# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2005-2007. # Elisabetta Galli , 2008. # Antonio Giovanni Colombo , 2016, 2020. # Marco Curreli , 2016-2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 01:44+0200\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount - mount filesystem" msgstr "mount - monta i filesystem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, const char *>IB<,>\n" #| "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" #| "B< const void *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attaches the filesystem specified by I (which is often a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " "by the pathname in I." msgstr "" "B() collega il filesystem specificato da I (che è spesso un " "nome di percorso che individua un dispositivo, ma può anche essere il nome " "di percorso di una directory o di un file, o una stringa fittizia) alla " "posizione (una directory o un file) specificata dal nome di percorso in " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to mount filesystems." msgstr "" "Per montare dei filesystem è necessario avere le autorizzazioni adeguate " "(Linux: la funzionalità B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values for the I argument supported by the kernel are listed " "in I (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", \"vfat" "\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", \"cifs" "\", \"iso9660\"). Further types may become available when the appropriate " "modules are loaded." msgstr "" "I valori dell'argomento I supportati dal kernel sono " "elencati in I (p.es, \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs" "\", \"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs" "\", \"cifs\", \"iso9660\"). Ulteriori tipi di filesystem possono essere resi " "disponibili se sono stati caricati i moduli appropriati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is interpreted by the different filesystems. Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " "See B(8) for details of the options available for each filesystem " "type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." msgstr "" "L'argomento I è interpretato dai differenti filesystem. Tipicamente è " "una stringa di opzioni, separate da virgole, riconosciute da un determinato " "filesystem. Vedere B(8) per dettagli sulle opzioni disponibili per " "ciascun tipo di filesystem. Questo argomento può essere specificato come " "NULL, se non ci sono opzioni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() performs one of a number of general types of " "operation, depending on the bits specified in I. The choice of " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " "I, with the tests being conducted in the order listed here:" msgstr "" "Una chiamata a B() esegue una tra le molte operazioni di tipo " "generale, basandosi sui bit specificati in I. La scelta " "dell'operazione da eseguire è determinata controllando i bit impostati in " "I, effettuando dei test nell'ordine qui elencato:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount an existing mount: I includes B." msgstr "" "Rimontare un montaggio già in essere: I include B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a bind mount: I includes B." msgstr "Creare un montaggio di tipo bind: I include B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the propagation type of an existing mount: I includes one " "of B, B, B, or B." msgstr "" "Cambiare il tipo di propagazione di un montaggio esistente: I " "include uno tra B, B, B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Move an existing mount to a new location: I includes B." msgstr "" "Spostare un montaggio esistente in una nuova posizione: I " "include B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a new mount: I includes none of the above flags." msgstr "" "Creare un nuovo montaggio: I non include nessuno dei flag di cui " "sopra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " "be specified in I to modify the behavior of B(), as " "described below." msgstr "" "Ciascuna di queste operazioni è descritta nel dettaglio più avanti in questa " "pagina. Ulteriori flag possono essere specificati in I per " "modificare il comportamento di B(), come'è descritto qua sotto." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional mount flags" msgstr "Ulteriori flag per il montaggio" #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. #. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd #. (This is a per-superblock flag) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below describes the additional flags that can be specified in " "I. Note that some operation types ignore some or all of these " "flags, as described later in this page." msgstr "" "L'elenco seguente descrive i flag aggiuntivi che possono venir specificati " "in I. Si noti che alcuni tipi di operazione ignorano alcuni o " "tutti questi flag, come descritto più avanti in questa pagina." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.19)" msgstr "B (a partire da Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " "be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)" msgstr "" "Sincronizza le modifiche di directory in questo filesystem. (Questa " "funzionalità può essere richiesta per singole directory o per sottoalberi " "usando B(1).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.0)" msgstr "B (a partire da Linux 4.0)" #. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 #. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 #. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " "maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " "updated only when:" msgstr "" "Riduce gli aggiornamenti su disco delle marcature temporali dell'inode " "(atime, mtime, ctime) effettuando questi cambiamenti solo in memoria. Le " "marcature temporali su disco vengono aggiornato solo quando:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" msgstr "" "l'inode necessita di un aggiornamento per delle modifiche non correlate alle " "marcature temporali del file;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the application employs B(2), B(2), or B(2);" msgstr "l'applicazione si serve di B(2), B(2) o B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" msgstr "un inode ancora esistente è estromesso dalla memoria; o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "son passate più di 24 ore da quando l'inode è stato scritto su disco." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " "timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " "crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " "hours." msgstr "" "Quest'opzione di mount riduce significativamente le scritture necessarie per " "aggiornare le marcature temporali dell'inode, specialmente mtime e atime. " "Comunque, nell'eventualità di un crash di sistema, i campi atime e mtime su " "disco potrebbero non contenere gli aggiornamenti già effettuati, fino a un " "massimo 24 ore prima del crash." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples of workloads where this option could be of significant benefit " "include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " "the B mount option is also enabled. (The advantage of " "combining B and B is that B(2) will " "return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " "disk only in the cases listed above.)" msgstr "" "Come esempi di situazioni in cui quest'opzione potrebbe essere di notevole " "utilità si può citare il caso di frequenti scritture casuali su file " "preallocati, e anche i casi in cui anche l'opzione di mount " "B è abilitata. (Il vantaggio di combinare B " "e B è che B(2) restituirà il valore di atime " "correttamente aggiornato, ma gli aggiornamenti di atime verranno trasferiti " "su disco solo nei casi sopra elencati.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " #| "must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) " #| "Since Linux 4.5, this mount option requires the B " #| "capability and a kernel configured with the " #| "B option." msgid "" "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " "must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) " "Since Linux 4.5, this mount option requires the B capability " "and a kernel configured with the B option. " "Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " "should be considered deprecated." msgstr "" "Consente il blocco obbligatorio sui file in questo filesystem. (Il blocco " "obbligatorio deve ancora essere abilitato per i singoli file, come descritto " "in B(2).) A partire da Linux 4.5, quest'opzione di mount richiede la " "funzionalità B e un kernel configurato con l'opzione " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." msgstr "" "Non aggiorna l'ora di accesso per (tutti i tipi di) file su questo " "filesystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." msgstr "" "Non permette l'accesso a dispositivi (file speciali) in questo filesystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " "provides a subset of the functionality provided by B; that is, " "B implies B." msgstr "" "Non aggiorna l'ora di accesso per directory su questo filesystem. Questo " "flag fornisce un sottoinsieme di funzioni messe a disposizione da " "B; vale a dire che B implica B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." msgstr "Non permette l'esecuzione di programmi su questo filesystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and #. set-group-ID programs from removable disk devices.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " "transitions require the permission I, which in turn needs " "also the policy capability I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mount filesystem read-only." msgstr "Monta il filesystem in sola lettura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (a partire da Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in " "conjunction with the propagation type flags to recursively change the " "propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " "details." msgstr "" "Usata insieme a B per creare un montaggio \"bind\" ricorsivo, e " "assieme ai flag per il tipo di condivisione per cambiare ricorsivamente il " "tipo di condivisione di tutti i montaggi in un sottoalbero. Vedere più " "avanti per ulteriori dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.20)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.20)" #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes #. files based on last access time) work correctly. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " "This option is useful for programs, such as B(1), that need to know " "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " "B was specified), and the B flag is required to " "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is more than 1 day old." msgstr "" "Quando si accede a un file in questo filesystem, aggiorna l'ora dell'ultimo " "accesso al file (atime) solo se il valore attuale di atime è minore o uguale " "a quello dell'ultima modifica del file (mtime) o all'ora dell'ultimo " "cambiamento di stato (ctime). Quest'opzione è utile per programmi come " "B(1), che hanno bisogno di sapere quando un file è stato letto dopo " "l'ultima modifica. A partire da Linux 2.6.30, il kernel rende predefinito il " "comportamento fornito da questo flag (a meno che non sia stata specificato " "B), e il flag B è richiesto per ottenere il " "comportamento tradizionale. Inoltre, a partire da Linux 2.6.30, il tempo " "dell'ultimo accesso al file viene sempre aggiornato se risale a più di 1 " "giorno prima." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the display of certain (I()) warning messages in the " "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B " "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." msgstr "" "Sopprime la visualizzazione di alcuni messaggi di avvertimento (I()) " "nelle registrazioni del kernel.Questo flag sostituisce il flag (disponibile " "da Linux 2.4.12) B, che ha lo stesso significato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (a partire da Linux 2.6.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " "this flag overrides the effect of setting the B and " "B flags." msgstr "" "L'ultimo tempo di accesso è sempre aggiornato (atime) quando i file su " "questo filesystem sono acceduti. (Questo era il comportamento predefinito " "prima di Linux 2.6.30.) Specificando questo flag l'effetto dell'impostazione " "dei flag B e B viene ignorato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to " "B(2) was specified for all file opens to this filesystem)." msgstr "" "Rende sincrone le scritture su questo filesystem (come se il flag B " "di B(2) fosse specificata per tutti i file aperti in questo " "filesystem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (a partire da Linux 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " "be created, and B(1), B(2), B(1), and " "B(3) all still work properly." msgstr "" "Non segue i collegamenti simbolici nella risoluzione dei percorsi. I " "collegamenti simbolici possono essere sempre creati, e B(1), " "B(2), B(1) e B(3) continueranno a funzionare " "in modo appropriato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " "basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " "meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " "(Previously, all of the flags were per-superblock.)" msgstr "" "Da Linux 2.4 in poi, alcuni dei flag visti sopra sono impostabili a livello " "di ogni singolo montaggio, mentre altri si applicano al superblocco del " "filesystem montato, il che vuol dire che tutti i montaggi dello stesso " "filesystem condividono tali flag. (Precedentemente, tutti i flag erano a " "livello di superblocco.