# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Marco Curreli , 2014, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-23 09:18+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS 1" msgstr "STRINGS 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS" msgstr "STRINGS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "strings - print the sequences of printable characters in files" msgstr "strings - stampa le sequenze di caratteri stampabili nei file" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I...\n" msgstr "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I...\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each I given, GNU B prints the printable character sequences that are at least 4 " "characters long (or the number given with the options below) and are followed by an unprintable " "character." msgstr "" "Per ciascun I dato, GNU B stampa la sequenza di caratteri stampabili lunga almeno 4 " "caratteri (o il numero dato con le opzioni sottostanti) ed è seguita da un carattere non stampabile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending upon how the strings program was configured it will default to either displaying all the " "printable sequences that it can find in each file, or only those sequences that are in loadable, " "initialized data sections. If the file type is unrecognizable, or if strings is reading from stdin " "then it will always display all of the printable sequences that it can find." msgstr "" "A seconda di come è stato configurato il programma strings, avrà il comportamento predefinito di " "stampare tutte le sequenze di caratteri stampabili che trova in ogni file, oppure solo quelle che si " "trovano nelle sezioni «loadable» e «dati inizializzati». Se il tipo di file non è riconoscibile, o se " "le stringhe sono lette dallo standard input, allora mostrerà sempre tutte le sequenze di caratteri che " "trova." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For backwards compatibility any file that occurs after a command-line option of just B<-> will also be " "scanned in full, regardless of the presence of any B<-d> option." msgstr "" "Per compatibilità all'indietro ogni file indicato dopo una opzione a riga di comando composta solo da " "B<-> verrà interamente controllato, al di là della presenza di qualsiasi opzione B<-d>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "\\&B is mainly useful for determining the contents of non-text files." msgstr "\\&B è principalmente utile per determinare il contenuto di file non testuali." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a" msgstr "-a" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--all" msgstr "--all" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan the whole file, regardless of what sections it contains or whether those sections are loaded or " "initialized. Normally this is the default behaviour, but strings can be configured so that the \\&B<-" "d> is the default instead." msgstr "" "Analizza l'intero file, al di là di quali sezioni contenga o che queste siano non inizializzate e " "caricate. Normalmente questo è il comportamento predefinito, ma strings può essere configurato in modo " "che \\&B<-d> sia sottinteso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-> option is position dependent and forces strings to perform full scans of any file that is " "mentioned after the B<-> on the command line, even if the B<-d> option has been specified." msgstr "" "L'opzione B<-> è dipendente dalla posizione e obbliga strings ad effettuare un controllo completo di " "ogni file che è menzionato dopo B<-> sulla riga di comando, anche se l'opzione B<-d> è stata indicata." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--data>" msgstr "B<--data>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--data" msgstr "--data" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This may reduce the amount of " "garbage in the output, but it also exposes the strings program to any security flaws that may be " "present in the BFD library used to scan and load sections. Strings can be configured so that this " "option is the default behaviour. In such cases the B<-a> option can be used to avoid using the BFD " "library and instead just print all of the strings found in the file." msgstr "" "Stampa solo stringhe dalle sezioni «inizializzata» e «dati caricati» del file. Questo può ridurre la " "quantità di spazzatura nell'output, ma espone il programma strings a qualsiasi problema di sicurezza " "possa derivare dall'utilizzo della libreria BFD usata per analizzare e caricare le sezioni. Strings " "può essere configurato in modo che questo sia il comportamento predefinito. In questo caso, l'opzione " "B<-a> può essere usata per evitare l'utilizzo della libreria BFD e stampare le stringhe trovate in " "tutto il file." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-file-name>" msgstr "B<--print-file-name>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--print-file-name" msgstr "--print-file-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print the name of the file before each string." msgstr "Stampa il nome del file prima di ciascuna stringa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the program usage on the standard output and exit." msgstr "Stampa un riassunto dell'uso del programma sullo standard output ed esce." