# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Hugh Hartmann , 2004. # Beatrice Torracca , 2004. # Marco Curreli , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-26 17:42+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LINUXDOC" msgstr "LINUXDOC" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "27 Jul 2000" msgstr "27 luglio 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "linuxdoc - LinuxDoc DTD SGML converter to other output format" msgstr "linuxdoc - LinuxDoc DTD SGML convertitore ad altri formati di uscita" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B B<--backend=>I" msgstr "B B<--backend=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B<--papersize=>I B<--language=>I B<--charset=>I B<--" "style=>I B<--debug> B<--define>I<\\ attribute=value> B<--include>I<\\ " "entity> B<[backend-options...]> I" msgstr "" "B<--papersize=>I B<--language=>I B<--charset=>I " "B<--style=>I B<--debug> B<--define>I<\\ attributo=valore> B<--" "include>I<\\ entity> B<[opzione-backend...]> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "or (Old, obsoleted usage)" msgstr "o (Uso vechio, obsoleto)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "BI" msgstr "" "BI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B suite is a collection of text formatters which understands a " "LinuxDoc DTD SGML source file. Each formatter (or \"back-end\") renders the " "source file into a variety of output formats, including HTML, TeX, DVI, " "PostScript, plain text, and B(1) source in manual-page format. The " "linuxdoc suite is provided for backward compatibility, because there are " "still many useful documents written in LinuxDoc DTD sgml source." msgstr "" "La suite B è una collezione di formatatori di testo che " "comprendono un file sorgente SGML di LinuxDoc DTD. Ogni formattatore (o " "\"back-end\") converte il file sorgente in una varietà di formati di uscita, " "includendo HTML, TeX, DVI, PostScript, testo semplice, e il sorgente " "B(1) nel formato delle pagine di manuale. La suite linuxdoc è fornita " "di retro compatibilità, dato che ci sono ancora molti documenti utili " "scritti in sorgente sgml di LinuxDoc DTD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The markup language(s) accepted by these formatters is described in the " "I User's I. They are variants of an SGML document " "type definition originally designed by Matt Welsh for Linux documentation." msgstr "" "Il liguaggio di macatuta accettato da questi formattatori è descritto nella " "I I. Ci sono delle varianti di una " "document type definition SGML sviluppate originariamente da Matt Welsh per " "la documentazione di Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GENERIC-OPTIONS" msgstr "OPZIONI-GENERICHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most command-line options are accepted by all back-ends. Some back-ends " "have additional specific options to control rendering to their particular " "output format. Here are the common options:" msgstr "" "La maggior parte delle opzioni da riga di comando sono accettate da tutti i " "back-end. Alcuni back-end hanno opzioni specifiche per controllare la loro " "resa al proprio particolare formato di uscita. Queste sono le opzioni più " "comuni:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--backend=I, -B" msgstr "--backend=I, -B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the backend for specified format. Default is none of the actual format, " "but just output the usage of this suites. Available formats are: html, " "info, latex, lyx, rtf, txt, check." msgstr "" "Imposta il back-end per un formato specifico. Il formato predefinito è " "nessuno dei formati attuali, ma solo l'uscita dell'uso di questa suites. I " "formati disponibili sono: html, info, latex, lyx, rtf, txt, check." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--papersize=I, -p" msgstr "--papersize=I, -p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the paper size. Default is ``a4'' (European 297x210mm paper). You may " "also specify ``letter'' size." msgstr "" "Imposta le dimensioni della pagina. Il formato prdefinito è ``a4'' (pagina " "Europea 297x210mm). Si può specificare amche il formato ``letter''." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--language=I, -l" msgstr "--language=I, -l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the language of the document (this may change which style files are " "used for formatting by a back end). The default language is English. Run an " "LinuxDoc-tools command without arguments to see the list of valid language " "codes." msgstr "" "Specifica la lingua del documento (questo può cambiare dipendentemente da " "quale file di stile è usato da un back-end per la formattazione). La lingua " "predefinita è l'Inglese. Per vedere la lista dei codici di lingua validi " "eseguire un comando LinuxDoc-tools senza argomenti." