# Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà , 2005-2007. # Marco Curreli , 2013-2016, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 23:58+0100\n" "Last-Translator: Marco Curreli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readv" msgstr "readv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maggio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - read or write data into " "multiple buffers" msgstr "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - leggono o scrivono dati " "in buffer multipli" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRERIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Libreria C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/uio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/uio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const struct iovec *>IB<, int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Macro per test di funzionalità per glibc (vedere B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " A partire da glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " glibc 2.19 e precedenti:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call reads I buffers from the file associated " "with the file descriptor I into the buffers described by I " "(\"scatter input\")." msgstr "" "La chiamata di sistema B() legge i buffer I dal file " "associato al descrittore di file I nei buffer descritti da I " "(\"scatter input\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call writes I buffers of data described by " "I to the file associated with the file descriptor I (\"gather output" "\")." msgstr "" "La chiamata di sistema B() scrive i buffer di dati I " "descritti da I nel file associato al descrittore di file I " "(\"gather output\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The pointer I points to an array of I structures, defined in " #| "Isys/uio.hE> as:" msgid "" "The pointer I points to an array of I structures, described in " "B(3type)." msgstr "" "Il puntatore I punta a un array di strutture I, definite in " "Isys/uio.hE> come:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that multiple " "buffers are filled." msgstr "" "La chiamata di sistema B() funziona esattamente come B(2) " "tranne per il fatto che i buffer multipli sono riempiti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call works just like B(2) except that " "multiple buffers are written out." msgstr "" "La chiamata di sistema B() funziona esattamente come B(2) " "tranne per il fatto che i buffer multipli sono svuotati." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffers are processed in array order. This means that B() " "completely fills I before proceeding to I, and so on. (If " "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I may be " "filled.) Similarly, B() writes out the entire contents of " "I before proceeding to I, and so on." msgstr "" "I buffer sono elaborati in ordine di array. Ciò significa che B() " "riempie completamente I prima di procedere a I, e così via. " "(Se ci sono dati insufficienti allora non tutti i buffer puntati da I " "possono essere riempiti) Similarmente, B() estrae l'intero contenuto " "di I prima di procedere a I, e così via." #. Regarding atomicity, see https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10596 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data transfers performed by B() and B() are atomic: the " "data written by B() is written as a single block that is not " "intermingled with output from writes in other processes; analogously, " "B() is guaranteed to read a contiguous block of data from the file, " "regardless of read operations performed in other threads or processes that " "have file descriptors referring to the same open file description (see " "B(2))." msgstr "" "I trasferimenti di dati eseguiti da B() e B() sono atomici: " "il dato scritto da B() è scritto come un blocco singolo che non è " "mescolato con output provenienti da scritture in altri processi ; " "analogamente, B() è garantito che legga un blocco contiguo di dati " "dal file, indipendentemente dalle operazioni di lettura eseguite in altri " "thread o processi che hanno descrittori di file che fanno riferimento alla " "stessa descrizione di file aperto (si veda B(2))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv() and pwritev()" msgstr "preadv() e pwritev()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the input " "operation is to be performed." msgstr "" "La chiamata di sistema B() combina le funzionalità di B() e " "di B(2). Realizza lo stesso compito di B(), ma aggiunge un " "quarto argomento, I, che specifica la posizione nel file (offset) " "alla quale dev'essere effettuata l'operazione di input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call combines the functionality of B() and " "B(2). It performs the same task as B(), but adds a fourth " "argument, I, which specifies the file offset at which the output " "operation is to be performed." msgstr "" "La chiamata di sistema B() combina le funzionalità di B() e " "di B(2). Realizza lo stesso compito di B(), ma aggiunge un " "quarto argomento, I, che specifica la posizione nel file (offset) " "alla quale dev'essere effettuata l'operazione di input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file offset is not changed by these system calls. The file referred to " "by I must be capable of seeking." msgstr "" "L'offset nel file non viene modificato da queste chiamate di sistema. Il " "file al quale fa riferimento I deve poter permettere il posizionamento a " "un offset." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preadv2() and pwritev2()" msgstr "preadv2() e pwritev2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are similar to B() and B() calls, but " "add a fifth argument, I, which modifies the behavior on a per-call " "basis." msgstr "" "Queste chiamate di sistema sono simili alle chiamate B() e " "B(), ma aggiungono un quinto argomento, I, che modifica il " "comportamento a seconda del tipo di chiamata." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B() and B(), if the I argument is -1, then " "the current file offset is used and updated." msgstr "" "A differenza di B() e B(), se l'argomento I è -1, " "viene usato e aggiornato l'offset del file corrente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" "L'argomento I contiene un OR binario di zero o più dei seguenti flag:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (da Linux 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call." msgstr "" "Equivale a richiedere a livello di una singola scrittura la funzione " "richiesta dal flag B di B(2). Questo flag è significativo " "solo per B(), e il suo risultato si applica solo all'intervallo di " "dati scritto dalla chiamata di sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (da Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources. " "(Currently, this feature is usable only on a file descriptor opened using " "the B flag.)" msgstr "" "Lettura/scrittura ad alta priorità. Permette ai filesystem basati su blocchi " "di usare la funzione di polling (interrogazione periodica) del dispositivo, " "il che permette di abbreviare il periodo di latenza, ma può implicare il " "consumo di ulteriori risorse. (Attualmente, questa funzionalità è usabile " "solo su un descrittore di fileaperto usando il flag B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.7)" msgstr "B (da Linux 4.7)" #. commit e864f39569f4092c2b2bc72c773b6e486c7e3bd9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This flag " "is meaningful only for B(), and its effect applies only to the " "data range written by the system call." msgstr "" "Costituisce un equivalente per ogni singola scrittura (per-write) del flag " "B di B(2). Questo flag è significativo solo per B(), " "e il suo risultato si applica solo all'intervallo di dati scritto dalla " "chiamata di sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.14)" msgstr "B (da Linux 4.14)" #. commit 3239d834847627b6634a4139cf1dc58f6f137a46 #. commit 91f9943e1c7b6638f27312d03fe71fcc67b23571 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " "specified, the B() system call will return instantly if it would " "have to read data from the backing storage or wait for a lock. If some data " "was successfully read, it will return the number of bytes read. If no bytes " "were read, it will return -1 and set I to B (but see " "B). Currently, this flag is meaningful only for B()." msgstr "" "Non attende i dati che non sono immediatamente disponibili. Se è stato " "specificato questo flag, la chiamata di sistema B() torna al " "chiamante senza fare nulla se i dati da leggere devono essere rintracciati " "da disco o se occorre attendere per un lock Se qualche dato è stato letto " "con successo, restituisce il numero di byte letti. Se non è stato letto " "nessun byte, restituisce -1 e imposta I a B (però si veda " "B). Attualmente, questo flag è significativo solo per B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.16)" msgstr "B (da Linux 4.16)" #. commit e1fc742e14e01d84d9693c4aca4ab23da65811fb #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a per-write equivalent of the B B(2) flag. This " "flag is meaningful only for B(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call. The I argument does not " "affect the write operation; the data is always appended to the end of the " "file. However, if the I argument is -1, the current file offset is " "updated." msgstr "" "Costituisce un equivalente per ogni singola scrittura (per-write) del flag " "B B(2) flag. Questo flag è significativo solo per " "B(), e il suo risultato si applica solo all'intervallo di dati " "scritto dalla chiamata di sistema. L'argomento I non influisce " "sull'operazione di scrittura; i dati sono sempre accodati alla fine del " "file. Comunque, se l'argomento I è -1, si usa e si aggiorna il file " "all'offset corrente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B(), B(), and B() return the number of " "bytes read; B(), B(), and B() return the number " "of bytes written." msgstr "" "In caso di successo, B(), B() e B() restituiscono il " "numero di byte letti; B(), B() e B() " "restituiscono il numero di byte scritti." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes " "than requested (see B(2) and B(2))." msgstr "" "Si noti che non è un errore per una chiamata andata a buon fine trasferire " "meno byte di quelli richiesti (si veda B(2) e B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "In caso di errore viene restituito -1 , e I è impostato per indicare " "l'errore." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The errors are as given for B(2) and B(2). Furthermore, " "B(), B(), B(), and B() can also fail " "for the same reasons as B(2). Additionally, the following errors are " "defined:" msgstr "" "Gli errori sono gli stessi di B(2) e B(2). Per di più, " "B(), B(), B(), e B() possono anche non " "andare a buon fine per le stesse ragioni di B(2). Inoltre sono " "definiti i seguenti errori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of the I values overflows an I value." msgstr "La somma dei valori I supera un valore I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The vector count, I, is less than zero or greater than the permitted " "maximum." msgstr "" "Il vettore conteggio, I, è minore di zero o maggiore del massimo " "permesso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An unknown flag is specified in I." msgstr "Un flag sconosciuto è specificato in I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Differenze tra la libreria C e il kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw B() and B() system calls have call signatures " "that differ slightly from that of the corresponding GNU C library wrapper " "functions shown in the SYNOPSIS. The final argument, I, is unpacked " "by the wrapper functions into two arguments in the system calls:" msgstr "" "Le chiamate di sistema dirette B() e B() hanno firme che " "differiscono leggermente da quelle delle corrispondenti funzioni wrapper " "della libreria GNU C viste nella SINTASSI. L'argomento finale, I, è " "spacchettato dalle funzioni wrapper in due argomenti nelle chiamate di " "sistema:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" msgstr "B< unsigned long >IB<, unsigned long >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These arguments contain, respectively, the low order and high order 32 bits " "of I." msgstr "" "Questi argomenti contengono, rispettivamente, i 32 bit meno significativi e " "i 32 bit più significativi di I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "CONFORME A" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " #| "calls first appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (queste chiamate " "di sistema sono apparse per la prima volta in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(), B():" msgid "B(), B(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(), B(): nonstandard Linux extension." msgid "B(), B(): Linux 4.6, glibc 2.26." msgstr "B(), B(): Estensione Linux non standard." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical C library/kernel differences" msgstr "Precedenti differenze tra la libreria C e il kernel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To deal with the fact that B was so low on early versions of Linux, " "the glibc wrapper functions for B() and B() did some extra " "work if they detected that the underlying kernel system call failed because " "this limit was exceeded. In the case of B(), the wrapper function " "allocated a temporary buffer large enough for all of the items specified by " "I, passed that buffer in a call to B(2), copied data from the " "buffer to the locations specified by the I fields of the elements " "of I, and then freed the buffer. The wrapper function for B() " "performed the analogous task using a temporary buffer and a call to " "B(2)." msgstr "" "Per affrontare il fatto che B era così basso nelle prime versioni " "di Linux, le funzioni wrapper di glibc per B() e B() facevano " "un lavoro aggiuntivo se rilevavano che la sottostante chiamata di sistema al " "kernel falliva perché era stato superato questo limite. Nel caso di " "B() la funzione wrapper allocava un buffer temporaneo abbastanza " "grande per tutti gli elementi specificati da I, passava questo buffer " "in una chiamata a B(2), copiava i dati dal buffer alle posizioni " "specificate dai campi I degli elementi di I, e infine " "liberava il buffer. La funzione wrapper per B() eseguiva l'attività " "analoga usando un buffer temporaneo e una chiamata a B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away " #| "with Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this " #| "behavior until version 2.10. Starting with glibc version 2.9, the " #| "wrapper functions provide this behavior only if the library detects that " #| "the system is running a Linux kernel older than version 2.6.18 (an " #| "arbitrarily selected kernel version). And since glibc 2.20 (which " #| "requires a minimum Linux kernel version of 2.6.32), the glibc wrapper " #| "functions always just directly invoke the system calls." msgid "" "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away with " "Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this behavior " "until glibc 2.10. Starting with glibc 2.9, the wrapper functions provide " "this behavior only if the library detects that the system is running a Linux " "kernel older than Linux 2.6.18 (an arbitrarily selected kernel version). " "And since glibc 2.20 (which requires a minimum of Linux 2.6.32), the glibc " "wrapper functions always just directly invoke the system calls." msgstr "" "La necessità di questo sforzo aggiuntivo nelle funzioni wrappr glibc si " "rilevò con le versioni di Linux 2.2 e superiori. Comunque, glibc continuò " "con questo comportamento fino alla versione 2.10. A partire da glibc " "versione 2.9, le funzioni wrapper prevedono questo comportamento solo se la " "libreria rileva che il sistema sta eseguendo un kernel Linux più vecchio " "della versione 2.6.18 (unna versione del kernel scelta arbitrariamente). E " "da glibc 2.20 (che richiede una versione del kernel Linux superiore alla " "2.6.32), le funzioni wrapper di glibc invocano sempre le chiamate di sistema " "direttamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 allows an implementation to place a limit on the number of items " "that can be passed in I. An implementation can advertise its limit by " "defining B in Ilimits.hE> or at run time via the return " "value from I. On modern Linux systems, the limit is " "1024. Back in Linux 2.0 days, this limit was 16." msgstr "" "POSIX.1 permette un'implementazione per porre un limite al numero di " "elementi che possono essere passati in I. Un'implementazione può " "pubblicizzare i suoi limiti definendo B in Ilimits.hE> o " "in run time attraverso il valore restituito da I. Sui " "sistemi Linux moderni, il limite è 1024, prima di Linux 2.0 questo limite " "era 16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" # Ricontrollare #. See #. #. The bug was introduced in #. efa8480a831 fs: RWF_NOWAIT should imply IOCB_NOIO #. and fixed in #. 06c0444290 mm/filemap.c: generic_file_buffered_read() now uses find_get_pages_contig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Linux 5.9 and Linux 5.10 have a bug where B() with the " "B flag may return 0 even when not at end of file." msgstr "" "Linux 5.9 and 5.10 hanno un bug dove B col flag B può " "restituire 0 anche se non è alla fine del file." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following code sample demonstrates the use of B():" msgstr "Il seguente codice di esempio mostra l'uso di B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" "\\&\n" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" "\\&\n" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 febbraio 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 2.6.30; library " "support was added in glibc 2.10." msgstr "" "B() e B() sono apparse per la prima volta in Linux 2.6.30; " "il supporto alla libreria è stato aggiunto in glibc 2.10." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() first appeared in Linux 4.6. Library " "support was added in glibc 2.26." msgstr "" "B() e B() sono apparse per la prima volta in Linux 4.6. " "Il supporto alla libreria è stato aggiunto in glibc 2.26." #. Linux libc5 used \fIsize_t\fP as the type of the \fIiovcnt\fP argument, #. and \fIint\fP as the return type. #. The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40. #. (Says release.libc.) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " "calls first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (queste chiamate " "di sistema sono apparse per la prima volta in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(): nonstandard, but present also on the modern BSDs." msgstr "" "B(), B(): non standard, però presente anche nei sistemi BSD " "moderni." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(), B(): nonstandard Linux extension." msgstr "B(), B(): Estensione Linux non standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" msgstr "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" msgstr "" "iov[0].iov_base = str0;\n" "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" "iov[1].iov_base = str1;\n" "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 ottobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"