# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2006. # Elisabetta Galli , 2007-2008. # Marco Curreli , 2013, 2015-2016, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:53+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fork" msgstr "fork" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fork - create a child process" msgstr "fork - crea un processo figlio" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new process by duplicating the calling process. The " "new process is referred to as the I process. The calling process is " "referred to as the I process." msgstr "" "B() crea un nuovo processo duplicando il processo chiamante. Il nuovo " "processo è chiamato processo I. Il processo chiamante è chiamato " "processo I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process and the parent process run in separate memory spaces. At " "the time of B() both memory spaces have the same content. Memory " "writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2)) performed " "by one of the processes do not affect the other." msgstr "" "Il processo figlio e il processo genitore vengono eseguiti in spazi di " "memoria separati. Al momento della chiamata B() entrambi gli spazi di " "memoria hanno lo stesso contenuto. Scritture in memoria, mappature di file " "(B(2)), e rimozioni di mappature (B(2)) effettuate da uno dei " "processi non hanno effetto sull'altro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the " "following points:" msgstr "" "Il processo figlio è un esatto duplicato del processo genitore, tranne che " "per i seguenti punti:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID " "of any existing process group (B(2)) or session." msgstr "" "Il processo figlio ha il suo ID unico di processo, e questo PID non " "corrisponde all'ID di nessun gruppo di processi esistente (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID." msgstr "" "L'ID di processo-genitore del processo figlio è uguale all'ID di processo " "del genitore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), " "B(2))." msgstr "" "Il processo figlio non eredita i blocchi di memoria del suo genitore " "(B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process resource utilizations (B(2)) and CPU time counters " "(B(2)) are reset to zero in the child." msgstr "" "L'utilizzo delle risorse di processo (B(2)) e i contatori del " "tempo CPU (B(2)) sono reimpostati a zero nel processo figlio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child's set of pending signals is initially empty (B(2))." msgstr "" "Il set di segnali in attesa nel processo figlio è inizialmente vuoto " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent " "(B(2))." msgstr "" "Il processo figlio non eredita le regolazioni dei semafori dal suo genitore " "(B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit process-associated record locks from its parent " "(B(2)). (On the other hand, it does inherit B(2) open file " "description locks and B(2) locks from its parent.)" msgstr "" "Il processo figlio non eredita dal genitore i blocchi sui record associati " "ai processi (B(2)). (D'altra parte, esso non eredita i blocchi delle " "descrizioni dei file aperti B(2) e i blocchi B(2) dal suo " "genitore.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit timers from its parent (B(2), " "B(2), B(2))." msgstr "" "Il processo figlio non eredita i temporizzatori dal genitore " "(B(2), B(2), B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its " "parent (B(3), B(3)), nor does it inherit any " "asynchronous I/O contexts from its parent (see B(2))." msgstr "" "Il processo figlio non eredita le operazioni rilevanti di I/O asincrono dal " "suo genitore (B(3), B(3)), né eredita alcun contesto di " "I/O asincrono dal suo genitore (vedere B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The parent and child also differ with respect to the following Linux-" "specific process attributes:" msgstr "" "Gli attributi del processo nel precedente elenco sono tutti specificati in " "POSIX.1. Genitore e figlio inoltre sono differenti tra loro rispetto ai " "seguenti attributi dei processi specifici di Linux:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from " "its parent (see the description of B in B(2))." msgstr "" "Il processo figlio non eredita le notifiche di cambio directory (dnotify) " "dal suo genitore (si veda la descrizione di B in B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B setting is reset so that the child does " "not receive a signal when its parent terminates." msgstr "" "Le impostazioni di B(2) B sono azzerate in modo che " "il processo figlio non riceva un segnale quando il suo genitore termina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack " "value. See the description of B in B(2)." msgstr "" "Il valore predefinito della tolleranza del temporizzatore (timer slack) è " "impostato al valore corrente della tolleranza del genitore. Si veda la " "descrizione di B in B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory mappings that have been marked with the B(2) " "B flag are not inherited across a B()." msgstr "" "Le mappe di memoria che sono state marcate con l'opzione B(2) " "B non sono ereditate attraverso un B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory in address ranges that have been marked with the B(2) " "B flag is zeroed in the child after a B(). (The " "B setting remains in place for those address ranges in the " "child.)" msgstr "" "La memoria negli intervalli di indirizzi che sono stati marcati con " "l'opzione B(2) B viene azzerata nel processo " "figlio dopo un B(). (Il flag B rimane impostato per " "quegli stessi intervalli di indirizzi anche nel processo figlio.