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--charset=I, -c" msgstr "--charset=I, -c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the output character encoding. Defaults to ``ascii'' selecting the " "ASCII set; you may specify \"latin\" to specify the ISO 8859-1 (Latin-1) " "character set. Also, ``nippon'' and ``euc-kr'' is required to handle the " "euc-jp and euc-kr encoded sgml file. ``utf-8'' is also accepted, although " "it is only partially supported." msgstr "" "Specifica la codifica del carattere di uscita. La codifica predefinita a " "``ascii'' seleziona il set di caratteri ASCII; si può specificare \"latin\" " "per specificare il set di caratteri ISO 8859-1 (Latin-1). Inoltre, " "``nippon'' e ``euc-kr'' sono richiesti per gestire le rispettive codifiche " "euc-jp e euc-kr del file sgml. È accettato anche il formato ``utf-8'', " "sebbene sia supportato solo parzialmente." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--style=I, -S" msgstr "--style=I, -S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Include an auxiliary DTD (Document Type Definition) from /usr/share/linuxdoc-" "tools/dtd." msgstr "" "Include un DTD (Document Type Definition) ausiliario da /usr/share/linuxdoc-" "tools/dtd." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--tabsize=I, -t" msgstr "--tabsize=I, -t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the tab spacing assumed for generating the output document. The default " "tab spacing is 8." msgstr "" "Imposta gli spazi di tabulazione (tab) assunti per la generazione del " "documento di uscita. Il valore perdefinito degli spazi di tabulazione è 8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--debug, -d" msgstr "--debug, -d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Don't delete intermediate files (such as .TeX files generated on the way to " "a .dvi, or .man files deleted on the way to plain text)." msgstr "" "Non elimina i file intermedi (come i file .TeX generati sul passaggio a un ." "dvi, o i file .man eliminati sul passaggio al testo semplice)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--define, -D" msgstr "--define, -D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass attribute/value pairs to be matched against \"if\" and \"unless\" " "conditionals. See the User's Guide for extended discussion of this " "feature. This conditionalization are handled by sgmlpre command. See " "sgmlpre(1) as well as the User's Guide." msgstr "" "Passa la coppia attributo/valore per essere corrisposta su i condizionali " "\"if\" e \"unless\". Vedere la Guida dell'Utente per una discussione estesa " "di di questa caratteristica. Questa condizionalizzazione è gestita dal " "comando sgmlpre. Vedere la pagina di manuale di sgmlpre(1) cosi` come la " "Guida dell'Utente." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--include, -i" msgstr "--include, -i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass a -i option to B(1). This may be used for conditional " "inclusion. See the B(1) manual page for details." msgstr "" "Passa una opzione -i al comando B(1). Questo può essere usato per " "l'inclusione di condizionali. Vedere la pagina di manuale di B(1) " "per i dettagli." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--pass, -P" msgstr "--pass, -P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass an option string to the back end. The exact semantics of this option " "are dependent on the back end and should be explained in the individual " "manual pages for each." msgstr "" "Passa una stringa di opzioni al back-end. L'esatta semantica di queste " "opzioni è dipendente dal back-end e dovrebbe essere spiegata nella pagina di " "manuale relativa a ogni back-end." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The SGML source file, named either I or I." msgstr "Il file sorgente SGML, chiamato I o I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Running a back-end with no arguments will cause it to list all its options " "(Error message about \"no filenames given\" can be ignored safely in this " "case). The available back ends include (names in brackets are old & " "obsoleted form):" msgstr "" "L'esecuzione di un back-end senza alcun argomento produrrà una lista di " "tutte le sue opzioni (Il messaggio di errore riguardo a \"no filenames given" "\" in questo caso può essere sicuramente ignorato). I back-end disponibili " "includono (i nomi tra parentesi sono la forma vecchia & osoleta):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to HTML" msgstr "traduce in HTML" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to GNU info" msgstr "traduce in GNU info" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to Lyx macros" msgstr "traduce in macro di Lyx" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to LaTeX 2e" msgstr "traduce in LaTeX 2e" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to Microsoft Rich Text Format" msgstr "traduce in Microsoft Rich Text Format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to plain text or Unix manual-page markup" msgstr "traduce in testo semplice o nel markup delle pagine di manuale Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "There is also a tool\n" "B-BB\n" " (sgmlcheck)\n" "available for checking the Linuxdoc DTD SGML syntax of document sources\n" "without actually generating a translated version.