# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2015, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "intro - Introduzione ai comandi utente"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"and editors, and so on."
msgstr ""
"La sezione 1 del manuale descrive i comandi e gli strumenti per l'utente, "
"per esempio gli strumenti per manipolare i file, le shell, i compilatori, i "
"browser web, i visualizzatori e gli editor di file e di immagini, e così via."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"other UNIX-like systems)."
msgstr ""
"Linux è una variante di Unix, e come prima approssimazione tutti i comandi "
"utente sotto Unix lavorano esattamente nello stesso modo sotto Linux (e "
"FreeBSD e molti altri sistemi tipo Unix)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
"interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
"are.  Below a bare minimum, to get started."
msgstr ""
"Sotto Linux ci sono GUI (interfacce grafiche utente), in cui si può puntare, "
"cliccare e trascinare, e, si spera, completare il lavoro senza leggere prima "
"tonnellate di documentazione. L'ambiente Unix tradizionale è una CLI "
"(interfaccia a linea di comando), in cui si digitano comandi per dire al "
"computer cosa fare. Ciò è più rapido e più potente, ma è necessario scoprire "
"quali siano i comandi. Di seguito il minimo essenziale per partire."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "Login"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to open a session by "
"giving your username and password.  The program B<login>(1)  now starts a "
"I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical login, you "
"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
"window.  See also B<xterm>(1)."
msgstr ""
"Per iniziare a lavorare probabilmente bisognerà prima aprire una sessione "
"dando il nome utente e la password. Il programma B<login>(1) avvia ora una "
"I<shell> (interprete dei comandi) per l'utente. In caso di login grafico si "
"accede a uno schermo con menù o icone e un click del mouse avvierà una shell "
"in una finestra. Vedere anche B<xterm>(1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "La shell"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
"has their own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<zsh>(1)."
msgstr ""
"I comandi si digitano nella I<shell>, l'interprete dei comandi. La shell non "
"è incorporata nel sistema, è solo un programma, e l'utente può cambiare la "
"propria shell. Ciascuno ha la sua favorita. Quella standard si chiama I<sh>. "
"Vedere anche B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), "
"B<ksh>(1), B<zsh>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A session might go like:"
msgstr "Una sessione può essere così:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"mar  6 ago 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"      Agosto 2002\n"
"do lu ma me gi ve sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 ago  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 ago 6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 ago  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 ago  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here typing Control-D ended the session."
msgstr "A questo punto digitando Control-D si termina la sessione."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
"indicating that it is ready for the next command.  The prompt can be "
"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
"machine name, current directory, time, and so on.  An assignment PS1=\"What "
"next, master? \" would change the prompt as indicated."
msgstr ""
"Il carattere B<$> in questo caso è il prompt dei comandi \\[em]cioè il modo "
"della shell di indicare che è pronta per il prossimo comando. Il prompt può "
"essere personalizzato in moltissimi modi, includendo cose come nome utente, "
"nome macchina, directory attuale, orario, ecc. Un'assegnamento PS1=\"Cosa "
"faccio ora, capo? \" cambierebbe il prompt come indicato."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
msgstr ""
"Vediamo che ci sono comandi I<date> (che fornisce data e ora) e I<cal> (che "
"fornisce un calendario)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
"you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
"have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
"others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
"commands I<chown> and I<chmod>."
msgstr ""
"Il comando I<ls> elenca i contenuti della directory attuale \\[em]cioè "
"elenca i file presenti. Con l'opzione I<-l> fornisce un elenco lungo, che "
"include proprietario, dimensione e data del file, e i permessi degli utenti "
"per modificare o cambiare il file. Per esempio il file «tel» è lungo 37 "
"byte, il proprietario è aeb che può leggerlo e scriverlo, altri possono solo "
"leggerlo. Proprietario e permessi possono essere cambiati dai comandi "
"I<chown> e I<chmod>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
"screen.)"
msgstr ""
"Il comando I<cat> visualizzerà il contenuto di un file. (Il nome viene da "
"«concatenate and print»: tutti i file indicati come parametri sono "
"concatenati e inviati allo «standard output» (si veda B<stdout>(3)), che qui "
"è il terminale video)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
msgstr "Il comando I<cp> (da «copy») copierà un file."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
msgstr "Il comando I<mv> (da «move»), d'altra parte, si limita a rinominarlo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
"no output because there were no differences."
