# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Elisabetta Galli , 2007. # Marco Curreli , 2013, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 01:05+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "A _syscall macro" msgid "_syscall" msgstr "Una macro _syscall" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)" msgstr "" "_syscall - invoca una chiamata di sistema senza supporto di libreria " "(OBSOLETO)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/unistd.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/unistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A _syscall macro\n" msgstr "Una macro _syscall\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "desired system call\n" msgstr "la chiamata di sistema desiderata\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The important thing to know about a system call is its prototype. You need " "to know how many arguments, their types, and the function return type. " "There are seven macros that make the actual call into the system easier. " "They have the form:" msgstr "" "La cosa importante da sapere sulle chiamate di sistema è il loro prototipo. " "Bisogna conoscere il numero di argomenti, il loro tipo, e il tipo di ritorno " "della funzione. Ci sono sette macro che rendono più facile la reale chiamata " "nel sistema. Hanno il formato:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n" msgstr "_syscallI(I,I,I,I,I,I,...)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where" msgstr "dove" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system " #| "call" msgid "" "I is 0\\[en]6, which are the number of arguments taken by the system call" msgstr "" "I è tra 0 e 6, che sono il numero di argomenti presi dalla chiamata di " "sistema" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the return type of the system call" msgstr "I è il tipo di ritorno della chiamata di sistema" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the name of the system call" msgstr "I è il nome della chiamata di sistema" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the Nth argument's type" msgstr "I è il tipo dell'N-esimo argomento" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the name of the Nth argument" msgstr "I è il nome dell'N-esimo argomento" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These macros create a function called I with the arguments you " "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the " "system call by I." msgstr "" "Queste macro creano una funzione chiamata I con gli argomenti " "specificati. Una volta inclusa la _syscall() nel proprio file sorgente, si " "può chiamare la chiamata di sistema con I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from " #| "header files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some " #| "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those " #| "architectures, B(2) was always required.)" msgid "" "Starting around Linux 2.6.18, the _syscall macros were removed from header " "files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some " "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those " "architectures, B(2) was always required.)" msgstr "" "A partire dal kernel 2.6.18 le macro di _syscall sono state rimosse dai file " "di intestazione messi a disposizione nello spazio utente. Si usi " "B(2) al loro posto. (Alcune architetture, in particolare la ia64, " "non ha mai messo a disposizione le macro _syscall; su queste architetture è " "sempre stato richiesto B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The _syscall() macros I produce a prototype. You may have to create " "one, especially for C++ users." msgstr "" "Le macro _syscall() I producono un prototipo. Occorrerà quindi crearne " "uno, specialmente per chi usa C++." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System calls are not required to return only positive or negative error " "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. " "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -" "I. The _syscall() macros will return the result I of the system " "call when I is nonnegative, but will return -1 and set the variable " "I to -I when I is negative. For the error codes, see " "B(3)." msgstr "" "Le chiamate di sistema non devono per forza restituire solo codici di errore " "positivi o negativi. Occorrerà leggere il sorgente per essere sicuri di come " "ognuna di esse riporta gli errori. Solitamente, il valore di ritorno è il " "negato di un codice di errore standard, per esempio -I. Le macro " "_syscall() restituiranno il risultato I della chiamata di sistema quando " "I è non-negativo, ma restituiranno -1 e imposteranno la variabile " "I a I quando I è negativo. Per i codici di errore si veda " "B(3)." #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know #. about yet is via #. .BR syscall (2). #. However, this mechanism can be used only if using a libc #. (such as glibc) that supports #. .BR syscall (2), #. and if the #. .I #. header file contains the required SYS_foo definition. #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When defining a system call, the argument types I be passed by-value " "or by-pointer (for aggregates like structs)." msgstr "" "Quando si definisce una chiamata di sistema, i tipi di argomento I " "essere passati per valore o per puntatore (per gli aggregati come le " "strutture)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " error = sysinfo(&s_info);\n" #| " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" #| " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" #| " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" #| " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" #| " \"Number of processes = %d\\en\",\n" #| " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" #| " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" #| " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" #| " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" #| " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" #| " s_info.procs);\n" #| " exit(EXIT_SUCCESS);\n" #| "}\n" msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n" "\\&\n" "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" "\\&\n" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sample output" msgstr "Esempio di Output" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "code error = 0\n" "uptime = 502034s\n" "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n" "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n" "Memory in buffers = 5066752\n" "Swap: total 27881472 / free 24698880\n" "Number of processes = 40\n" msgstr "" "code error = 0\n" "uptime = 502034s\n" "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n" "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n" "Memory in buffers = 5066752\n" "Swap: total 27881472 / free 24698880\n" "Number of processes = 40\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated." msgstr "L'uso di queste macro è specifico di Linux, ed è deprecato." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header " "files supplied to user space. Use B(2) instead. (Some " "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those " "architectures, B(2) was always required.)" msgstr "" "A partire dal kernel 2.6.18 le macro di _syscall sono state rimosse dai file " "di intestazione messi a disposizione nello spazio utente. Si usi " "B(2) al loro posto. (Alcune architetture, in particolare la ia64, " "non ha mai messo a disposizione le macro _syscall; su queste architetture è " "sempre stato richiesto B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* for _syscallX macros/related stuff */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* for struct sysinfo */\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eerrno.hE\n" "#include Elinux/unistd.hE /* per cose relative alle macro _syscallX */\n" "#include Elinux/kernel.hE /* per sysinfo struct */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " struct sysinfo s_info;\n" " int error;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " error = sysinfo(&s_info);\n" " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n" " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n" " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n" " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n" " \"Number of processes = %d\\en\",\n" " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n" " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n" " s_info.totalram, s_info.freeram,\n" " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n" " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n" " s_info.procs);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-26" msgstr "26 febbraio 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"