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The termination signal of the child is always B (see B(2))." msgstr "" "Il segnale di termine del processo figlio è sempre B (vedere " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port access permission bits set by B(2) are not inherited by " "the child; the child must turn on any bits that it requires using " "B(2)." msgstr "" "I bit dei permessi della porta di accesso impostati da B(2) non " "vengono ereditati dal processo figlio; il processo figlio deve rendere " "attivo ogni bit che è richiesto richiesto usando B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following further points:" msgstr "Notare i seguenti punti ulteriori:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process is created with a single thread\\[em]the one that called " "B(). The entire virtual address space of the parent is replicated in " "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other " "pthreads objects; the use of B(3) may be helpful for " "dealing with problems that this can cause." msgstr "" "Il processo figlio è creato con un thread singolo \\[em] quello che ha " "chiamato B(). L'intero spazio di indirizzamento virtuale del genitore " "è replicato nel processo figlio, inclusi gli stati dei mutex, variabili " "condizionali, e altri oggetti pthreads; l'uso di B(3) può " "essere di aiuto per trattare i problemi che questo può causare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a B() in a multithreaded program, the child can safely call " "only async-signal-safe functions (see B(7)) until such time " "as it calls B(2)." msgstr "" "Dopo un B() in un programma che esegue thread multipli, il processo " "figlio può chiamare in modo sicuro solo le funzioni async-signal-safe (vedi " "B(7)) fino a quando non chiama B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. " "Each file descriptor in the child refers to the same open file description " "(see B(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This " "means that the two file descriptors share open file status flags, file " "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B " "and B in B(2))." msgstr "" "Il processo figlio eredita copie del set di descrittori del file aperto del " "genitore. Ciascun descrittore di file nel processo figlio fa riferimento " "alla stessa descrizione di file aperto (vedere B(2)) come " "corrispondente descrittore di file nel genitore. Questo significa che i due " "descrittori di file condividono le opzioni di stato del file aperto, gli " "offset correnti del file, e gli attributi degli I/O pilotati dai segnali " "(vedere la descrizione di B e B in B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open message queue " "descriptors (see B(7)). Each file descriptor in the child " "refers to the same open message queue description as the corresponding file " "descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share " "the same flags (I)." msgstr "" "Il processo figlio eredita copie del set di descrittori della coda dei " "messaggi aperti del genitore (vedere B(7)). Ciascun descrittore " "di file nel processo figlio fa riferimento alla stessa descrizione della " "coda di messaggi aperti del corrispondente descrittore di file nel genitore. " "Questo significa che i due descrittori di file condividono le stesse opzioni " "(I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see " "B(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in " "the parent and child I share the directory stream positioning; on Linux/" "glibc they do not." msgstr "" "Il processo figlio eredita copie del set di flussi di directory aperti dal " "genitore (vedere B(3)). POSIX.1-2001 dice che i corrispondenti " "flussi di directory nel genitore e nel processo figlio I " "condividere il posizionamento dei flussi di directory; in Linux/glicb non lo " "fanno." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is " "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child " "process is created, and I is set to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo il PID del processo figlio viene restituito nel " "genitore, e viene restituito 0 nel processo figlio. In caso di fallimento " "verrà restituito -1 nel genitore, non verrà creato alcun processo figlio, e " "I verrà impostata per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are " "a number of limits that may trigger this error:" msgstr "" "È stato raggiunto un limite imposto dal sistema sul numero di thread. Ci " "sono diversi limiti che possono causare questo errore:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the B soft resource limit (set via B(2)), which " "limits the