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-min-len" msgstr "-min-len" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n min-len" msgstr "-n min-len" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--bytes=>I" msgstr "B<--bytes=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--bytes=min-len" msgstr "--bytes=min-len" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sequences of displayable characters that are at least \\&I characters long. If not " "specified a default minimum length of 4 is used. The distinction between displayable and non-" "displayable characters depends upon the setting of the \\&B<-e> and B<-U> options. Sequences are " "always terminated at control characters such as new-line and carriage-return, but not the tab " "character." msgstr "" "Stampa le sequenze di caratteri stampabili che siano almeno di \\&I caratteri. Se non " "indicato, viene assunto il valore 4. La distinzione tra caratteri stampabili e non è guidata dalle " "opzioni \\&B<-e> e B<-U>. Le sequenze sono sempre terminate dai caratteri di controllo, come quelli di " "«new line» o «carriage return», ma non dal carattere di tabulazione." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-t o>. Some other versions of B have B<-o> act like B<-t d> instead. Since we can " "not be compatible with both ways, we simply chose one." msgstr "" "Come B<-t o>. Alcune altre versioni di B hanno B<-o> che agisce invece come B<-t d>. Poiché " "non si può essere compatibili con entrambe le modalità, se ne scelga solamente una." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t radix" msgstr "-t radix" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--radix=>I" msgstr "B<--radix=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--radix=radix" msgstr "--radix=radix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the offset within the file before each string. The single character argument specifies the " "radix of the offset---B for octal, B for hexadecimal, or B for decimal." msgstr "" "Stampa l'offset all'interno del file prima di ciascuna stringa. L'argomento di un solo carattere " "specifica la base dell'offset---B per ottale, B per esadecimale, o B per decimale." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e encoding" msgstr "-e encoding" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--encoding=>I" msgstr "B<--encoding=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--encoding=encoding" msgstr "--encoding=encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible values for I " "are: B = single-7-bit-byte characters (default), B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit " "bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, Unicode UTF-16/UCS-2 " "encodings)." msgstr "" "Seleziona la codifica dei caratteri delle stringhe da trovare. I valori possibili per I " "sono: B = caratteri di un solo byte di 7-bit (codifica predefinita), B = caratteri di un solo " "byte di 8-bit, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-" "bit littleendian. Utile per trovare stringhe di caratteri larghi. (B e B si applicano, per " "esempio, alle codifiche UTF-16/UCS-2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" msgstr "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U [d|i|l|e|x|h]" msgstr "-U [d|i|l|e|x|h]" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" msgstr "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" msgstr "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the display of UTF-8 encoded multibyte characters in strings. The default (B<--" "unicode=default>) is to give them no special treatment, and instead rely upon the setting of the " "\\&B<--encoding> option. The other values for this option automatically enable B<--encoding=S>." msgstr "" "Controlla come mostrare stringhe di caratteri multi byte codificate in UTF-8. In maniera predefinita " "(B<--unicode=default>) non viene fatto nessun trattamento speciale, aderendo alle indicati " "dell'opzione \\&B<--encoding>. Gli altri valori di questa opzione abilitano automaticamente B<--" "encoding=S>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=invalid> option treats them as non-graphic characters and hence not part of a valid " "string. All the remaining options treat them as valid string characters." msgstr "" "L'opzione B<--unicode=invalid> li tratta come caratteri non grafici e quindi non come parti di " "stringhe valide. Tutte le opzioni rimanenti li trattano come caratteri di stringhe valide." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which may or may not support UTF-8 " "encoding. The \\&B<--unicode=hex> option displays them as hex byte sequences enclosed between " "IE> characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape sequences " "(I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays them as escape sequences highlighted " "in red (if supported by the output device). The colouring is intended to draw attention to the " "presence of unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "L'opzione B<--unicode=locale> li mostra in base alla locale attuale, che può o meno supportate la " "codifica UTF-8. L'opzione \\&B<--unicode=hex> li stampa come sequenze di byte esadecimali racchiusi " "tra i caratteri IE>. L'opzione B<--unicode=escape> li mostra come sequenze escape " "(I<\\euxxxx>) e l'opzione \\&B<--unicode=highlight> come sequenze escape evidenziate in rosso (se " "supportato dal terminale). La colorazione ha lo scopo di attirare l'attenzione sulla presenza di " "sequenze unicode dove non sarebbero attese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-T bfdname" msgstr "-T bfdname" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--target=>I" msgstr "B<--target=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target=bfdname" msgstr "--target=bfdname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Specify an object code format other than your system's default format." msgstr "Specifica un formato di codice oggetto diverso dal formato predefinito del sistema in uso." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print the program version number on the standard output and exit." msgstr "Stampa il numero di versione del programma sullo standard output ed esce." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--include-all-whitespace>" msgstr "B<--include-all-whitespace>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--include-all-whitespace" msgstr "--include-all-whitespace" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default tab and space characters are included in the strings that are displayed, but other " "whitespace characters, such a newlines and carriage returns, are not. The B<-w> option changes this " "so that all whitespace characters are considered to be part of a string." msgstr "" "Normalmente i caratteri di tabulazione e gli spazi sono inclusi nelle stringhe mostrate, mentre altri " "separatori bianchi, come «new line» e «carriage return» non lo sono. L'opzione B<-w> fa in modo che " "tutti i separatori bianchi siano considerati parti di una stringa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output-separator>" msgstr "B<--output-separator>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--output-separator" msgstr "--output-separator" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, output strings are delimited by a new-line. This option allows you to supply any string to " "be used as the output record separator. Useful with --include-all-whitespace where strings may " "contain new-lines internally." msgstr "" "Normalmente le stringhe in output sono separate dal «new line». Questa opzione permette di fornire una " "stringa qualsiasi da usare durante l'output come separatore di record. Utile quando combinata con --" "include-all-whitespace dove le stringhe possono contenere internamente dei «new line»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@file" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in place of the original " "@I option. If I does not exist, or cannot be read, then the option will be treated " "literally, and not removed." msgstr "" "Legge le opzioni da riga di comando da I. Le opzioni lette sono inserite al posto dell'opzione " "originale @I. Se I non esiste o non può essere letto, l'opzione sarà trattata " "letteralmente, e non rimossa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may be included in an option " "by surrounding the entire option in either single or double quotes. Any character (including a " "backslash) may be included by prefixing the character to be included with a backslash. The I " "may itself contain additional @I options; any such options will be processed recursively." msgstr "" "Le opzioni in I sono separate da spazi vuoti. Si può includere uno spazio vuoto in un'opzione " "racchiudendo l'intera opzione fra apici, singoli o doppi. Può essere incluso qualsiasi carattere " "(compresa la barra inversa) facendo precedere al carattere una barra inversa. Il I può esso " "stesso contenere ulteriori opzioni @I; ciascuna di queste opzioni sarà elaborata ricorsivamente." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1) and the Info entries " "for I." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1) e i campi Info per " "I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free " "Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; " "with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the " "license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation License\"." msgstr "" "È permesso copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei termini della ``Licenza per " "documentazione libera GNU'' (GNU Free Documentation License), versione 1.3 o ogni versione successiva " "pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni non modificabili, senza testi di prima di " "copertina e di quarta di copertina. Una copia della licenza è inclusa nella sezione intitolata " "``Licenza per la documentazione libera GNU\" (GNU Free Documentation License)." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14 gennaio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each I given, \\s-1GNU\\s0 B prints the printable character sequences that are at " "least 4 characters long (or the number given with the options below) and are followed by an " "unprintable character." msgstr "" "Per ciascun I dato, \\s-1GNU\\s0 B stampa la sequenza di caratteri stampabili lunga " "almeno 4 caratteri (o il numero dato con le opzioni sottostanti) ed è seguita da un carattere non " "stampabile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This may reduce the amount of " "garbage in the output, but it also exposes the strings program to any security flaws that may be " "present in the \\s-1BFD\\s0 library used to scan and load sections. Strings can be configured so that " "this option is the default behaviour. In such cases the B<-a> option can be used to avoid using the " "\\s-1BFD\\s0 library and instead just print all of the strings found in the file." msgstr "" "Stampa stringhe solo dalle sezioni «inizializzata» e «dati caricati» del file. Questo può ridurre la " "quantità di spazzatura nell'output, ma espone il programma strings a qualsiasi problema di sicurezza " "che possa essere presente nella libreria \\s-1BFD\\s0 utilizzata per leggere e caricare le sezioni. " "Strings può essere configurato perché questo sia il comportamento predefinito. In questi casi " "l'opzione B<-a> può essere utilizzata per evitare l'utilizzo della libreria \\s-1BFD\\s0 e stampare il " "contenuto delle stringhe trovate nell'intero file." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible values for I " "are: B = single-7-bit-byte characters (default), B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit " "bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, Unicode \\s-1UTF-16/" "UCS-2\\s0 encodings)." msgstr "" "Seleziona la codifica dei caratteri delle stringhe da trovare. I valori possibili per I " "sono: B = caratteri di un solo byte di 7-bit (default), B = caratteri di un solo byte di 8-bit, " "B = 16-bit bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit " "littleendian. Utile per trovare stringhe di caratteri larghi. (B e B si applicano, per esempio, " "alle codifiche Unicode \\s-1UTF-16/UCS-2\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controls the display of \\s-1UTF-8\\s0 encoded multibyte characters in strings. The default (B<--" "unicode=default>) is to give them no special treatment, and instead rely upon the setting of the " "\\&B<--encoding> option. The other values for this option automatically enable B<--encoding=S>." msgstr "" "Controlla come mostrare stringhe di caratteri multi byte codificate in \\s-1UTF-8\\s0. Normalmente " "(B<--unicode=default>) non viene fatto nessun trattamento e invece ci si basa su quando indicato " "dall'opzione \\&B<--encoding>. Gli altri valori di questa opzione abilitano automaticamente B<--" "encoding=S>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which may or may not support " "\\s-1UTF-8\\s0 encoding. The \\&B<--unicode=hex> option displays them as hex byte sequences enclosed " "between IE> characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape sequences " "(I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays them as escape sequences highlighted " "in red (if supported by the output device). The colouring is intended to draw attention to the " "presence of unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "L'opzione B<--unicode=locale> li mostra in base alla locale attuale, che può o meno supportate la " "codifica \\s-1UTF-8\\s0. L'opzione \\&B<--unicode=hex> li stampa come sequenze di byte esadecimali " "racchiusi tra i caratteri IE>. L'opzione B<--unicode=escape> li mostra come sequenze escape " "(I<\\euxxxx>) e l'opzione \\&B<--unicode=highlight> come sequenze escape evidenziate in rosso (se " "supportato dal terminale). La colorazione ha lo scopo di attirare l'attenzione sulla presenza di " "sequenze unicode dove non sarebbero attese." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the " "\\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free " "Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover " "Texts. A copy of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "È permesso copiare, distribuire e/o modificare questo documento nei termini della ``Licenza per " "documentazione libera GNU'' (\\s-1GNU\\s0 Free Documentation License), versione 1.3 o ogni versione " "successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni non modificabili, senza testi di " "prima di copertina e di quarta di copertina. Una copia della licenza è inclusa nella sezione " "intitolata ``Licenza per la documentazione libera GNU\" (\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation " "License\\*(R\")." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19 marzo 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 febbraio 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13 maggio 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprile 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16 agosto 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.0" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1) and the Info entries " "for I." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1) e i campi Info per " "I." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1 maggio 2024"