msgstr ""
"Il comando I<diff> elenca le differenze tra due file. In questo caso non c'è "
"output perché non ci sono differenze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
msgstr ""
"Il comando I<rm> (da «remove») cancella il file, e si faccia attenzione: è "
"andato. Nessun cestino per la carta straccia o altro. Cancellato significa "
"perso."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
msgstr ""
"Il comando I<grep> (da «g/re/p») trova le ricorrenze di una stringa in uno o "
"più file. In questo caso trova il numero di telefono di Maja."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "Nomi di percorso e la directory attuale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called I</>)  to the "
"file.  For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>.  Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
"current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
"directory is I</home/aeb>."
msgstr ""
"I file risiedono in un grande albero, la gerarchia dei file. Ciascuno ha un "
"I<nome di percorso> che descrive il percorso dalla radice dell'albero (che è "
"chiamata I</>) al file. Per esempio, un nome di percorso completo potrebbe "
"essere I</home/aeb/tel>. Usare sempre nomi di percorso completi non sarebbe "
"conveniente, e il nome di un file nella directory attuale potrebbe essere "
"abbreviato dando solo l'ultimo componente. Questa è la ragione per cui I</"
"home/aeb/tel> può essere abbreviato in I<tel> quando la directory attuale è "
"I</home/aeb>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "Il comando I<pwd> stampa la directory attuale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cd> changes the current directory."
msgstr "Il comando I<cd> cambia la directory attuale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
msgstr ""
"Si provino alternativamente i comandi I<cd> e I<pwd> e si esamini l'uso di "
"I<cd>: «cd», «cd .», «cd ..», «cd /» e «cd \\[ti]»."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "Il comando I<mkdir> crea una nuova directory."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
msgstr ""
"Il comando I<rmdir> rimuove una directory se è vuota, altrimenti si lamenta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
">).  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
"the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
"may be better to use B<locate>(1)."
msgstr ""
"Il comando I<find> (con una sintassi piuttosto barocca) troverà file con il "
"nome indicato o con altre proprietà. Per esempio «find . -name tel» troverà "
"il file I<tel> a partire dalla directory attuale (che è chiamata I<.>). E "
"«find / -name tel» farà lo stesso, ma partendo dalla radice dell'albero. "
"Ricerche ampie su un disco di molti GB richiederanno tempo, e potrebbe "
"essere meglio usare B<locate>(1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Disks and filesystems"
msgstr "Dischi e Filesystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
"detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
"still free."
msgstr ""
"Il comando I<mount> attaccherà il filesystem presente su un disco (o floppy, "
"o CDROM o altro) alla grande gerarchia del filesystem. E I<umount> lo stacca "
"di nuovo. Il comando I<df> informerà su quanto spazio è ancora libero sul "
"disco."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "Processi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
"and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
"get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
"away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
"kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
msgstr ""
"Su un sistema Unix molti processi degli utenti e di sistema sono in funzione "
"contemporaneamente. Quello che si sta utilizzando funziona in I<primo "
"piano>, gli altri sullo I<sfondo>. Il comando I<ps> visualizzerà i processi "
"attivi e i numeri a loro associati. Il comando I<kill> permette di "
"sbarazzarsene. Senza opzioni è una richiesta amichevole: per favore vattene. "
"E «kill -9» seguito dal numero del processo terminerà immediatamente il "
"processo stesso. I processi in primo piano possono spesso essere interrotti "
"digitando Control-C."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "Ottenere informazioni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
"\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
"text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
"next page, hit q to quit."
msgstr ""
"Esistono migliaia di comandi, ciascuno con molte opzioni. I comandi "
"tradizionali sono documentati nelle I<pagine di manuale>, (come questa), "
"dunque il comando «man kill» documenterà l'uso del comando «kill» (e «man "
"man» documenterà il comando «man»). Il programma I<man> invia il testo a "
"qualche I<paginatore>, di solito I<less>. Premere la barra spaziatrice per "
"andare alla pagina successiva, premere q per uscire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
"find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
"more examples and explanations is useful."
msgstr ""
"Nella documentazione è abitudine fare riferimento alle pagine di manuale "
"indicando nome e numero di sezione, come in B<man>(1). Le pagine di manuale "
"sono concise, e permettono di trovare rapidamente qualche dettaglio "
"dimenticato. Per i nuovi arrivati è utile un testo introduttivo con più "
"esempi e spiegazioni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program I<info>."
msgstr ""
"Molto del software GNU/FSF è fornito con file info. Digitare «info info» per "
"un'introduzione all'uso del programma I<info>."

#
#.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#.  gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
msgstr ""
"Argomenti speciali sono spesso trattati in HOWTO. Si guardi in I</usr/share/"
"doc/howto/en> usando un browser se vi si trovano file in HTML."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"mar 6 ago 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     Agosto 2002\n"
"do lu ma me gi ve sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 ago  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 ago  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 ago  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 ago  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"totale 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"