\n" msgstr "" "C'è anche\n" "B-BB\n" " (sgmlcheck)\n" "uno strumento disponibile per verificare la sintassi LinuxDoc DTD SGML dei documenti\n" "sorgenti attualmente senza generare una versione tradotta.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BACKEND-DRIVERS" msgstr "DRIVER DI BACKEND" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Here are the description for each backend drivers:" msgstr "Di seguito c'è la descrizione per ogni driver di backend:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " ****************************************************\n" msgstr " ****************************************************\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2html) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to HTML output. Output will appear in the top level file I and " "I for each section (default action, but can be changed by " "option), where I is the name of the SGML source file and I is the " "section name." msgstr "" "B (sgml2html) converte un file sorgente SGML di LinuxDoc " "DTD in file HTML di uscita. L'uscita apparirà nel file di livello più alto " "I e I per ogni sezione (azione predefinita, ma può " "essere cambiata con un'opzione), dove I è il nome del file sorgente " "SGML e I è il nome della sezione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=html\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=html\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts the following options: B<[--split> I<0|1|2> B<] " "[--dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>" msgstr "" "B accetta le seguenti opzioni: B<[--split> I<0|1|2> B<] [--" "dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The meanings of them are:" msgstr "Il significato di queste opzioni è:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--split, -s" msgstr "--split, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "What level to split source documents. 0 = don't split, 1 = split by major " "sections, 2 = split by subsections." msgstr "" "A quale livello dividere i documenti sorgenti. 0 = non dividere, 1 = " "dividere attraverso le sezioni principali, 2 = dividere attraverso le " "sottosezioni." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--toc, -T" msgstr "--toc, -T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "What level to generate toc.\n" " 0 = don't generate toc at all,\n" " 1 = includes major sections(/chapters/parts),\n" " 2 = includes subsections.\n" msgstr "" "A quale livello generare la toc (table of contents).\n" " 0 = non generare la toc,\n" " 1 = include le sezioni principali(/capitoli/parti),\n" " 2 = include le sottosezioni.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--dosnames, -h" msgstr "--dosnames, -h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Use \".htm\" rather than \".html\" as the extension of" msgstr "Usa \".htm\" invece di \".html\" come estensione dei file" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--imagebuttons, -I" msgstr "--imagebuttons, -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the \"next\", \"previous\", and \"contents\" arrow image icons included " "in /usr/share/linuxdoc-tools as navigation buttons." msgstr "" "Usa le icone delle immagini \"next\" (successivo), \"previous" "\" (precedente), e \"contents\" (contenuti) incluse nella directory /usr/" "share/linuxdoc-tools come pulsanti di navigazione." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--footer, -F" msgstr "--footer, -F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified file as the footer in each resulted html file. Default " "footer is just plain" msgstr "" "Usa il file specificato come il footer in ogni file html ottenuto. Il footer " "predefinito è solo il semplice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " E/BODYE\\en E/HTMLE\\en\n" msgstr " E/BODYE\\en E/HTMLE\\en\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--header, -H" msgstr "--header, -H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified file as the top part of the header in each resulted html " "file. Note this is not the full part of the header. (i.e. the title and the " "links (next,previous,contents) in the default header are retained. Default is" msgstr "" "Usa il file specificato come la parte più alta dell'intestazione in ogni " "file html ottenuto. Notare che questo non è la parte completa " "dell'intestazione. (per esempio, il titolo e i links (next,previous," "contents) non sono tenuti nell'intestazione predefinita. L'intestazione " "predefinita è" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " E!