# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marco Curreli , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-27 23:34+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STARTX" msgstr "STARTX" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xinit 1.4.2" msgstr "xinit 1.4.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X Version 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "startx - initialize an X session" msgstr "startx - inizializza una sessione X" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" msgstr "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B script is a front end to B(1) that provides a somewhat " "nicer user interface for running a single session of the X Window System. " "It is often run with no arguments." msgstr "" "Lo script I è un'interfaccia grafica a I la quale fornisce un " "qualcosa di più carino all'interfaccia utente per l'esecuzione di una " "sessione singola del X Window System. Spesso è eseguito senza argomenti." # to change them #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Arguments immediately following the I command are used to start a " "client in the same manner as B(1). The special argument '-\\^-' " "marks the end of client arguments and the beginning of server options. It " "may be convenient to specify server options with startx to change them on a " "per-session basis. Some examples of specifying server arguments follow; " "consult the manual page for your X server to determine which arguments are " "legal." msgstr "" "Gli argomenti che seguono immediatamente il comando I sono usati per " "avviare un client nella stessa maniera di come fa B(1). L'argomento " "speciale '-\\^-' segna la fine degli argomenti del client e l'inizio delle " "opzioni del server. Può essere conveniente specificare delle opzioni server " "con startx per modificarle in base alla sessione.Seguono alcuni esempi di " "specificazioni dell'argomento del server; consultare la pagina di manuale " "per il proprio server X per determinare quali argomenti sono corretti." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -depth 16" msgstr "startx -\\^- -depth 16" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -dpi 100" msgstr "startx -\\^- -dpi 100" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -layout Multihead" msgstr "startx -\\^- -layout Multihead" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "To determine the client to run, B first checks the environment " "variable I for a filename. If that variable is unset, or does not " "contain a filename, it looks for a file called I<.xinitrc> in the user's " "home directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line client options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. To " "determine the server to run, B checks the environment variable " "I for a filename. If that variable is unset, or does not contain " "a filename, it looks for a file called I<.xserverrc> in the user's home " "directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line server options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. Users " "rarely need to provide a I<.xserverrc> file. See the B(1) manual " "page for more details on the arguments." msgstr "" "Se sono passate delle opzioni per il server nella riga di comando, esse " "sovrascrivono il comportamento e ritornano al comportamento di I(1). " "Gli utenti difficilmente hanno bisogno di fornire un file I<.xserverrc>. " "Guardare la pagina di manuale di I(1) per maggiori dettagli " "sull'argomento." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The system-wide I and I files are found in the I directory." msgstr "" "I file del system-wide I e I si possono trovare nella " "directory I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The I<.xinitrc> is typically a shell script which starts many clients " "according to the user's preference. When this shell script exits, B " "kills the server and performs any other session shutdown needed. Most of " "the clients started by I<.xinitrc> should be run in the background. The " "last client should run in the foreground; when it exits, the session will " "exit. People often choose a session manager, window manager, or I as " "the ''magic'' client." msgstr "" "L'I<.xinitrc> è tipicamente uno script di shell il quale avvia molti client " "in comune accordo con le preferenze dell'utente. Quando questo script di " "shell esiste, I termina il server e esegue ogni altra chiusura di " "sessione che occorre. La maggior parte dei client avviati da I<.xinitrc> " "dovrebbero essere eseguiti in back-ground. L'ultimo client dovrebbe essere " "eseguito in primo piano; quando esiste, la sessione terminerà. Le persone " "spesso scelgono un gestore di sessioni, window manager, o I come " "client ''magico''." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Below is a sample I<.xinitrc> that starts several applications and leaves " "the window manager running as the ''last'' application. Assuming that the " "window manager has been configured properly, the user then chooses the " "''Exit'' menu item to shut down X." msgstr "" "Di seguito c'è un esempio di I<.xinitrc> che avvia diverse applicazioni e " "lascia come ''ultima'' applicazione l'esecuzione di un window manager. Si " "presuppone che il window manager sia stato configurato propriamente, " "l'utente poi sceglierà l'elemento ''Exit'' nel menù per chiudere X." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xbiff -geometry -430+5 &\n" "oclock -geometry 75x75-0-0 &\n" "xload -geometry -80-0 &\n" "xterm -geometry +0+60 -ls &\n" "xterm -geometry +0-100 &\n" "xconsole -geometry -0+0 -fn 5x7 &\n" "exec twm\n" msgstr "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xbiff -geometry -430+5 &\n" "oclock -geometry 75x75-0-0 &\n" "xload -geometry -80-0 &\n" "xterm -geometry +0+60 -ls &\n" "xterm -geometry +0-100 &\n" "xconsole -geometry -0+0 -fn 5x7 &\n" "exec twm\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This variable gets set to the name of the display to which clients should " "connect. Note that this gets I, not read." msgstr "" "Questa variabile memorizza il nome del display al quale i client dovrebbero " "connettersi. Notare che questa tiene l'impostazione I, non read." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XAUTHORITY" msgstr "XAUTHORITY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable, if not already defined, gets set to I<$(HOME)/.Xauthority>. " "This is to prevent the X server, if not given the I<-auth> argument, from " "automatically setting up insecure host-based authentication for the local " "host. See the B(1) and I(7) manual pages for more " "information on X client/server authentication." msgstr "" "Questa variabile, se non ancora definita, è impostata a I<$(HOME)/." "Xauthority>. Questo avviene per prevenire che il server X, se non viene dato " "l'argomento I<-auth>, dall'automatica messa in non-sicurezza " "dell'autenticazione host-based per l'host locale. Guardare le pagine man di " "I(1) e I(7) per maggiori informazioni " "sull'autenticazione client/server su X." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XINITRC" msgstr "XINITRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This variable should contain the location of an xinitrc file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XSERVERRC" msgstr "XSERVERRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This variable should contain the location of an xserver file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$(HOME)/.xinitrc>" msgstr "I<$(HOME)/.xinitrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Client to run. Typically a shell script which runs many programs in the " "background." msgstr "" "Il client da eseguire. Tipicamente uno script di shell il quale esegue " "diversi programmi in background." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$(HOME)/.xserverrc>" msgstr "I<$(HOME)/.xserverrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server to run. The default is I." msgstr "Il server da eseguire. Per default è I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Client to run if the user has no I<.xinitrc> file." msgstr "Il client da eseguire se l'utente non ha un file I<.xinitrc>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server to run if the user has no I<.xserverrc> file." msgstr "Il server da eseguire se l'utente non ha un file I<.xserverrc>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(7), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(7), B(1), B(1), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xinit 1.4.0" msgstr "xinit 1.4.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "Arguments immediately following the I command are used to start a " "client in the same manner as B(1). The special argument '--' marks " "the end of client arguments and the beginning of server options. It may be " "convenient to specify server options with startx to change on a per-session " "basis the default color depth, the server's notion of the number of dots-per-" "inch the display device presents, or take advantage of a different server " "layout, as permitted by the B(1) server and specified in the B(5) configuration. Some examples of specifying server arguments " "follow; consult the manual page for your X server to determine which " "arguments are legal." msgstr "" "Gli argomenti che seguono immediatamente il comando I sono usati per " "avviare un client nella stessa maniera di come fa I(1). L'argomento " "speciale B<--> segna la fine degli argomenti del client e l'inizio delle " "opzioni del server. Può essere conveniente specificare delle opzioni server " "con startx per modificare una pari-sessione basata sulla profondità di " "colore di default, il dispositivo di visualizzazione presenta la nozione " "server del numero di punti-per-pollice, oppure approfitta di un layout del " "server differente, come permesso dal server I(1) e specificato nel " "file I(5). Seguono alcuni esempi di specificazioni dell'argomento " "del server; consultare la pagina di manuale per il proprio server X per " "determinare quale argomenti sono corretti." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -depth 16" msgstr "startx -- -depth 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -dpi 100" msgstr "startx -- -dpi 100" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -layout Multihead" msgstr "startx -- -layout Multihead" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that in the Debian system, what many people traditionally put in the I<." "xinitrc> file should go in I<.xsession> instead; this permits the same X " "environment to be presented whether I, I, or I is used " "to start the X session. All discussion of the I<.xinitrc> file in the " "I(1) manual page applies equally well to I<.xsession.> Keep in mind " "that I<.xinitrc> is used only by I(1) and completely ignored by " "I(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To determine the client to run, B looks for the following files, in " "order:" msgstr "" "Per determinare il client da eseguire, I cerca i seguenti file, " "nell'ordine:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<$(HOME)/.startxrc>" msgstr "I<$(HOME)/.startxrc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "If command line client options are given, they override this behavior and " "revert to the B(1) behavior. To determine the server to run, " "B first looks for a file called I<.xserverrc> in the user's home " "directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line server options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. Users " "rarely need to provide a I<.xserverrc> file. See the B(1) manual " "page for more details on the arguments." msgstr "" "Se sono passate delle opzioni per il server nella riga di comando, esse " "sovrascrivono il comportamento e ritornano al comportamento di I(1). " "Gli utenti difficilmente hanno bisogno di fornire un file I<.xserverrc>. " "Guardare la pagina di manuale di I(1) per maggiori dettagli " "sull'argomento." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide I and I files are found in the I directory." msgstr "" "I file del system-wide I e I si possono trovare nella " "directory I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable should contain the location of an xinitrc file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable should contain the location of an xserver file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"