funzione B, la " "ridirezione dell'input con B, la ridirezione sull'output con B e B, e il " "caricamento delle estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " "disabilitata." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>, " msgstr "B<-t>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to the original version of " "\\*(UX I." msgstr "" "B<-\\^-lint-old> Emette avvisi relativi a costrutti non portabili sulla versione originale di I " "per \\*(UX." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, " msgstr "B<-V>, " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of I on the standard output. " "This is useful when reporting bugs. Per the I, these options cause an immediate, " "successful exit." msgstr "" "B<-\\^-version> Scrive le informazioni sulla versione per questa specifica copia di I sullo " "standard output. Questo è utile quando si segnalano errori. Come da I queste " "opzioni provocano un'uscita immediata e senza segnalazione di errore." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : >I\\&. If I " "is true, the value of the expression is I, otherwise it is I. Only one of I and " "I is evaluated." msgstr "" "L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma IB< ? >IB< : " ">I\\&. Se I è vera, il valore dell'espressione è I, " "altrimenti è I. Viene calcolata solo una delle due espressioni I e " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This man page documents I, version 5.2." msgstr "Questa pagina man documenta I, versione 5.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred Aho, Peter Weinberger, and " "Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgstr "" "La versione originale di I \\*(UX è stata progettata e implementata da Alfred Aho, Peter " "Weinberger e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. Brian Kernighan continua a mantenerla e migliorarla." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " "2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, " "2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free " "Software Foundation, Inc."