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E\\en\n" " EHTMLE\\en EHEADE\\en\n" msgstr "" " E!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E\\en\n" " EHTMLE\\en EHEADE\\en\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2info) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to GNU info format. Output will appear in I where I is the " "name of the SGML source file." msgstr "" "B E (sgml2info) converte un file sorgente SGML di " "LinuxDoc DTD al formato info GNU. L'uscita apparirà nel I dove " "I è il nome del file sorgente SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=info\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=info\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B has not backend specific options." msgstr "B non ha opzioni specifiche di backend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2latex) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to LaTeX output, using the B(1) or B(1) parser, and the " "B(1) translator. Using the LaTeX output, and the B(1) " "text formatter, you can then create DVI output, and PostScript output using " "the B(1) converter. Output will appear in I for LaTeX " "output, I for DVI output, or I for PostScript output, " "where I is the name of the SGML source file." msgstr "" "B E (sgml2latex) converte un file sorgente SGML di " "LinuxDoc DTD in un file di uscita LaTeX, usando l'analizzatore B(1) " "o B(1), e il traduttore B(1). Usando l'uscita LaTeX, e il " "formattatore di testo B(1), si può creare un'uscita DVI, e un'uscita " "PostScript usando il convertitore B(1). L'uscita apparirà nel I per l'uscita LaTeX, I per l'uscita DVI, o I per " "l'uscita PostScript, dove I è il nome del file sorgente SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the LaTeX output, and the B(1) text formatter, you can then " "create a nice PDF output, suitable for viewing with PDF viewers as " "B(1), B(1) or B(1)." msgstr "" "Usando l'uscita LaTeX, e il formattatore di testo B(1), poi si può " "creare un file di uscita PDF piacevole, adatto per essere visualizzato con " "visualizzatori di PDF come B(1), B(1) o B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=latex2e\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=latex2e\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts following backend specific options: B<[--" "output=>IB<|>IB<|>IB<|>I B<[--bibtex] [--makeindex]> " "B<[--pagenumber=>IB<]> B<--quick> B<[--latex=>IB<|>IB<|" ">IB<|>I B<[--dvips=>IB<|>I B<[--" "verbosity=n]>" msgstr "" "B accetta le seguenti opzioni specifiche di backend: B<[--" "output=>IB<|>IB<|>IB<|>I B<[--bibtex] [--makeindex]> " "B<[--pagenumber=>IB<]> B<--quick> B<[--latex=>IB<|>IB<|" ">IB<|>I B<[--dvips=>IB<|>I B<[--" "verbosity=n]>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--output=I, -o" msgstr "--output=I, -o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the desired output format. The specifier I may be ``tex'', " "``dvi'', ``ps'', or ``pdf''." msgstr "" "Specifica il formato di uscita voluto. Il formato specificato I può " "essere ``tex'', ``dvi'', ``ps'', o ``pdf''." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note: This version does not overwrite/remove the intermediate files: tex " "file for dvi output, or tex/dvi files for ps output. This is different " "behavior from the original SGML-Tools 1.0.9, so you are warned here." msgstr "" "Nota: Questa versione non sovrascrive/rimuove i file intermedi: il file per " "l'uscita dvi, o i file per l'uscita ps. Questo comportamento è differente " "dall'SGML-Tools 1.0.9 originale, cosi` si è avvertiti." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--bibtex, -b" msgstr "--bibtex, -b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Process the generated TeX with B(1)." msgstr "Elabora il file TeX generato con B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--makeindex, -m" msgstr "--makeindex, -m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Generate a TeX index file suitable for processing with B(1) from " "and EidxE and EcdxE tags present in the SGML source." msgstr "" "Genera un file index TeX adatto per l'elaborazione con B(1) dai " "tag EidxE e EcdxE presenti nel sorgente SGML." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--pagenumber, -n" msgstr "--pagenumber, -n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the starting page number in the output DVI or PS file." msgstr "Imposta il numero della pagina iniziale nel file di uscita DVI o PS." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--quick, -q" msgstr "--quick, -q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do only one pass of LaTeX formatting. This is often not sufficient to " "produce final output (because of references, etc.) but is useful for " "spotting TeX errors and justification problems." msgstr "" "Fa solamente un passaggio della formattazione. Spesso questo non è " "sufficiente per produrre un'uscita finale (dovuta ai riferimenti, ecc.) ma è " "utile per mostrare gli errori di TeX e i problemi di giustificazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument of the pass option is inserted just after the LaTeX preamble " "generated by the document-type tag. Specify the desired output format. The " "specifier I may be ``tex'', ``dvi'', ``ps'', or ``pdf''." msgstr "" "L'argomento dell'opzione pass è inserito subito dopo il preambolo di LaTeX " "generato dal tag del tipo di documento. Specifica il formato di uscita " "voluto. Il formato specificato I può essere ``tex'', ``dvi'', ``ps'', o " "``pdf''." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--latex=I, -x" msgstr "--latex=I, -x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "This option is currently for Korean and Japanese.\n" "The\n" "I\n" "can be ``latex'' (default), ``hlatexp'' (for Korean), ``platex''\n" "or ``jlatex'' (for Japanese).\n" "This option can be used to render Korean document using HLaTeXp,\n" "or to render Japanese document using pLaTeX/jLaTeX.\n" "If not, HLaTeX should be installed to render Korean document.\n" "On the other hand, Japanese document can be rendered with jLaTeX\n" " (which is the default when ``-c nippon'' is specified), so if you\n" "already have jLaTeX, you may not need to install the pLaTeX.\n" msgstr "" "Questa opzione correntemente è per il coreano e il giapponese.\n" "Il\n" "I\n" "può essere ``latex'' (predefinito), ``hlatexp'' (per il coreano), ``platex''\n" "o ``jlatex'' (per il giapponese). \n" "Questa opzione può essere usata per ottenere un documento coreano usando\n" "HLaTeXp, o per ottenere un documento giapponese usando pLaTeX/jLaTeX.\n" "Altrimenti, HLaTeX dovrebbe essere installato per ottenere un documento coreano.\n" "In altre parole, un documento giapponese può essere ottenuto con jLaTeX\n" " (che è il predefinito quando è specificato ``-c nippon''), cosi` se si \n" "ha già installato jLaTeX, non è necessario installare pLaTeX.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--dvips=I, -s" msgstr "--dvips=I, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option is currently for Japanese. The I can " "be ``dvips'' or ``dvi2ps''. If you don't know this, then you may not need " "this." msgstr "" "Questa opzione è correntemente per il giapponese. Il " "I può essere ``dvips'' o ``dvi2ps''. Se non si " "conosce questo, allora questo non e' necessario." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--verbosity, -V" msgstr "--verbosity, -V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set verbosity. '0' (default) will show info about LaTeX run only in case of " "errors. '1' will always show info for last run. '2' will show info for all " "runs." msgstr "" "Imposta la verbosità. '0' (predefinito) mostra informazioni sull'esecuzione " "di LaTeX solo in caso di errori. '1' mostra sempre informazioni sull'ultima " "esecuzione. '2' mostra informazioni per tutte le esecuzioni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2lyx) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "LyX output. Output will appear in I where I is the name of " "the SGML source file." msgstr "" "B E (sgml2lyx) converte un file sorgente SGML di " "LinuxDoc DTD a un file di uscita LyX. L'uscita apparirà nel I dove " "I è il nome del file sorgente SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=lyx\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=lyx\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B has not backend specific options." msgstr "B non ha opzioni specifiche di backend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2rtf) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "RTF, the Rich Text Tormat used by the Microsoft Windows help system. Output " "will appear in the top level file I and I for each " "section, where I is the name of the SGML source file. The RTF output " "is tailored for compilation by the Windows Help Compiler (hc31.exe)." msgstr "" "B E (sgml2rtf) converte un file sorgente SGML di " "LinuxDoc DTD a RTF, il Rich Text Format usato dal sistema di aiuto di " "Microsoft Windows. L'uscita apparirà nel file di più alto livello I e I per ogni sezione, dove I è il nome del file " "sorgente SGML. L'uscita RTF è adatta alla compilazione con il Compilatore " "dell'Help di Windows Help (hc31.exe)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=rtf\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=rtf\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts B<[--twosplit]> as a backend specific option. " "Following is the meaning of this option:" msgstr "" "B accetta B<[--twosplit]> come un'opzione specifica di " "backend. Il significato di questa opzione è il seguente:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--twosplit, -2" msgstr "--twosplit, -2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Splits