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The per-mount-point flags are as follows:" msgstr "I flag per singolo punto di montaggio sono i seguenti:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4: B, B, and B flags are " "settable on a per-mount-point basis." msgstr "" "Da Linux 2.4: B, B e B possono essere " "impostati a livello di ogni singolo punto di montaggio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B." msgstr "Inoltre, dal kernel 2.6.16: B e B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B." msgstr "Inoltre, da Linux 2.6.20: B." #. And MS_I_VERSION? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following flags are per-superblock: B, B, " #| "B, B, and B. The initial " #| "settings of these flags are determined on the first mount of the " #| "filesystem, and will be shared by all subsequent mounts of the same " #| "filesystem. Subsequently, the settings of the flags can be changed via a " #| "remount operation (see below). Such changes will be visible via all " #| "mount points associated with the filesystem." msgid "" "The following flags are per-superblock: B, B, " "B, B, and B. The initial settings " "of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " "be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " "the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " "below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " "filesystem." msgstr "" "I seguenti flag sono a livello di superblocco: B, " "B, B, B e B. Le " "impostazioni iniziali di questi flag sono stabilite al primo montaggio del " "filesystem, e verranno riutilizzate per tutti gli ulteriori montaggi dello " "stesso filesystem. Successivamente, le impostazioni dei flag possono essere " "cambiate attraverso un'operazione di rimontaggio (vedi sotto). Tali " "modifiche saranno applicate a tutti i punti di montaggio collegati con lo " "stesso filesystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-mount-point " "basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " "filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only." msgstr "" "Da Linux 2.6.16 B può essere impostato o annullato a livello di " "ogni singolo punto di montaggio, nonché a livello del superblocco del " "filesystem sottostante. Il filesystem montato sarà scrivibile solo se né il " "filesystem né il punto di montaggio sono marcati come di sola lettura." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Remounting an existing mount" msgstr "Rimontare un montaggio esistente" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An existing mount may be remounted by specifying B in " "I. This allows you to change the I and I of " "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " "I should be the same value specified in the initial B() call." msgstr "" "Un montaggio esistente può essere montato di nuovo specificando " "B in I. Questo permette di cambiare I e " "i I di un montaggio già in essere senza dover smontare e rimontare il " "filesystem. I deve avere gli stessi valori specificati nella " "chiamata B() iniziale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Gli argomenti I e I sono ignorati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments should match the values used in the " "original B() call, except for those parameters that are being " "deliberately changed." msgstr "" "Gli argomenti I e I dovrebbero corrispondere ai valori " "nella chiamata B() originale, ad eccezione dei parametri che si " "desidera modificare." #. FIXME #. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, #. and on ext4, it seems (from experiment that this flag #. can only be enabled (but not disabled) on a remount. #. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to #. confirm this: #. if (*flags & SB_LAZYTIME) #. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; #. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, #. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC #. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() #. (Linux 4.17 source code) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following I can be changed: B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B (whose effect is to clear the B and " #| "B flags), and B. Attempts to change the " #| "setting of the B and B flags during a remount are " #| "silently ignored. Note that changes to per-superblock flags are visible " #| "via all mount points of the associated filesystem (because the per-" #| "superblock flags are shared by all mount points)." msgid "" "The following I can be changed: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B (whose effect is to clear " "the B and B flags), and B. " "Attempts to change the setting of the B and B flags " "during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " "flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " "per-superblock flags are shared by all mounts)." msgstr "" "I seguenti bit di I possono essere modificati: B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B (il cui " "effetto è quello di azzerare i flag B e B), e " "B. I tentativi di cambiare l'impostazione del flag " "B e B durante un rimontaggio vengono ignorati senza " "emettere messaggi. Si noti che i cambiamenti ai flag a livello di " "superblocco sono visibili anche in tutti i punti di montaggio dei filesystem " "associati (perché i flag a livello di superblocco sono condivisi da tutti i " "punti di montaggio)." #. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.17, if none of B, B, " "B, or B is specified in I, then the " "remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " "defaulting to B)." msgstr "" "A partire da Linux 3.17, se nessuno tra B, B, " "B, or B viene specificato in I, " "l'operazione di rimontaggio preserva i valori esistenti di questi flag " "(piuttosto che impostarli al valore predefinito B)." #. See https://lwn.net/Articles/281157/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.26, the B flag can be used with B to " #| "modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " #| "setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount point without " #| "changing the underlying filesystem. Specifying I as:" msgid "" "Since Linux 2.6.26, the B flag can be used with B to " "modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " "setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " "underlying filesystem. Specifying I as:" msgstr "" "A partire da Linux 2.6.26, il flag B può essere usato con " "B per modificare solo i flag relativi ai punti di montaggio Questo " "è particolarmente utile per impostare o annullare il flag \"read-only\" su " "un punto di montaggio senza cambiare il filesystem sottostante. Specificando " "I come:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "will make access through this mountpoint read-only, without affecting " #| "other mount points." msgid "" "will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " "mounts." msgstr "" "si farà l'accesso attraverso questo punto di montaggio, senza influenzare " "altri punti di montaggio." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a bind mount" msgstr "Creare un montaggio di tipo bind" #. since Linux 2.4.0-test9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes B (available since Linux 2.4), then " "perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " "visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " "may cross filesystem boundaries and span B(2) jails." msgstr "" "Se I comprende B (disponibile da Linux 2.4 in poi) " "viene eseguito un montaggio di tipo bind. Un montaggio di tipo bind rende un " "file o un sottoalbero di directory visibile a un altro punto all'interno " "dell'unica gerarchia di directory. I montaggi di tipo bind possono " "attraversare i filesystem e oltrepassare le gabbie B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Gli argomenti I e I sono ignorati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The remaining bits (other than B, described below) in the " #| "I argument are also ignored. (The bind mount has the same " #| "mount options as the underlying mount point.) However, see the " #| "discussion of remounting above, for a method of making an existing bind " #| "mount read-only." msgid "" "The remaining bits (other than B, described below) in the " "I argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " "options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " "above, for a method of making an existing bind mount read-only." msgstr "" "I restanti bit (diversi da B, descritto sotto) nell'argomento " "I vengono anch'essi ignorati. (Il montaggio di tipo bind ha le " "stesse opzioni di montaggio del punto di montaggio su cui viene applicato.) " "Si veda comunque la spiegazione sul rimontaggio vista prima, per il modo di " "rendere in sola lettura un punto di montaggio già in essere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " "mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " "bind mounted. If the B flag is also specified, then a recursive " "bind mount operation is performed: all submounts under the I subtree " "(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " "location in the I subtree." msgstr "" "In modo predefinito, quando una directory è montata con un montaggio di tipo " "bind, viene montata solo quella particolare directory; se ci sono dei " "sottomontaggi nell'albero della directory, questi non sono montati nel " "montaggio di tipo bind. Se viene specificato anche il flag B, viene " "effettuata un'operazione di montaggio di tipo bind ricorsiva: tutti i " "sottomontaggi nel sottoalbero I (tranne i montaggi non condivisibile " "(unbindable) con un'operazione di bind) sono anche montati con un montaggio " "di tipo bind alla posizione corrispondente nel sottoalbero I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the propagation type of an existing mount" msgstr "Cambiare il tipo di condivisione di un montaggio esistente" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes one of B, B, B, " "or B (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " "type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " "specified, an error results." msgstr "" "Se I include uno tra B, B, B o " "B (tutti disponibili a partire da Linux 2.6.15), il tipo di " "condivisione di un montaggio esistente viene cambiato. Se si specifica più " "d'uno di questi flag, viene prodotto un errore." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only other flags that can be specified while changing the propagation " "type are B (described below) and B (which is ignored)." msgstr "" "I soli altri flag che possono essere specificati nel cambiare il tipo di " "condivisione sono B (descritto sotto) e B (che viene " "ignorato)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I, I, and I arguments are ignored." msgstr "Gli argomenti I, I e I sono ignorati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" msgstr "" "I tipi di condivisione richiesti dai flag hanno il seguente significato:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Make this mount point shared. Mount and unmount events immediately under " #| "this mount point will propagate to the other mount points that are " #| "members of this mount's peer group. Propagation here means that the same " #| "mount or unmount will automatically occur under all of the other mount " #| "points in the peer group. Conversely, mount and unmount events that take " #| "place under peer mount points will propagate to this mount point." msgid "" "Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " "mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " "peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " "automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " "Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " "propagate to this mount." msgstr "" "Rende condiviso questo punto di montaggio. Gli eventi di montaggio e " "smontaggio che stanno subito sotto questo punto di montaggio si " "propagheranno agli altri punti di mount che sono membri di questo \"gruppo " "di pari\" (peer group) nel montaggio. Qui condivisione significa che lo " "stesso montaggio o smontaggio avverrà automaticamente sotto tutti gli altri " "punti di mount nel \"gruppo di pari\". Simmetricamente, gli eventi di " "montaggio e smontaggio che hanno luogo nel \"gruppo di pari\" si " "propagheranno a questo punto di montaggio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Make this mount point private. Mount and unmount events do not propagate " #| "into or out of this mount point." msgid "" "Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " "out of this mount." msgstr "" "Rende privato questo punto di montaggio. Gli eventi di montaggio e " "smontaggio non vengono condivisi dentro o fuori a questo punto di montaggio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is a shared mount point that is a member of a peer group that " #| "contains other members, convert it to a slave mount. If this is a shared " #| "mount point that is a member of a peer group that contains no other " #| "members, convert