# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marco Curreli , 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 15:07+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XINIT" msgstr "XINIT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xinit 1.4.2" msgstr "xinit 1.4.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X Versione 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xinit - X Window System initializer" msgstr "xinit - Inizializzatore del X Window System" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" msgstr "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program is used to start the X Window System server and a first " "client program on systems that are not using a display manager such as " "B(1) or in environments that use multiple window systems. When this " "first client exits, B will kill the X server and then terminate." msgstr "" "Il programma B è utilizzato per avviare il server X Window System e " "un primo programma client su sistemi che non usano un display manager come " "B(1) o in ambienti che usano molti sistemi window. Quando esiste " "questo primo client, B terminerà il server X e poi terminerà." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no specific client program is given on the command line, B will " "look for a file in the user's home directory called I<.xinitrc> to run as a " "shell script to start up client programs. If no such file exists, B " "will use the following as a default:" msgstr "" "Se non si passa alla riga di comando nessun programma specifico, B " "cercherà un file nella directory home dell'utente chiamato I<.xinitrc> per " "eseguirlo come uno script di shell per avviare programmi client. Se tale " "file non esiste, B userà il seguente come default:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " xterm -geometry +1+1 -n login -display :0" msgstr " xterm -geometry +1+1 -n login -display :0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no specific server program is given on the command line, B will " "look for a file in the user's home directory called I<.xserverrc> to run as " "a shell script to start up the server. If no such file exists, I " "will use the following as a default:" msgstr "" "Se non si fornisce sulla riga di comando nessun programma server, B " "cercherà un file nella directory home dell'utente chiamato I<.xserverrc> per " "eseguirlo come uno script di shell per avviare il server. Se tale file non " "esiste, I userà il seguente come default:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " X :0" msgstr " X :0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this assumes that there is a program named I in the current " "search path. The site administrator should, therefore, make a link to the " "appropriate type of server on the machine, or create a shell script that " "runs B with the appropriate server." msgstr "" "Notare che si presuppone che ci sia un programma chiamato I nell'attuale " "percorso di ricerca. L'amministratore del sito dovrebbe, perciò, fare un " "link all'appropriato tipo di server sulla macchina, o creare uno script di " "shell che esegua B con il server appropriato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, when using a I<.xserverrc> script be sure to ``exec'' the real X " "server. Failing to do this can make the X server slow to start and exit. " "For example:" msgstr "" "Notare, quando si usa uno script I<.xserverrc> assicurarsi di ``eseguire'' " "il vero server X. Sbagliando nel far questo si può rendere X lento " "nell'avvio e farlo chiudere subito. Per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " exec Xdisplaytype" msgstr " exec Xdisplaytype" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An important point is that programs which are run by I<.xinitrc> should be " "run in the background if they do not exit right away, so that they don't " "prevent other programs from starting up. However, the last long-lived " "program started (usually a window manager or terminal emulator) should be " "left in the foreground so that the script won't exit (which indicates that " "the user is done and that B should exit)." msgstr "" "Un punto importante è che i programmi che sono eseguiti da I<.xinitrc> " "dovrebbero essere eseguiti in background per non farli terminare subito, " "così che essi non prevengano l'apertura di altri programi. Comunque, " "l'ultimo programma a lunga-vita avviato (usualmente un window manager o un " "emulatore di terminale) dovrebbe essere lasciato in foreground così che lo " "script non termini (ciò indicherebbe che l'utente ha finito e che B " "dovrebbe terminare)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An alternate client and/or server may be specified on the command line. The " "desired client program and its arguments should be given as the first " "command line arguments to B. To specify a particular server command " "line, append a double dash (-\\^-) to the B command line (after any " "client and arguments) followed by the desired server command." msgstr "" "Un client e/o un server alternativo può essere specificato sulla riga di " "comando. Il programma client desiderato e i suoi argomenti dovrebbero essere " "passati come argomenti a B sulla prima riga di comando. Per " "specificare un particolare servere dalla riga di comando, aggiungere un " "doppio trattino (-\\^-) alla linea di comando di B (dopo eventuali " "client e argomenti) seguiti dal comando del server desiderato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both the client program name and the server program name must begin with a " "slash (/) or a period (.). Otherwise, they are treated as an arguments to " "be appended to their respective startup lines. This makes it possible to " "add arguments (for example, foreground and background colors) without having " "to retype the whole command line." msgstr "" "Entrambi i nomi dei programmi client e server devono iniziare con una barra " "(/) o un punto (.). Diversamente, sono trattati come argomenti da essere " "aggiunti alle rispettive righe di avvio. Questo rende possibile aggiungere " "argomenti (per esempio, colori foreground e background) senza dover " "ridigitare l'intera riga di comando." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an explicit server name is not given and the first argument following the " "double dash (-\\^-) is a colon followed by a digit, B will use that " "number as the display number instead of zero. All remaining arguments are " "appended to the server command line." msgstr "" "Se un nome server esplicito non viene dato e il primo argomento dopo le " "doppie lineette (-\\^-) sono i duepunti seguiti da un numero, B " "utilizzerà quel numero come numero di display al posto di zero. Tutti i " "rimanenti argomenti sono aggiunti alla line di comando del server." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below are several examples of how command line arguments in B are " "used." msgstr "" "Di seguito alcuni esempi di come sono usati gli argomenti della riga di " "comando in I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start up a server named I and run the user's I<.xinitrc>, if it " "exists, or else start an I." msgstr "" "Questo avvierà un server chiamato I e eseguirà il I<.xinitrc> " "dell'utente, se esiste, o altrimenti avvierà un I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is how one could start a specific type of server on an alternate " "display." msgstr "" "Questo è come si possa avviare uno specifico tipo di server su un display " "alternativo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start up a server named I, and will append the given arguments " "to the default I command. It will ignore I<.xinitrc>." msgstr "" "Questo avvierà un server chiamato I, e aggiungerà gli argomenti indicati " "al comando I. Ignorerà I<.xinitrc>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will use the command I<./Xorg -l -c> to start the server and will " "append the arguments I<-e widgets> to the default I command." msgstr "" "Questo userà il comando I<./Xorg -l -c> per avviare il server e aggiungerà " "gli argomenti I<-e widgets> al comando di default I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start a server named I on display 1 with the arguments I<-a 2 -" "t 5>. It will then start a remote shell on the machine B in which " "it will run the command I, telling it to display back on the local " "workstation." msgstr "" "Questo avvierà un server chiamato I sul display 1 con gli argomenti I<-a " "2 -t 5>. Esso avvierà poi una shell remota sulla macchina B sulla " "quale eseguirà il comando I, che dice di visualizzare sulla " "workstation locale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below is a sample I<.xinitrc> that starts a clock, several terminals, and " "leaves the window manager running as the ``last'' application. Assuming " "that the window manager has been configured properly, the user then chooses " "the ``Exit'' menu item to shut down X." msgstr "" "Di seguito è un esempio di I<.xinitrc> che avvia un orologio, divesi " "terminali, e lascia in esecuzione un window manager per ``ultima'' " "applicazione. Presupposto che il window manager sia stato configurato " "propriamente, l'utente poi sceglierà la voce ``Exit'' del menu per chiudere " "X." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xclock -g 50x50-0+0 -bw 0 &\n" "xload -g 50x50-50+0 -bw 0 &\n" "xterm -g 80x24+0+0 &\n" "xterm -g 80x24+0-0 &\n" "twm\n" msgstr "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xclock -g 50x50-0+0 -bw 0 &\n" "xload -g 50x50-50+0 -bw 0 &\n" "xterm -g 80x24+0+0 &\n" "xterm -g 80x24+0-0 &\n" "twm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that want to create a common startup environment could simply create a " "default I<.xinitrc> that references a site-wide startup file:" msgstr "" "In siti dove si vuole avere un ambiente di avvio comune potrebbero " "semplicemente creare un default I<.xinitrc> che faccia riferimento un file " "di avvio d'ambiente-allargato:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /etc/X11/xinit/site.xinitrc\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /etc/X11/xinit/site.xinitrc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another approach is to write a script that starts B with a specific " "shell script. Such scripts are usually named I, I, or " "I and are a convenient way to provide a simple interface for novice " "users:" msgstr "" "Un'altro approccio è di scrivere uno script che avvii I con uno " "specifico script di shell. Tali script sono usualmente denominati I, " "I, o I e sono un modo conveniente per provvedere una " "semplice interfaccia per gli utenti novizi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /etc/X11/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /etc/X11/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable gets set to the name of the display to which clients should " "connect." msgstr "" "Questa variabile imposta il nome del display al quale i client dovrebbero " "connettersi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable specifies an init file containing shell commands to start up " "the initial windows. By default, I<.xinitrc> in the home directory will be " "used." msgstr "" "Questa variabile specifica un file init contenente comandi di shell per " "avviare le finestre iniziali. Di default, sarà utilizzato I<.xinitrc> nella " "directory home." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<.xinitrc>" msgstr "I<.xinitrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default client script" msgstr "script client di default" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "client to run if I<.xinitrc> does not exist" msgstr "client da eseguire se I<.xinitrc> non esiste" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<.xserverrc>" msgstr "I<.xserverrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default server script" msgstr "script server di default" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "server to run if I<.xserverrc> does not exist" msgstr "server da eseguire se I<.xserverrc> non esiste" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science" msgstr "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xinit 1.4.0" msgstr "xinit 1.4.0" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid " xvt -geometry +1+1 -display :0" msgstr " xvt -geometry +1+1 -display :0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /usr/libexec/xinit/site.xinitrc\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /usr/libexec/xinit/site.xinitrc\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /usr/libexec/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /usr/libexec/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n"