# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Vieri Giugni , 2006. # Marco Curreli , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-03 22:57+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNUMERIC" msgstr "GNUMERIC" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-02-08" msgstr "8 febbraio 2009" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gnumeric" msgstr "gnumeric" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gnumeric - a GNOME spreadsheet application." msgstr "gnumeric - Una applicazione di foglio elettronico per GNOME." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [I I<...> ]" msgstr "B [I] [I I<...> ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a powerful spreadsheet program created by the GNOME project. " "B intends to compete with commercial spreadsheets by becoming " "fully compatible with Microsoft Excel(TM) and through the support of most " "popular spreadsheet file formats such as Excel(TM), Lotus 1-2-3(TM), " "Applix(TM), Sylk(TM), XBase(TM), Oleo(TM) and OpenOffice.org formats." msgstr "" "B è un potente programma di foglio lettronico creato dal Progetto " "GNOME. B cerca di competere con i fogli elettronici commerciali " "diventando completamente compatibile con Microsoft Excel(TM) e attraverso il " "supporto di molti formati di file di fogli elettronici conosciuti quali " "appunto Excel(TM), Lotus 1-2-3(TM), Applix(TM), Sylk(TM), XBase(TM), " "Oleo(TM) e OpenOffice.org." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports advanced calculations using statistical, financial and " "database access functions. Plotting data is supported through an incomplete " "but powerful plotting system. A plugin system extends B , for " "instance enabling the export of data to the LaTeX \\elongtable format. " "Plugins can be used to define custom functionality. A rudimentary scripting " "API for the Python language exists and will be extended in the near future. " "Since B is B software, B can also be extended " "directly at the source code level by any competent programmer." msgstr "" "B supporta calcoli avanzati con utilizzo di funzioni statistiche, " "finanziarie e di accesso a basi di dati. La stampa dei dati è supportata " "attraverso un incompleto ma potente sistema di stampa. Un sistema a plugin " "aggiunge nuove funzionalità a B, per esempio abilitando " "l'esportazione di dati nel formato LaTeX \\elongtable. I Plugin possono " "essere utilizzati per definire funzioni personalizzate. E' presente una " "rudimentale interfaccia di script per il linguaggio Python che sarà " "potenziata in un prossimo futuro. Da quando B è software " "B, B può anche essere esteso direttamente a livello del " "codice sorgente da ogni programmatore competente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program can be started from the command line as B or from one " "of the menus provided by the underlying platform. When started on the " "command line, B may be followed by the options listed below and " "possibly the names of files in various spreadsheet formats which will then " "be opened immediately. For instance, the command:" msgstr "" "Il programma può essere avviato da linea di comando come B o da " "uno dei menu previsti dalla sottostante piattaforma. Quando avviato da linea " "di comando, B può essere seguito dalle opzioni elencate di seguito " "e possibilmente dal nome di file nei vari formati che possono essere aperti " "immediatamente. Per esempio, il comando:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gnumeric myfile.gnumeric\n" msgstr " gnumeric myfile.gnumeric\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will launch B and open the file called \"myfile.gnumeric\". The " "default B file format is in extensible markup language (XML) which " "subsequently has been compressed with B." msgstr "" "lancerà B e aprirà il file chiamato \"myfile.gnumeric\". Il " "formato predefinito per i file B è lo XML (extensible markup " "language) che successivamente è stato compresso con B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER OPTIONS" msgstr "OPZIONI UTENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program follows the usual GNU command line syntax, with single letter " "options starting with a single dash (`-') and longer options starting with " "two dashes (`--')." msgstr "" "Questo programma segue la tradizionale sintassi a linea di comando GNU, con " "opzioni a lettera singola preceduta da un trattino singolo (`-') e opzioni " "più lunghe precedute da due trattini (`--')." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Help options" msgstr "Opzioni di aiuto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-?, --help> Show help message." msgstr "B<-?, --help> Mostra un messaggio di aiuto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays a brief usage message." msgstr "Mostra un messaggio di istruzioni sull'utilizzo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Gnumeric options" msgstr "Mostra il numero di versione installata di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version number of the installed instance of B." msgstr "Mostra il numero di versione installata di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-splash>" msgstr "B<--no-splash>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start B without showing the splash screen. The splash screen is " "normally shown if loading files takes too long." msgstr "" "Avvia B senza mostrare la schermata di avvio. La schermata di " "avvio viene mostrata se il caricamento dei file dura troppo a lungo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for window placement" msgstr "Opzioni per la disposizione della finestra" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g, --geometry=WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF >" msgstr "B<-g, --geometry=WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size and position of the first window. All units are in pixels. The " "X offset is from the left hand side of the screen, the Y offset is from the " "top of the screen. For example, -g=800x600+20+30 will open a gnumeric window " "800 pixels wide by 600 pixels high, with the left edge of gnumeric 20 pixels " "from the left of the screen and the top edge of gnumeric 30 pixels from the " "top of the screen." msgstr "" "Imposta dimensione e posizione della prima finestra (di lavoro). Tutte le " "unità sono in pixel. L'origine X parte dalla sinistra dello schermo, " "l'origine Y dalla parte superiore dello schermo: Per esempio, -" "g=800x600+20+30 avvierà una finestra gnumeric di larghezza 800 pixel di " "larghezza per 600 pixel di altezza, con origine a 20 pixel dalla sinistra " "dello schermo e a 30 pixel dalla parte superiore dello stesso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--display=>I" msgstr "B<--display=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X display to use, where DISPLAY has the form machinename:Xdisplay.Screen. " "Note that the machine displaying gnumeric must have granted the machine " "running gnumeric the right to display (see xhost)." msgstr "" "X display da utilizzare, dove DISPLAY ha la forma nome host:Xdisplay.Screen. " "Prestare attenzione che l'host che visualizza gnumeric dovrebbe avere " "assegnati i diritti di visualizzazione dall'host su cui gira gnumeric." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--screen=>I" msgstr "B<--screen=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X screen to use, a more compact form of the functionality described above." msgstr "" "Schermo X da usare, una forma più compatta della funzionalità descritta " "sopra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED OPTIONS" msgstr "OPZIONI AVANZATE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNOME options" msgstr "Opzioni GNOME" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--disable-sound>" msgstr "B<--disable-sound>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable sound server usage." msgstr "Disattiva l'utilizzo del server sonoro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--enable-sound>" msgstr "B<--enable-sound>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable sound server usage." msgstr "Attiva l'utilizzo del server sonoro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--espeaker=>I" msgstr "B<--espeaker=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Host:port on which the sound server to use is running." msgstr "" "nome host:porta host sul quale è in funzione il server sonoro da usare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--disable-crash-dialog>" msgstr "B<--disable-crash-dialog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable the bug submission dialog which appears if Gnumeric crashes." msgstr "" "Disattiva la comunicazione per la trasmissione di bug che appare se Gnumeric " "va in crash." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GTK options" msgstr "Opzioni GTK" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gdk-debug=>I" msgstr "B<--gdk-debug=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gdk debugging flags to set." msgstr "Flag di debug Gdk da impostare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gdk-no-debug=>I" msgstr "B<--gdk-no-debug=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gdk debugging flags to unset." msgstr "Flag di debug Gdk debugging da non impostare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make X calls synchronous." msgstr "Sincronizza le chiamate X." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--name=>I" msgstr "B<--name=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Program name as used by the window manager." msgstr "Nome del programma usato dal gestore di finestre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--class=>I" msgstr "B<--class=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Program class as used by the window manager." msgstr "Categoria di programma usata dal gestore di finestre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gxid_host=>I" msgstr "B<--gxid_host=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The host on which to contact the gxid daemon. This overrides the GXID_HOST " "environment variable. This option is only available if GTK+ has been " "configured with --gdk-target=x11." msgstr "" "L'host sul quale contattare il demone gxid. Sovrascrive la variabile " "d'ambiente GXID_HOST. Questa opzione è disponibile solo se le GTK+ sono " "state configurate con --gdk-target=x11." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gxid_port=>I" msgstr "B<--gxid_port=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port for the connection to gxid. This overrides the GXID_PORT " "environment variable. This option is only available if GTK+ has been " "configured with --gdk-target=x11." msgstr "" "La porta per la connessione a gxid. Sovrascrive la variabile d'ambiente " "GXID_PORT. Questa opzione è disponibile solo se le GTK+ sono state " "configurate con --gdk-target=x11." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gtk-debug=>I" msgstr "B<--gtk-debug=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gtk+ debugging flags to set." msgstr "Flag di debug Gtk+ da impostare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gtk-no-debug=>I" msgstr "B<--gtk-no-debug=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gtk+ debugging flags to unset." msgstr "Flag di debug Gtk+ da non impostare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--g-fatal-warnings>" msgstr "B<--g-fatal-warnings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make all warnings fatal." msgstr "Rende fatali tutte le segnalazioni di errore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gtk-module=>I" msgstr "B<--gtk-module=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Load an additional Gtk module." msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Session management options" msgstr "Opzioni di gestione delle sessioni" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sm-client-id=>I" msgstr "B<--sm-client-id=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify session management ID." msgstr "Specifica l'ID della gestione di sessione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sm-config-prefix=>I" msgstr "B<--sm-config-prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify prefix of saved configuration." msgstr "Specifica il prefisso della configurazione salvata." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sm-disable>" msgstr "B<--sm-disable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable connection to session manager." msgstr "Disattiva la connessione al gestore di sessione." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This manual page describes B version 1.8." msgstr "Questa man page descrive B versione 1.8." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the list of known B bugs, or to report new ones please visit " "I." msgstr "" "Per l'elenco dei bug di B consciuti, o per segnalarne di nuovi, " "visitare I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1) B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1) B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B Available through the B menu or" msgstr "B Disponibile attraverso il menu B o" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LICENSE" msgstr "LICENZA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is licensed under the terms of the General Public License (GPL), " "version 2 or 3. For information on this license look at the source code that " "came with the software or see the" msgstr "" "B è rilasciato entro i termini della General Public License (GPL), " "versione 2 o 3. Per informazioni su questa licenza vedere il codice sorgente " "fornito con il software o vedere il" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The copyright on the B software and source code is held by the " "individual authors as is documented in the source code." msgstr "" "Il copyright dei binari e del codice sorgente di B è stabilito da " "ogni sviluppatore come documentato nel codice sorgente medesimo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Jody Goldberg Ejody@gnome.orgE" msgstr "Jody Goldberg Ejody@gnome.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Miguel de Icaza Emiguel@gnome.orgE" msgstr "Miguel de Icaza Emiguel@gnome.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Morten Welinder Eterra@gnome.orgE" msgstr "Morten Welinder Eterra@gnome.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- and many others. For a more complete list, see the About dialog." msgstr "" "-- e molti altri. Per un elenco più completo, si veda la finestra di " "dialogo About [nella versione in italiano Informazioni dell menù Aiuto]" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This manual page" msgstr "Questa man page" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Jan Schaumann Ejschauma@netmeister.orgE" msgstr "Jan Schaumann Ejschauma@netmeister.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Adrian Custer Eacuster@gnome.orgE" msgstr "Adrian Custer Eacuster@gnome.orgE"