files both at n. sections and n.m. subsections" msgstr "Divide i file sia a n. seczioni che a n.m. sottosezioni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2txt) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "ASCII, ISO-8859-1, or EUC-JP output. Output will appear in I where " "I is the name of the SGML source file." msgstr "" "B E (sgml2txt) converte un file sorgente SGML di " "LinuxDoc DTD a file di uscita ASCII, ISO-8859-1, o EUC-JP. L'uscita apparirà " "nel I dove I è il nome del file sorgente SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=txt\" is set for conditionals." msgstr "" "La coppia attributo/valore \"output=txt\" è impostata per i condizionali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts following backend-options: B<[--manpage] [--" "filter] [--blanks=>IB<]>" msgstr "" "B accetta le seguenti opzioni di backend: B<[--manpage] [--" "filter] [--blanks=>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The meaning of these options are:" msgstr "Il significato di queste opzioni è:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--manpage, -m" msgstr "--manpage, -m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Outputs a groff source file, suitable for formatting with B for " "man pages" msgstr "" "Produce in uscita un file sorgente di groff, adatto per la formattazione " "con B per le pagine di manuale" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--filter, -f" msgstr "--filter, -f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Remove backspace-overstrikes from the intermediate form generated by " "B(1)." msgstr "" "Rimuove gli backspace-overstrikes dai file intermediari generati da " "B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument of the pass option is added to the command-line options handed " "to B(1)." msgstr "" "L'argomento dell'opzione pass è aggiunto alle opzioni della riga di comando " "gestite da B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--blanks=I, -b" msgstr "--blanks=I, -b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the limit of continuous blank lines for generating the output document. " "The default limit is 3. if 0 (zero) is specified, the result have many " "continuous blank lines." msgstr "" "Imposta il limite delle linee bianche consecutive per la generazione del " "documento di uscita. Il limite predefinito è 3. Se è specificato 0 (zero), " "il risultato avrà molte linee bianche consecutive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgmlcheck) runs an SGML parse on the specified " "document source. Any errors are reported to standard output. No formatted " "version of the source is produced." msgstr "" "B E (sgmlcheck) esegue un analizzatore SGML sul " "documento sorgente specificato. Ogni errore è riportato sullo standard " "output. Nessuna versione formattata del sorgente è prodotta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Note that\n" "B\n" "preprocesses the LinuxDoc DTD SGML source, doing the conditionalization\n" "described by any E#ifEE/#ifE and E#unlessEE/#unlessE tags.\n" "Document sources containing these tags will confuse a standalone SGML parser.\n" "B\n" "has no backend-specific options.\n" " ****************************************************\n" msgstr "" "Notare che \n" "B\n" "pre-elabora il sorgente SGML di LinuxDoc DTD, facendo la condizionalizzazione\n" "descritta da ogni tag E#ifEE/#ifE e E#unlessEE/#unlessE.\n" "I documenti sorgenti che contengono questi tag confonderanno un analizzatore\n" "SGML standalone.\n" "B\n" "non ha opzioni specifiche di backend.\n" " ****************************************************\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Many files and executables in /usr/share/linuxdoc-tools and /usr/bin are " "used." msgstr "" "Sono usati molti file ed eseguibili nelle directory /usr/share/linuxdoc-" "tools e /usr/bin." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Maybe some are left. Feel free to send your report to the current " "maintainer." msgstr "" "Potrebbe essercene qualcuno. Ci si senta liberi di inviare il proprio " "reportal corrente manutentore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "MANUTENTORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This had been maintained by Cees de Groot Ecg@cdegroot.comE in SGML-" "Tools (v1). Currently maintained by Taketoshi Sano Esano@debian." "orgE for Linuxdoc-Tools." msgstr "" "Questa pagina di manuale è stata mantenuta da Cees de Groot Ecg@cdegroot." "comE in SGML-Tools (v1). Attualmente è mantenuta da Taketoshi Sano " "Esano@debian.orgE per Linuxdoc-Tools." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the paper size. Default is ``letter''. You may also specify ``a4'' " "size (European 297x210mm paper)." msgstr "" "Imposta le dimensioni della pagina. Il formato predefinito è ``letter''. Si " "può specificare anche ``a4'' (pagina Europea 297x210mm)."