it to a private mount. Otherwise, the propagation type " #| "of the mount point is left unchanged." msgid "" "If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " "other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " "is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " "private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " "unchanged." msgstr "" "Se questo è un punto di montaggio condiviso che è membro di un \"gruppo di " "pari\" (peer group) che contiene altri membri, viene convertito in un " "montaggio asservito (slave mount). Se questo è un punto di montaggio " "condiviso che è membro di un \"gruppo di pari\" che non contiene altri " "membri, viene convertito in un montaggio privato (private mount). " "Altrimenti, il tipo di condivisione del punto di montaggio rimane invariato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into " #| "this mount point from the (master) shared peer group of which it was " #| "formerly a member. Mount and unmount events under this mount point do " #| "not propagate to any peer." msgid "" "When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " "from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " "Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "Quando un punto di montaggio è asservito ad altri (slave mount), gli eventi " "di montaggio e smontaggio si propagano in questo punto di montaggio dal " "\"gruppo di pari\" (master) condiviso del quale era stato membro in " "precedenza. Gli eventi di montaggio e smontaggio sotto questo punto di " "montaggio non si propagano a nessun \"pari\" (peer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A mount point can be the slave of another peer group while at the same " #| "time sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a " #| "member." msgid "" "A mount can be the slave of another peer group while at the same time " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." msgstr "" "Un punto di montaggio può essere asservito (slave) a un altro \"gruppo di " "pari\" condividendo nel contempo eventi di montaggio e smontaggio con un " "\"gruppo di pari\" di cui è membro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " "this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B() " "with the B and B flags) is performed on a directory " "subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " "(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " "subtree." msgstr "" "Rende questo montaggio non condivisibile unbindaable) con un'operazione di " "bind. È come un montaggio privato (private mount), e in più questo montaggio " "non può essere montato con un montaggio di tipo bind. Quando un montaggio di " "tipo bind ricorsivo (B() con i flag B e B) è " "effettuato su un sottoalbero di directory, qualsiasi montaggio non " "condivisibile (unbindable) con un'operazione di bind all'interno del " "sottoalbero è automaticamente smontato (cioè, non replicato) quando si " "replica questo sottoalbero per produrre il sottoalbero di destinazione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, changing the propagation type affects only the I " #| "mount point. If the B flag is also specified in I, " #| "then the propagation type of all mount points under I is also " #| "changed." msgid "" "By default, changing the propagation type affects only the I mount. " "If the B flag is also specified in I, then the " "propagation type of all mounts under I is also changed." msgstr "" "In modo predefinito, il cambio del tipo di condivisione influisce solo sul " "punto di montaggio I. Se viene specificato anche il flag B " "in I, viene cambiato anche il tipo di condivisione di tutti i " "punti di montaggio sotto I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details regarding mount propagation types (including the default " "propagation type assigned to new mounts), see B(7)." msgstr "" "Per ulteriori dettagli sui tipi di condivisione del montaggio (compreso il " "tipo di condivisione predefinito assegnato ai nuovi montaggi, si veda " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Moving a mount" msgstr "Spostare un montaggio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I contains the flag B (available since Linux " #| "2.4.18), then move a subtree: I specifies an existing mount point " #| "and I specifies the new location to which that mount point is to " #| "be relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgid "" "If I contains the flag B (available since Linux " "2.4.18), then move a subtree: I specifies an existing mount and " "I specifies the new location to which that mount is to be " "relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgstr "" "Se I contiene il flag B (disponibile a partire da Linux " "2.4.18), viene spostato un sottoalbero: I specifica un punto di " "montaggio esistente e I specifica la nuova posizione nella quale " "dev'essere ricollocato quel punto di montaggio. Lo spostamento avviene senza " "soluzione di continuità: il sottoalbero non viene mai smontato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits in the I argument are ignored, as are the " "I and I arguments." msgstr "" "I rimanenti bit nell'argomento I vengono ignorati, poiché essi " "sono gli argomenti di I e I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Creating a bind mount" msgid "Creating a new mount" msgstr "Creare un montaggio di tipo bind" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If none of B, B, B, B, " #| "B, B, or B is specified in " #| "I, then B() performs its default action: creating a " #| "new mount point. I specifies the source for the new mount point, " #| "and I specifies the directory at which to create the mount point." msgid "" "If none of B, B, B, B, " "B, B, or B is specified in " "I, then B() performs its default action: creating a new " "mount. I specifies the source for the new mount, and I " "specifies the directory at which to create the mount point." msgstr "" "Se nessuno di questi flag B, B, B, " "B, B, B o B viene " "specificato in I, B() esegue la sua azione predefinita: " "creare un nuovo punto di montaggio. I specifica l'origine per il " "nuovo punto di montaggio, e I specifica la directory nella quale " "creare il punto di montaggio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are employed, and further bits " "may be specified in I to modify the behavior of the call." msgstr "" "Vengono impiegati gli argomenti I e I, e ulteriori bit " "possono essere specificati in I per modificare il comportamento " "della chiamata." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "In caso di successo restituisce zero. In caso di errore restituisce -1, e " "I verrà impostato per indicare l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "I valori di errore indicati di seguito sono causati da errori indipendenti " "dal tipo di filesystem. Ciascun tipo di filesystem può avere i propri errori " "speciali e il suo comportamento speciale. Vedere il codice sorgente del " "kernel per dettagli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of a path was not searchable. (See also B(7).)" msgstr "" "Un componente di un percorso non poteva essere acceduto. (Vedere anche " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag." msgstr "" "È stato tentato il montaggio di un filesystem in sola lettura senza dare il " "flag B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " "on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " "switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " "implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " "when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " "can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." msgstr "" "Il filesystem può essere di sola lettura per diverse ragioni, tra le quali: " "risiede in un disco ottico di sola lettura;risiede su un dispositivo con un " "interrutore fisico che è stato impostato per marcare il dispositivo come di " "sola lettura; il filesystem in questione è stato creato per supportare la " "sola lettura; oppure sono stati riscontrati errori durante montaggio " "iniziale del filesystem, per cui esso è stato marcato come di sola lettura e " "non può essere rimontato in lettura-scrittura (fino a quando gli errori non " "siano stati corretti)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems instead return the error B on an attempt to mount a " "read-only filesystem." msgstr "" "Alcuni filesystem restituiscono l'errore B su un tentativo di " "montaggio di un filesystem di sola lettura." #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device I is located on a filesystem mounted with the " "B option." msgstr "" "Il dispositivo a blocchi I si trova su un filesystem montato con " "l'opzione B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " "mount point that was created in this mount namespace with the same I " "and I." msgstr "" "È stato fatto un tentativo per sistemare un nuovo punto di montaggio in cima " "a un punto di montaggio esistente che era stato creato in questo \"namespace" "\" di montaggio con lo stesso I e I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I cannot be remounted read-only, because it still holds files open " "for writing." msgstr "" "I non può essere rimontato in sola lettura, perché contiene ancora " "file aperti in scrittura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." msgstr "" "Uno dei puntatori agli argomenti punta fuori dallo spazio di indirizzamento " "dell'utente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I had an invalid superblock." msgstr "I ha un superblocco non valido." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A remount operation (B) was attempted, but I was not " "already mounted on I." msgstr "" "È stato tentata un'operazione di rimontaggio (B), ma I " "non era ancora stato montato su I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A move operation (B) was attempted, but the mount tree under " #| "I includes unbindable mounts and I is a mount point that " #| "has propagation type B." msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the mount tree under " "I includes unbindable mounts and I is a mount that has " "propagation type B." msgstr "" "È stato tentata un'operazione di spostamento (B), ma l'albero di " "montaggio sotto I include montaggi non condivisibili (unbindable) e " "I è un punto di montaggio che ha una propagazione di tipo " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the parent mount of " "I mount has propagation type B." msgstr "" "È stata tentata un'operazione di spostamento (B), ma il montaggio " "del filesystem genitore I di questo montaggio ha una propagazione di " "tipo B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A move operation (B) was attempted, but I was not a " #| "mount point, or was \\(aq/\\(aq." msgid "" "A move operation (B) was attempted, but I was not a mount, " "or was \\[aq]/\\[aq]." msgstr "" "È stata tentata un'operazione di spostamento (B), ma I non " "era un punto di montaggio, o era \\(aq/\\(aq." #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A bind operation (B) was requested where I referred a " #| "mount namespace magic link (i.e., a I magic link or a " #| "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount " #| "of I was B, but propagation of the requested bind " #| "mount could lead to a circular dependency that might prevent the mount " #| "namespace from ever being freed." msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a IpidI magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "È stata richiesta un'operazione di tipo bind (B) dove I " "fa riferimento a un collegamento I dello spazio dei nomi di " "mount (p.es. un magic link I o un montaggio di tipo bind " "a tale collegamento) e il tipo di propagazione del montaggio genitore di " "I era B, ma la propagazione del montaggio di tipo bind " "richiesta potrebbe determinare una dipendenza circolare che potrebbe " "impedire che lo spazio dei nomi di mount sia liberato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes more than one of B, B, " "B, or B." msgstr "" "I include più d'uno di questi flag: B, B, " "B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B, B, B, or " "B and also includes a flag other than B or " "B." msgstr "" "I include B, B, B o " "B e include anche un flag diverso da B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." msgstr "" "Si è tentato di montare in modalità bind un montaggio non montabile in " "modalità bind (unbindable mount)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " "namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " "(B) was attempted without specifying (B), which would have " "revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " "directory being bound." msgstr "" "In uno spazio dei nomi di montaggio senza privilegi (i.e., uno spazio dei " "nomi di montaggio di proprietà di uno spazio dei nomi utente che era stato " "creato da un utente senza privilegi), è stata tentata un'operazione di " "montaggio di tipo bind (B) senza specificare (B), che " "avrebbe rivelato la posizione dell'albero del filesystem sotto uno dei " "submontaggi della directory da collegare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many links encountered during pathname resolution." msgstr "Troppi collegamenti incontrati durante la risoluzione di un percorso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation was attempted, and I is a descendant of I." msgstr "" "È stato tentato uno spostamento, mentre I è discendente (è un " "sottoalbero) di I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." msgstr "" "(Nel caso non sia necessario un dispositivo a blocchi:) La tabella dei " "dispositivi fittizi è piena." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Un nome di percorso è più lungo di B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I not configured in the kernel." msgstr "I non configurato nel kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Un nome di percorso era vuoto o aveva un componente inesistente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Il kernel non può allocare una pagina libera in cui copiare nomi di file o " "dati." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a block device (and a device was required)." msgstr "" "I non è un dispositivo a blocchi (ed era necessario un dispositivo " "di questo tipo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, or a prefix of I, is not a directory." msgstr "I, o un prefisso di I, non è una directory." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major number of the block device I is out of range." msgstr "" "Il \"numero principale\" del dispositivo a blocchi I è fuori limite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Il chiamante non ha i privilegi necessari." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to modify (B) the B, " "B, or B flag, or one of the \"atime\" flags " "(B, B, B) of an existing mount, but " "the mount is locked; see B(7)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag. See B, above." msgstr "" "Si è tentato di montare un filesystem di sola lettura senza specificare il " "flag B. Si veda B, sopra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The definitions of B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, and " #| "B were added to glibc headers in version 2.12." msgid "" "The definitions of B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B were added to glibc headers in glibc 2.12." msgstr "" "Le definizioni di B, B, B, B, " "B, B, B, B e " "B sono state aggiunte alle intestazioni di glibc nella " "versione 2.12." #. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " "and multiple mounts can be stacked on the same mount point." msgstr "" "A partire da Linux 2.4 un singolo filesystem può essere montato su punti di " "montaggio multipli, e su uno stesso punto di montaggio possono essere " "impilati più montaggi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I argument may have the magic number 0xC0ED " #| "(B) in the top 16 bits. (All of the other flags discussed " #| "in DESCRIPTION occupy the low order 16 bits of I.) " #| "Specifying B was required in kernel versions prior to 2.4, " #| "but since Linux 2.4 is no longer required and is ignored if specified." msgid "" "The I argument may have the magic number 0xC0ED (B) " "in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " "the low order 16 bits of I.) Specifying B was " "required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " "ignored if specified." msgstr "" "L'argomento I può avere il \"magic number\" 0xC0ED " "(B) nei 16 bit più alti. (Tutti gli altri flag visti in " "DESCRIZIONE occupano i 16 bit meno significativi di I.) " "Specificare B era necessario nelle versioni di kernel precedenti " "alla 2.4, ma dalla 2.4 non è più necessario ed è ignorato se specificato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B flag was renamed B in 1.1.69 when a " "different B was added to Imman.hE>." msgstr "" "Il flag originale B è stato rinominato B in 1.1.69 " "quando è stato aggiunto un diverso B a Imman.hE>." #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " "on a filesystem mounted with B would fail with B. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " "this case." msgstr "" "Prima di Linux 2.4, un tentativo di eseguire un programma che usa set-user-" "ID o set-group-ID su un filesystem montato con B falliva con " "B. A partire da Linux 2.4 la richiesta di set-user-ID e set-group-ID " "in questo caso è ignorata senza emettere messaggi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Spazi dei nomi di montaggio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " #| "namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " #| "Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " #| "processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by " #| "one process are visible to all other processes sharing the same " #| "namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in " #| "which a single namespace was shared by every process on the system.)" msgid "" "Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " "namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " "Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " "processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " "process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " "pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " "namespace was shared by every process on the system.)" msgstr "" "A partire dal kernel 2.4.19, Linux fornisce spazi dei nomi di montaggio. Lo " "spazio dei nomi di montaggio è l'insieme di montaggi di filesystem che un " "processo può vedere. Gli spazi dei nomi di montaggio possono essere (e di " "solito sono) condivisi tra più processi, e i cambiamenti provocati da un " "processo (cioè montaggi e smontaggi) sono visibili a tutti i processi che " "condividano lo stesso spazio dei nomi. (La situazione prima di Linux 2.4.19 " "prevedeva che un singolo spazio dei nomi fosse condiviso da tutti i processi " "nel sistema.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) shares its parent's mount namespace; " "the mount namespace is preserved across an B(2)." msgstr "" "Un processo figlio creato da B(2) condivide lo spazio dei nomi di " "montaggio del suo genitore: lo spazio dei nomi di montaggio viene preservato " "se si invoca B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " "B(2) B flag, in which case its new namespace is " "initialized to be a I of the namespace of the process that called " "B(2); or it calls B(2) with the B flag, which " "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " "namespace that it was previously sharing with other processes, so that " "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." msgstr "" "Un processo può ottenere uno spazio dei nomi di montaggio privato se: è " "stato creato usando il flag B di B(), e in questo caso " "il suo nuovo spazio dei nomi viene inizializzato come I degli spazi " "dei nomi del processo che ha chiamato B(); oppure se chiama " "B(2) con il flag B, che permette allo