number of processes and threads for a real user ID, was reached;" msgstr "" "è stato raggiunto il limite delle risorse soft B (impostato " "con B(2)), che limita il numero di processi e di thread per l'ID " "dell'utente reale;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the kernel's system-wide limit on the number of processes and threads, I, was reached (see B(5));" msgstr "" "è stato raggiunto il limite di sistema del kernel sul numero di processi e " "di thread, I (vedi B(5));" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the maximum number of PIDs, I, was reached (see " "B(5)); or" msgstr "" "o è stato raggiunto il mumero massimo di PID, I " "(vedi B(5)); o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the PID limit (I) imposed by the cgroup \"process number\" (PIDs) " "controller was reached." msgstr "" "è stato raggiunto il limite PID (I) imposto dal controller cgroup " "del \"process number\" (PIDs)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller is operating under the B scheduling policy and " "does not have the reset-on-fork flag set. See B(7)." msgstr "" "Il chiamante sta operando sotto le regole di pianificazione dei processi " "B e non ha l'opzione reset-on-fork impostato. Vedi " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() failed to allocate the necessary kernel structures because memory " "is tight." msgstr "" "B() non è stato possibile allocare le strutture necessarie del kernel " "perché c'è poca memoria." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose " "\"init\" process has terminated. See B(7)." msgstr "" "È stato fatto un tentativo per creare un processo figlio in uno spazio dei " "nomi PID il cui processo \"init\" è terminato. Vedi B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is not supported on this platform (for example, hardware without " "a Memory-Management Unit)." msgstr "" "B() non è supportato su questa piattaforma (per esempio, hardware " "senza una Memory-Management Unit)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (da Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "La chiamata di sistema è stata interrotta da un segnale e sarà riavviata. " "(Questo può essere visto solo dopo un tracciamento.)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Differenze tra la libreria C e il kernel" #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.3.3, rather than invoking the kernel's B() system call, " "the glibc B() wrapper that is provided as part of the NPTL threading " "implementation invokes B(2) with flags that provide the same effect " "as the traditional system call. (A call to B() is equivalent to a " "call to B(2) specifying I as just B.) The glibc " "wrapper invokes any fork handlers that have been established using " "B(3)." msgstr "" "A partire dalla versione 2.3.3 il wrapper di glibc B() fornito insieme " "all'implementazione del threading di NPTL, anziché invocare la chiamata di " "sistema del kernel B() chiama B(2) con le opzioni necessarie " "per ottenere lo stesso risultato della chiamata di sistema tradizionale. " "(Una chiamata a B() è equivalente a una chiamata a B(2) " "specificando le I solo come B.) Il wrapper glibc invocherà " "ogni gestore di fork definito usando B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the " "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child." msgstr "" "Sotto Linux, B() è implementato usando pagine copy-on-write, in modo " "che la sola penalità nella quale incorre sia il tempo e la memoria necessari " "per duplicare le page table del genitore, e per creare una struttura di task " "unica per il processo figlio." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) and B(2) for more examples." msgstr "Vedere B(2) e B(2) per altri esempi." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/types.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Uscita figlio.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Il figlio ha PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Uscita genitore.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Child exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Parent exiting.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Uscita figlio.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Il figlio ha PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Uscita genitore.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Uscita figlio.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Uscita genitore.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" msgstr "" "#include Esignal.hE\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " pid_t pid;\n" "\\&\n" " if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" " perror(\"signal\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " pid = fork();\n" " switch (pid) {\n" " case -1:\n" " perror(\"fork\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " case 0:\n" " puts(\"Uscita figlio.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " default:\n" " printf(\"Il figlio ha PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" " puts(\"Uscita genitore.\");\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (non rilasciato)"