spazio dei nomi " "del chiamante di ottenere una copia privata dello spazio dei nomi che in " "precedenza condivideva con altri processi, in modo che chiamate a montaggi e " "smontaggi futuri siano invisibili agli altri processi (ad eccezione di " "processi figli creati successivamente dal chiamante), e viceversa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on mount namespaces, see B(7)." msgstr "" "Per ulteriori dettagli sugli spazi dei nomi dei montaggi si veda: " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Parental relationship between mount points" msgid "Parental relationship between mounts" msgstr "Relazioni parentali tra punti di montaggio" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each mount point has a parent mount point. The overall parental " #| "relationship of all mount points defines the single directory hierarchy " #| "seen by the processes within a mount namespace." msgid "" "Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " "mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " "mount namespace." msgstr "" "Ogni punto di montaggio ha un punto di montaggio genitore. La relazione " "globale fra tutti i punti di montaggio definisce la singola gerarchia delle " "directory visibile dai processi all'interno di uno spazio dei nomi di " "montaggio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The parent of a new mount point is defined when the mount point is " #| "created. In the usual case, the parent of a new mount is the mount point " #| "of the filesystem containing the directory or file at which the new mount " #| "is attached. In the case where a new mount is stacked on top of an " #| "existing mount, the parent of the new mount is the previous mount that " #| "was stacked at that location." msgid "" "The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " "usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " "containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " "case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " "the new mount is the previous mount that was stacked at that location." msgstr "" "Il genitore di un nuovo punto di montaggio viene definito alla creazione del " "punto di montaggio. Normalmente, il genitore di un nuovo punto di montaggio " "è il punto di montaggio del filesystem contenente la directory o il file a " "cui il punto di montaggio è collegato. Nel caso in cui un nuovo punto di " "montaggio sia sovrapposto a un montaggio esistente, il genitore del nuovo " "montaggio è il precedente montaggio che era stato sovrapposto in quella " "posizione." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The parental relationship between mount points can be discovered via the " #| "I file (see below)." msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the IpidI file (see below)." msgstr "" "La relazione parentale tra punti di montaggio si può vedere tramite il file " "I (vedi sotto)." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" msgid "IpidI and IpidI" msgstr "/proc/[pid]/mounts e /proc/[pid]/mountinfo" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The Linux-specific I file exposes the list of mount " #| "points in the mount namespace of the process with the specified ID. The " #| "I file exposes even more information about mount " #| "points, including the propagation type and mount ID information that " #| "makes it possible to discover the parental relationship between mount " #| "points. See B(5) and B(7) for details of this " #| "file." msgid "" "The Linux-specific IpidI file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The IpidI file exposes even more information about mounts, including " "the propagation type and mount ID information that makes it possible to " "discover the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Il file specifico di Linux I mostra l'elenco dei punti " "di montaggio negli spazi dei nomi dei processi con l'ID specificato. Il file " "I fornisce anche ulteriori informazioni sui punti di " "montaggio, compreso il tipo di propagazione e l'informazione sull'ID di " "montaggio, e ciò rende possible scoprire la relazione parentale fra i punti " "di montaggio. Si veda B(5) e B(7) per i dettagli di " "questo file." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(7), B(7), " #| "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a I magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "È stata richiesta un'operazione di tipo bind (B) dove I " "fa riferimento a un collegamento I dello spazio dei nomi di " "mount (p.es. un magic link I o un montaggio di tipo bind " "a tale collegamento) e il tipo di propagazione del montaggio genitore di " "I era B, ma la propagazione del montaggio di tipo bind " "richiesta potrebbe determinare una dipendenza circolare che potrebbe " "impedire che lo spazio dei nomi di mount sia liberato." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Questa funzione è specifica di Linux e non deve essere usata in programmi " "pensati per essere portabili." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The parental relationship between mount points can be discovered via the " #| "I file (see below)." msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the I file (see below)." msgstr "" "La relazione parentale tra punti di montaggio si può vedere tramite il file " "I (vedi sotto)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" msgstr "/proc/[pid]/mounts e /proc/[pid]/mountinfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The Linux-specific I file exposes the list of mount " #| "points in the mount namespace of the process with the specified ID. The " #| "I file exposes even more information about mount " #| "points, including the propagation type and mount ID information that " #| "makes it possible to discover the parental relationship between mount " #| "points. See B(5) and B(7) for details of this " #| "file." msgid "" "The Linux-specific I file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The I file exposes even more information about mounts, including the " "propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " "the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Il file specifico di Linux I mostra l'elenco dei punti " "di montaggio negli spazi dei nomi dei processi con l'ID specificato. Il file " "I fornisce anche ulteriori informazioni sui punti di " "montaggio, compreso il tipo di propagazione e l'informazione sull'ID di " "montaggio, e ciò rende possible scoprire la relazione parentale fra i punti " "di montaggio. Si veda B(5) e B(7) per i dettagli di " "questo file." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 aprile 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"